Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He held under his arm, like a little bundle, a fragment of a fur cap; and as he tried to warm himself, he shook until the crazy door and window shook. | Свою рваную меховую шапку он держал под мышкой, как узелок, и, стараясь согреться, так дрожал, что дрожали ветхие оконные рамы и дверь. |
The place was closer than before and had an unhealthy and a very peculiar smell. | Воздух в комнате был еще более затхлый, чем раньше, и в ней стоял неприятный и очень странный запах. |
I had not lifted my veil when I first spoke to the woman, which was at the moment of our going in. | Как только мы вошли, я заговорила с женщиной, не поднимая вуали. |
The boy staggered up instantly and stared at me with a remarkable expression of surprise and terror. | Мальчик мгновенно вскочил и, пошатываясь, уставился на меня с каким-то непонятным удивлением и ужасом. |
His action was so quick and my being the cause of it was so evident that I stood still instead of advancing nearer. | Он вскочил так быстро и его испуг так явно был вызван моим появлением, что я остановилась, вместо того чтобы подойти ближе. |
"I won't go no more to the berryin ground," muttered the boy; "I ain't a-going there, so I tell you!" | - Не пойду я больше на кладбище, - забормотал мальчик, - не xoчу я туда ходить, сказано вам! |
I lifted my veil and spoke to the woman. | Я подняла вуаль и заговорила с женщиной. |
She said to me in a low voice, | Она отозвалась вполголоса: |
"Don't mind him, ma'am. | - Уж вы не посетуйте на него, сударыня. |
He'll soon come back to his head," and said to him, "Jo, Jo, what's the matter?" | Он скоро одумается. - А мальчику она сказала: -Джо, Джо, что это с тобой? |
"I know wot she's come for!" cried the boy. | - Я знаю, зачем она пришла! - выкрикнул мальчик. |
"Who?" | - Кто? |
"The lady there. | - Да вот эта леди. |
She's come to get me to go along with her to the berryin ground. | Она хочет меня на кладбище увести. |
I won't go to the berryin ground. | Не пойду я на кладбище. |
I don't like the name on it. | Слышать о нем не хочу. |
She might go a-berryin ME." | Она, чего доброго, и меня зароет. |
His shivering came on again, and as he leaned against the wall, he shook the hovel. | Он снова задрожал всем телом и прислонился к стене, а вместе с ним задрожала вся лачужка. |
"He has been talking off and on about such like all day, ma'am," said Jenny softly. | - Целый день только о том и твердил, сударыня, -мягко проговорила Дженни. |
"Why, how you stare! | - Ну, чего ты глаза выпучил? |
This is MY lady, Jo." | Ведь это моя леди, Джо. |
"Is it?" returned the boy doubtfully, and surveying me with his arm held out above his burning eyes. | - Так ли? - с сомнением отозвался мальчик и принялся разглядывать меня, прикрыв рукой воспаленные глаза. |
"She looks to me the t'other one. It ain't the bonnet, nor yet it ain't the gownd, but she looks to me the t'other one." | - А мне сдается, она та, другая... Не та шляпа и не то платье, а все-таки, сдается мне, она та, другая. |
My little Charley, with her premature experience of illness and trouble, had pulled off her bonnet and shawl and now went quietly up to him with a chair and sat him down in it like an old sick nurse. Except that no such attendant could have shown him Charley's youthful face, which seemed to engage his confidence. | Моя маленькая Чарли, преждевременно познавшая болезни и несчастья, сняла свою шляпу и шаль, молча притащила кресло и усадила в него мальчика, точь-в-точь как многоопытная старуха сиделка; только у опытной сиделки не могло быть такого детского личика, как у Чарли, которая сразу же завоевала доверие больного. |
"I say!" said the boy. "YOU tell me. | - Слушай! - повернулся к ней мальчик. -Скажи-ка мне ты. |
Ain't the lady the t'other lady?" | Эта леди - не та леди? |
Charley shook her head as she methodically drew his rags about him and made him as warm as she could. | Чарли покачала головой и аккуратно оправила его лохмотья, стараясь, чтобы ему было как можно теплее. |
"Oh!" the boy muttered. | -Так! - буркнул мальчик. |
"Then I s'pose she ain't." | - Значит, это должно быть, не она. |
"I came to see if I could do you any good," said I. | - Я пришла узнать, не могу ли я чем-нибудь помочь тебе, - сказала я. |
"What is the matter with you?" | - Что с тобой? |
"I'm a-being froze," returned the boy hoarsely, with his haggard gaze wandering about me, "and then burnt up, and then froze, and then burnt up, ever so many times in a hour. | - Меня то в жар кидает, то в холод, - хрипло ответил мальчик, бросив на меня блуждающий, растерянный взгляд, - то в жар, то в холод, раз за разом, без передышки. |
And my head's all sleepy, and all a-going mad-like--and I'm so dry--and my bones isn't half so much bones as pain. | И все ко сну клонит, и вроде как в голове путается... а во рту сухо... и каждая косточка болит - не кости, а сплошная боль. |
"When did he come here?" I asked the woman. | - Когда он пришел сюда? - спросила я женщину. |
"This morning, ma'am, I found him at the corner of the town. | - Я нынче утром встретила его на краю нашего города. |
I had known him up in London yonder. | А познакомилась я с ним раньше, в Лондоне. |
Hadn't I, Jo?" | Правда, Джо? |
"Tom-all-Alone's," the boy replied. | - В Одиноком Томе, - ответил мальчик. |
Whenever he fixed his attention or his eyes, it was only for a very little while. | Иногда ему удавалось сосредоточить внимание или остановить на чем-нибудь блуждающий взгляд, но - лишь очень ненадолго. |
He soon began to droop his head again, and roll it heavily, and speak as if he were half awake. | Вскоре он снова опустил голову и, тяжело качая ею из стороны в сторону, забормотал что-то, словно в полусне. |
"When did he come from London?" I asked. | - Когда он вышел из Лондона? - спросила я женщину. |
"I come from London yes'day," said the boy himself, now flushed and hot. | - Из Лондона я вышел вчера, - ответил за нее мальчик, теперь уже весь красный и пышущий жаром. |
"I'm a-going somewheres." | - Иду куда глаза глядят. |
"Where is he going?" I asked. | - Куда? - переспросила я. |
"Somewheres," repeated the boy in a louder tone. | - Куда глаза глядят, - повторил мальчик немного громче. |
"I have been moved on, and moved on, more nor ever I was afore, since the t'other one give me the sov'ring. | - Меня все гонят и гонят - не велят задерживаться на месте; прямо дыхнуть не дают с той поры, как та, другая, мне соверен дала. |
Mrs. Snagsby, she's always a- watching, and a-driving of me--what have I done to her?--and they're all a-watching and a-driving of me. | Миссис Снегсби, та вечно за мной следит, прогоняет, - а что я ей сделал? - да и все они следят, все гонят. |
Every one of 'em's doing of it, from the time when I don't get up, to the time when I don't go to bed. | Все до одного - с того часу, как встану и пока спать не лягу. |
And I'm a-going somewheres. | Ну, я и пошел куда глаза глядят. |
That's where I'm a- going. | Вот куда. |
She told me, down in Tom-all-Alone's, as she came from Stolbuns, and so I took the Stolbuns Road. | Она мне сказала там, в Одиноком Томе, что пришла из Столбенса, вот я и побрел по дороге в Столбенс. |
It's as good as another." | Туда ли, сюда ли - все одно. |
He always concluded by addressing Charley. | Что бы он ни говорил, он всякий раз под конец повертывался к Чарли. |
"What is to be done with him?" said I, taking the woman aside. | - Что с ним делать? - сказала я, отводя женщину в сторону. |
"He could not travel in this state even if he had a purpose and knew where he was going!" | - Не может же он уйти в таком состоянии, тем более что идти ему некуда и он даже сам не отдает себе отчета, куда идет. |
"I know no more, ma'am, than the dead," she replied, glancing compassionately at him. | - Не знаю, сударыня, или, как говорится, "знаю не лучше покойника", - отозвалась она, бросая на Джо сострадательный взгляд. |
"Perhaps the dead know better, if they could only tell us. | - Может, покойники-то и лучше нашего знают, да только сказать нам не могут. |
I've kept him here all day for pity's sake, and I've given him broth and physic, and Liz has gone to try if any one will take him in (here's my pretty in the bed--her child, but I call it mine); but I can't keep him long, for if my husband was to come home and find him here, he'd be rough in putting him out and might do him a hurt. | Я его целый день у себя продержала из жалости, похлебкой его покормила, лекарство дала, а Лиз пошла хлопотать, чтоб его куда-нибудь поместили (вот тут, на койке, мой крошечкаэто ее ребенок, но он все равно что мой); только я долго держать у себя мальчишку я не могу: вернется мой хозяин домой да увидит его здесь, - вон вытолкает, а то и побьет, чего доброго. |
Hark! | Смотри-ка! |
Here comes Liz back!" | Вот и Лиз вернулась! |
The other woman came hurriedly in as she spoke, and the boy got up with a half-obscured sense that he was expected to be going. | И правда, в Лмнату вбежала Лиз, а мальчик поднялся, должно быть смутно сознавая, что ему тут больше нельзя оставаться. |
When the little child awoke, and when and how Charley got at it, took it out of bed, and began to walk about hushing it, I don't know. | Когда именно проснулся ребенок, когда Чарли подошла к нему, подняла его с койки и принялась нянчить, шагая взад и вперед по комнате, я не помню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать