Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear son," said Mr. Turveydrop, "and dear daughter, I have done my duty. | - Мой дорогой сын и дорогая дочь, я исполнил свой долг, - изрек мистер Тарвидроп. |
If the spirit of a sainted wooman hovers above us and looks down on the occasion, that, and your constant affection, will be my recompense. | - Если дух некоей святой Женщины сейчас витает над нами, взирая на совершающееся торжество, то сознание этого и ваша постоянная преданность послужат мне наградой. |
You will not fail in YOUR duty, my son and daughter, I believe?" | Надеюсь, вы не пренебрежете исполнением вашего долга, сын мой и дочь моя? |
"Dear father, never!" cried Prince. | - Никогда, дражайший папенька! - воскликнул Принц. |
"Never, never, dear Mr. Turveydrop!" said Caddy. | - Никогда, никогда, дорогой мистер Тарвидроп! -сказала Кедди. |
"This," returned Mr. Turveydrop, "is as it should be. | - Так и должно быть, - подтвердил мистер Тарвидроп. |
My children, my home is yours, my heart is yours, my all is yours. | - Дети мои, мой дом принадлежит вам, мое сердце принадлежит вам, все мое принадлежит вам. |
I will never leave you; nothing but death shall part us. | Я никогда вас не покину, - нас разлучит только Смерть. |
My dear son, you contemplate an absence of a week, I think?" | Дорогой мой сын, ты, кажется, предполагаешь отлучиться на неделю? |
"A week, dear father. | - На неделю, дражайший папенька. |
We shall return home this day week." | Мы вернемся домой ровно через неделю. |
"My dear child," said Mr. Turveydrop, "let me, even under the present exceptional circumstances, recommend strict punctuality. | - Мое дорогое дитя, - сказал мистер Тарвидроп, -позволь мне и в этом исключительном случае посоветовать тебе соблюсти строжайшую пунктуальность. |
It is highly important to keep the connexion together; and schools, if at all neglected, are apt to take offence." | Нам в высшей степени важно сохранить нашу клиентуру, а твои ученики могут и обидеться, если ты ими пренебрежешь. |
"This day week, father, we shall be sure to be home to dinner." | - Ровно через неделю, папенька, мы непременно вернемся домой к обеду. |
"Good!" said Mr. Turveydrop. | - Отлично! - сказал мистер Тарвидроп. |
"You will find fires, my dear Caroline, in your own room, and dinner prepared in my apartment. | - В вашей комнате, моя дорогая Кэролайн, вы увидите пылающий камин, а на моей половине -накрытый стол. |
Yes, yes, Prince!" anticipating some self-denying objection on his son's part with a great air. | Да, да, Принц! - добавил он с величественным видом, как бы желая предупредить самоотверженный отказ со стороны сына. |
"You and our Caroline will be strange in the upper part of the premises and will, therefore, dine that day in my apartment. | - И ты и наша Кэролайн, вы вначале будете чувствовать себя неуютно в мансарде и потому в первый день будете обедать на моей половине. |
Now, bless ye!" | Итак, будьте счастливы! |
They drove away, and whether I wondered most at Mrs. Jellyby or at Mr. Turveydrop, I did not know. | Молодые уехали, и не знаю, кому я больше удивлялась, - миссис Джеллиби или мистеру Тарвидропу. |
Ada and my guardian were in the same condition when we came to talk it over. | Ада и опекун тоже не знали, кому удивляться больше, да так и сказали мне, когда мы заговорили об этом. |
But before we drove away too, I received a most unexpected and eloquent compliment from Mr. Jellyby. | Но, прежде чем мы уехали, я получила самый неожиданный и выразительный комплимент от мистера Джеллиби. |
He came up to me in the hall, took both my hands, pressed them earnestly, and opened his mouth twice. | В передней он подошел ко мне, взял мои руки, пожал их с серьезным видом и дважды открыл рот. |
I was so sure of his meaning that I said, quite flurried, | Я ничуть не сомневалась, что угадала его мысли, и, волнуясь, сказала: |
"You are very welcome, sir. | "Вы очень добры, сэр. |
Pray don't mention it!" | Не надо ничего говорить, прошу вас!" |
"I hope this marriage is for the best, guardian," said I when we three were on our road home. | - Надеюсь, этот брак будет счастливым, опекун? -сказала я, когда мы втроем ехали домой. |
"I hope it is, little woman. | - Надеюсь, Хлопотунья. |
Patience. | Терпение. |
We shall see." | Там видно будет. |
"Is the wind in the east to-day?" I ventured to ask him. | - Сегодня ветер дует с востока? - осмелилась я спросить. |
He laughed heartily and answered, | Он добродушно расхохотался и ответил: |
"No." | - Нет. |
"But it must have been this morning, I think," said I. | - Но утром он, наверное, был восточный? -осведомилась я. |
