Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Summerson has such a knowledge of detail and such a capacity for the administration of detail that she knows all about it." Ведь мисс Саммерсон обладает таким знанием всяких мелочей и такой способностью распоряжаться по мелочам, что и без меня сумеет сделать все необходимое.
We went back into the hall and explained to Jo what we proposed to do, which Charley explained to him again and which he received with the languid unconcern I had already noticed, wearily looking on at what was done as if it were for somebody else. Мы вернулись в переднюю и объяснили Джо, куда хотим его поместить, а Чарли еще раз объяснила ему все сначала, но он слушал ее с тем же вялым безразличием, которое я уже заметила в нем, и только устало озирался, словно все приготовления делались не для него, а для кого-то другого.
The servants compassionating his miserable state and being very anxious to help, we soon got the loft-room ready; and some of the men about the house carried him across the wet yard, well wrapped up. Прислуга, жалея его, очень охотно принялась нам помогать, так что мы быстро привели в порядок чердак, а несколько мужчин, из тех, что работали в усадьбе, тепло укутали мальчика и перенесли его через сырой двор.
It was pleasant to observe how kind they were to him and how there appeared to be a general impression among them that frequently calling him "Old Chap" was likely to revive his spirits. Отрадно было наблюдать, как ласково все они обращались с ним и как часто называли его "приятелем", надеясь этим подбодрить его.
Charley directed the operations and went to and fro between the loft-room and the house with such little stimulants and comforts as we thought it safe to give him. Всеми операциями руководила Чарли, которая беспрестанно сновала между конюшней и домом, перенося разные укрепляющие средства и питательные кушанья, которые, по нашему мнению, не могли повредить мальчику.
My guardian himself saw him before he was left for the night and reported to me when he returned to the growlery to write a letter on the boy's behalf, which a messenger was charged to deliver at day-light in the morning, that he seemed easier and inclined to sleep. Опекун лично пошел навестить больного, перед тем как его оставили на ночь, и, вернувшись в Брюзжальню, чтобы написать в больницу письмо, которое наш человек должен был передать ранним утром, сообщил мне, что мальчику лучше и его клонит ко сну.
They had fastened his door on the outside, he said, in case of his being delirious, but had so arranged that he could not make any noise without being heard. Дверь на чердак заперли, сказал опекун, - на случай, если у больного начнется бред и он будет порываться бежать, а внизу ляжет человек, который услышит малейший шум над собой.
Ada being in our room with a cold, Mr. Skimpole was left alone all this time and entertained himself by playing snatches of pathetic airs and sometimes singing to them (as we heard at a distance) with great expression and feeling. Ада была простужена и не выходила из нашей комнаты, поэтому мистер Скимпол, оставшись в одиночестве, все это время развлекался, наигрывая отрывки из жалобных песенок, а иногда и напевая их (как мы слышали издали) с большим чувством и очень выразительно.
When we rejoined him in the drawing- room he said he would give us a little ballad which had come into his head "apropos of our young friend," and he sang one about a peasant boy, Когда мы пришли к нему в гостиную, он сказал, что хочет исполнить маленькую балладу, - она вспомнилась ему "по ассоциации с нашим юным другом", - и совершенно очаровательно спел песню о том крестьянском мальчике, который -
"Thrown on the wide world, doomed to wander and roam, Bereft of his parents, bereft of a home." quite exquisitely. Бездомный, без матери и без отца По свету блуждать обречен без конца.
It was a song that always made him cry, he told us. Эта песня всегда вызывает у него слезы, - сказал он нам.
He was extremely gay all the rest of the evening, for he absolutely chirped--those were his delighted words--when he thought by what a happy talent for business he was surrounded. Весь остаток вечера он был очень весел, ибо ему "хочется чирикать, как птичка, - заявил он в восторге, - стоит только вспомнить, какими на редкость талантливыми в деловом отношении людьми" он окружен.
He gave us, in his glass of negus, "Better health to our young friend!" and supposed and gaily pursued the case of his being reserved like Whittington to become Lord Mayor of London. Поднимая стакан вина, разбавленного кипятком и сдобренного лимоном и сахаром, он предложил нам тост "за выздоровление нашего юного друга" и высказал предположение, которое в дальнейшем развил веселым тоном, что мальчику, как и Виттингтону, в будущем суждено стать лондонским лорд-мэром.
In that event, no doubt, he would establish the Jarndyce Institution and the Summerson Almshouses, and a little annual Corporation Pilgrimage to St. Albans. А тогда мальчик, без сомнения, учредит Приют имени Джарндиса и Странноприимные дома имени Саммерсон, а также положит начало ежегодному паломничеству корпораций в Сент-Олбенс.
He had no doubt, he said, that our young friend was an excellent boy in his way, but his way was not the Harold Skimpole way; what Harold Skimpole was, Harold Skimpole had found himself, to his considerable surprise, when he first made his own acquaintance; he had accepted himself with all his failings and had thought it sound philosophy to make the best of the bargain; and he hoped we would do the same. Не подлежит сомнению, говорил он, что наш юный друг в своем роде чудесный мальчик и он идет своим чудесным путем, но путь его не совпадает с путем Гарольда Скимпола. Что за человек Гарольд Скимпол, Гарольд Скимпол узнал, к своему великому изумлению, когда впервые познакомился с самим собой и, тогда же приняв себя со всеми своими недостатками, решил, что самая здоровая философия - это примириться с ними; и он надеется, что мы поступим так же.
Charley's last report was that the boy was quiet. Наконец Чарли доложила, что мальчик успокоился.
I could see, from my window, the lantern they had left him burning quietly; and I went to bed very happy to think that he was sheltered. Из своего окна я видела ровно горящий фонарь, который поставили на чердаке конюшни, и легла в постель, радуясь, что бедняга нашел приют.
There was more movement and more talking than usual a little before daybreak, and it awoke me. Незадолго до рассвета со двора послышались шум и говор более громкие, чем обычно, и они меня разбудили.
As I was dressing, I looked out of my window and asked one of our men who had been among the active sympathizers last night whether there was anything wrong about the house. Одеваясь, я выглянула в окно и спросила слугу, -одного из тех, кто вчера всячески старался помочь мальчику, - все ли благополучно в доме.
The lantern was still burning in the loft-window. А фонарь по-прежнему горел в чердачном окне.
"It's the boy, miss," said he. - Это из-за мальчика, мисс, - ответил слуга.
"Is he worse?" I inquired. - Ему хуже? - спросила я.
"Gone, miss. - Был да сплыл, мисс.
"Dead!" - Неужели умер?
"Dead, miss? - Умер, мисс?
No. Да нет!
Gone clean off." Пропал бесследно, удрал.
At what time of the night he had gone, or how, or why, it seemed hopeless ever to divine. В котором часу ночи он сбежал, как, почему -гадать не стоило.
The door remaining as it had been left, and the lantern standing in the window, it could only be supposed that he had got out by a trap in the floor which communicated with an empty cart-house below. Дверь была заперта, как и вечером, фонарь стоял на подоконнике; оставалось только предположить, что мальчик выбрался через люк в полу чердака, под которым был пустой каретный сарай.
But he had shut it down again, if that were so; and it looked as if it had not been raised. Но если это было так, значит мальчик закрыл за собой люк; между тем, судя по всему, люка не открывали.
Nothing of any kind was missing. Ни одной вещи не пропало.
On this fact being clearly ascertained, we all yielded to the painful belief that delirium had come upon him in the night and that, allured by some imaginary object or pursued by some imaginary horror, he had strayed away in that worse than helpless state; all of us, that is to say, but Mr. Skimpole, who repeatedly suggested, in his usual easy light style, that it had occurred to our young friend that he was not a safe inmate, having a bad kind of fever upon him, and that he had with great natural politeness taken himself off. Когда все это выяснилось, мы с грустью поняли, что ночью у мальчика начался бред и, безотчетно влекомый куда-то или преследуемый безотчетным страхом, он убежал прочь в состоянии более чем беспомощном; по крайней мере так думали все мы, если не считать мистера Скимпола, а он, как всегда, в легкомысленном и непринужденном стиле несколько раз высказал предположение, что наш юный друг сообразил, какой он небезопасный гость, если у него такая нехорошая лихорадка, и, побуждаемый природной деликатностью, убрался прочь.
Every possible inquiry was made, and every place was searched. Опросили всех, кого могли, и обыскали все.
The brick-kilns were examined, the cottages were visited, the two women were particularly questioned, but they knew nothing of him, and nobody could doubt that their wonder was genuine. Осмотрели печи для обжига кирпича, ходили в поселок кирпичников, подробно расспрашивали обеих женщин, но они ничего о мальчике не знали и только искренне удивлялись.
The weather had for some time been too wet and the night itself had been too wet to admit of any tracing by footsteps. Несколько дней стояла дождливая погода, и этой ночью тоже шел такой проливной дождь, что отыскать беглеца по следам оказалось невозможным.
Hedge and ditch, and wall, and rick and stack, were examined by our men for a long distance round, lest the boy should be lying in such a place insensible or dead; but nothing was seen to indicate that he had ever been near. Наши люди осмотрели все живые изгороди, канавы, каменные ограды, стога сена во всей округе - ведь мальчик мог лежать где-нибудь без сознания или мертвый, - но не нашли никаких признаков того, что он хотя бы проходил где-то поблизости.
From the time when he was left in the loft-room, he vanished. С той минуты, как его оставили одного на чердаке, о нем не было ни слуху ни духу.
The search continued for five days. Мальчика искали пять дней.
I do not mean that it ceased even then, but that my attention was then diverted into a current very memorable to me. Это не значит, что потом поиски прекратив, но внимание мое тогда было отвлечено в сторону очень памятным для меня событием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x