He answered "No" again, and this time my dear girl confidently answered "No" too and shook the lovely head which, with its blooming flowers against the golden hair, was like the very spring. | Опекун снова ответил "нет", и на этот раз моя милая девочка тоже очень уверенно сказала "нет", покачав прелестной головкой; и так она была хороша с яркими цветами на золотистых кудрях, что показалась мне воплощением самой Весны. |
"Much YOU know of east winds, my ugly darling," said I, kissing her in my admiration--I couldn't help it. | - Много ты знаешь о восточных ветрах, дурнушка ты моя милая, - сказала я, целуя ее в восхищении... невозможно было удержаться. |
Well! | Да! |
It was only their love for me, I know very well, and it is a long time ago. | То, что я сейчас запишу, было им внушено их любовью ко мне, это я хорошо знаю; к тому же ведь они сказали это давным-давно. |
I must write it even if I rub it out again, because it gives me so much pleasure. | Но мне непременно хочется записать это, даже если я потом все вычеркну, - ведь мне так приятно это писать. |
They said there could be no east wind where Somebody was; they said that wherever Dame Durden went, there was sunshine and summer air. | Они сказали, что не может ветер дуть с востока, если существует кто-то; они сказали, что где бы ни появилась Хлопотунья, там всегда будет солнечный свет и летний воздух. |
CHAPTER XXXI | Глава XXXI |
Nurse and Patient | Сиделка и больная |
I had not been at home again many days when one evening I went upstairs into my own room to take a peep over Charley's shoulder and see how she was getting on with her copy-book. | Я долго была в отъезде, а вернувшись, как-то раз вечером поднялась наверх в свою комнату, чтобы посмотреть, как Чарли упражняется в чистописании, и, наклонившись, заглянула в ее тетрадку. |
Writing was a trying business to Charley, who seemed to have no natural power over a pen, but in whose hand every pen appeared to become perversely animated, and to go wrong and crooked, and to stop, and splash, and sidle into corners like a saddle-donkey. | Чистописание трудно давалось Чарли, - она совсем не владела пером; зато каждое перо в ее руке как бы оживало для озорства, портилось, кривилось, останавливалось, брызгало и, словно осел под седлом, шарахалось в углы страницы. |
It was very odd to see what old letters Charley's young hand had made, they so wrinkled, and shrivelled, and tottering, it so plump and round. | Очень смешно было видеть, какие дряхлые буквы выводила детская ручонка Чарли - они были такие сморщенные, сгорбленные, кривые, а ручонка -такая пухленькая и кругленькая. |
Yet Charley was uncommonly expert at other things and had as nimble little fingers as I ever watched. | А ведь на всякую другую работу Чарли была на редкость ловкая, и пальчики у нее были такие проворные, каких я в жизни не видела. |
"Well, Charley," said I, looking over a copy of the letter O in which it was represented as square, triangular, pear-shaped, and collapsed in all kinds of ways, "we are improving. | - Ну, Чарли, - сказала я, взглянув на страничку, исписанную буквой "О", которая изображалась то в виде квадрата, то в виде треугольника, то в виде груши и наклонялась во все стороны, - я вижу, мы делаем успехи. |
If we only get to make it round, we shall be perfect, Charley." | Только бы нам удалось написать ее круглой, Чарли, и мы дойдем до совершенства. |
Then I made one, and Charley made one, and the pen wouldn't join Charley's neatly, but twisted it up into a knot. | Я написала букву "О", и Чарли написала эту букву, но перо Чарли не пожелало аккуратно соединить концы и завязало их узлом. |
"Never mind, Charley. | - Ничего, Чарли. |
We shall do it in time." | Со временем мы научимся. |
Charley laid down her pen, the copy being finished, opened and shut her cramped little hand, looked gravely at the page, half in pride and half in doubt, and got up, and dropped me a curtsy. | Кончив заданный урок, Чарли положила на стол перо, разжала и сжала затекшую ручонку, внимательно просмотрела исписанную страницу -не то гордясь своими успехами, не то сомневаясь в них, - встала и сделала мне реверанс. |
"Thank you, miss. | - Благодарю вас, мисс. |
If you please, miss, did you know a poor person of the name of Jenny?" | Позвольте вам доложить, мисс, вы знаете одну бедную женщину, которую зовут Дженни? |
"A brickmaker's wife, Charley? | - Жену кирпичника, Чарли? |
Yes." | Да, знаю. |
"She came and spoke to me when I was out a little while ago, and said you knew her, miss. | - Она давеча пришла сюда, заговорила со мной, когда я вышла из дому, и сказала, что вы ее знаете, мисс. |
She asked me if I wasn't the young lady's little maid--meaning you for the young lady, miss--and I said yes, miss." | Спросила меня, не я ли прислуживаю молодой леди, - молодая леди это вы, мисс, - и я сказала "да", мисс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать