Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such a mean mission as the domestic mission was the very last thing to be endured among them; indeed, Miss Wisk informed us, with great indignation, before we sat down to breakfast, that the idea of woman's mission lying chiefly in the narrow sphere of home was an outrageous slander on the part of her tyrant, man. "Миссия" столь низменная, как, например, стремление заботиться о своей семье, ни в коем случае не могла быть терпима в их среде, и мисс Уиск с величайшим негодованием заявила нам, перед тем как мы сели завтракать, что утверждать, будто миссия женщины ограничена узкой сферой Домашнего очага, - это оскорбительная клевета, исходящая от Тирана-Мужчины.
One other singularity was that nobody with a mission--except Mr. Quale, whose mission, as I think I have formerly said, was to be in ecstasies with everybody's mission-- cared at all for anybody's mission. Mrs. Pardiggle being as clear that the only one infallible course was her course of pouncing upon the poor and applying benevolence to them like a strait-waistcoat; as Miss Wisk was that the only practical thing for the world was the emancipation of woman from the thraldom of her tyrant, man. У этих людей была и другая странность - ни один человек с миссией (кроме мистера Куэйла, чья миссия, как я, кажется, уже говорила, сводилась к тому, чтобы восторгаться чужими миссиями), не уважал миссии другого: так, если миссис Пардигл недвусмысленно заявляла, что, набрасываясь на бедняков и напяливая на них свою благотворительность, как смирительную рубашку, она избрала единственно правильный путь, то мисс Уиск столь же недвусмысленно объявляла, что единственный разумный выход для мира - это освобождение женщины от гнета ее Тирана-Мужчины.
Mrs. Jellyby, all the while, sat smiling at the limited vision that could see anything but Borrioboola-Gha. А миссис Джеллиби все это время только улыбалась при мысли о том, как близоруки люди, если они видят что-нибудь кроме Бориобула-Гха.
But I am anticipating now the purport of our conversation on the ride home instead of first marrying Caddy. Но я забегаю вперед, передавая содержание беседы, которую мы вели, возвращаясь домой, вместо того чтобы сначала рассказать о венчании Кедди.
We all went to church, and Mr. Jellyby gave her away. Все мы отправились в церковь, и мистер Джеллиби, по обычаю, торжественно подвел дочь к жениху.
Of the air with which old Mr. Turveydrop, with his hat under his left arm (the inside presented at the clergyman like a cannon) and his eyes creasing themselves up into his wig, stood stiff and high-shouldered behind us bridesmaids during the ceremony, and afterwards saluted us, I could never say enough to do it justice. С какой важностью мистер Тарвидроп-старший, сунув цилиндр под мышку левой руки (и нацелив его, как пушку, на священника), закатил глаза на лоб чуть не до самого парика и, высоко подняв прямые плечи, стоял, как монумент, позади нас, подружек, в продолжение всей церемонии, а после нее отвесил нам поклон, - этого я никогда не сумела бы описать так, чтобы воздать ему должное.
Miss Wisk, whom I cannot report as prepossessing in appearance, and whose manner was grim, listened to the proceedings, as part of woman's wrongs, with a disdainful face. Мисс Уиск, чью наружность я не могла бы назвать привлекательной и чье обращение было довольно суровым, сидела в церкви с презрительным выражением лица, очевидно считая обряд венчания одним из актов угнетения Женщины.
Mrs. Jellyby, with her calm smile and her bright eyes, looked the least concerned of all the company. Миссис Джеллиби, как всегда, спокойно улыбалась и с таким видом смотрела по сторонам блестящими глазами, словно из всей этой компании никто так мало не интересовался происходящим событием, как она.
We duly came back to breakfast, and Mrs. Jellyby sat at the head of the table and Mr. Jellyby at the foot. Мы вернулись домой к завтраку, и миссис Джеллиби села во главе стола, а мистер Джеллиби против нее.
Caddy had previously stolen upstairs to hug the children again and tell them that her name was Turveydrop. Кедди перед этим успела пробраться наверх, чтобы еще раз обнять детей и сказать им, что теперь ее фамилия - Тарвидроп.
But this piece of information, instead of being an agreeable surprise to Peepy, threw him on his back in such transports of kicking grief that I could do nothing on being sent for but accede to the proposal that he should be admitted to the breakfast table. Для Пищика это сообщение не было приятным сюрпризом - он тотчас же повалился навзничь и в таком горестном неистовстве задрыгал ногами, что, когда послали за мной, пришлось согласиться с тем, что лучше посадить его за стол взрослых.
So he came down and sat in my lap; and Mrs. Jellyby, after saying, in reference to the state of his pinafore, Спустившись в гостиную, он сел ко мне на колени, а миссис Джеллиби, заметив по поводу его передника:
"Oh, you naughty Peepy, what a shocking little pig you are!" was not at all discomposed. "Ну и гадкий же ты мальчишка, Пищик, что за противный поросенок!" - ни на миг не утратила невозмутимого спокойствия.
He was very good except that he brought down Noah with him (out of an ark I had given him before we went to church) and WOULD dip him head first into the wine-glasses and then put him in his mouth. Впрочем, ребенок вел себя примерно, если не считать того, что притащил с собой фигурку Ноя (из игрушечного ноева ковчега, который я подарила ему, перед тем как отправиться в церковь) и упорно окунал ее головой в стаканы с вином, а потом запихивал себе в рот.
My guardian, with his sweet temper and his quick perception and his amiable face, made something agreeable even out of the ungenial company. Опекун, мягкий, все понимающий и приветливый, как всегда, ухитрился привести в приятное расположение духа даже этих нескладных гостей.
None of them seemed able to talk about anything but his, or her, own one subject, and none of them seemed able to talk about even that as part of a world in which there was anything else; but my guardian turned it all to the merry encouragement of Caddy and the honour of the occasion, and brought us through the breakfast nobly. Ни один из них, видимо, не признавал никаких тем для разговора, кроме своей излюбленной, и даже о ней не умел говорить как о неотъемлемой части мира, в котором есть и многое другое; но опекун все-таки поддерживал оживленный разговор, направляя его к тому, чтобы придать бодрости Кедди, и создать за столом торжественное настроение, подобающее знаменательному событию; так что если завтрак прошел хорошо, то лишь благодаря ему.
What we should have done without him, I am afraid to think, for all the company despising the bride and bridegroom and old Mr. Turveydrop--and old Mr. Thurveydrop, in virtue of his deportment, considering himself vastly superior to all the company--it was a very unpromising case. Страшно подумать, что бы мы стали делать без него, - ведь вся эта компания презирала новобрачных и мистера Тарвидропа-старшего, а мистер Тарвидроп-старший смотрел на нее с высоты своего хорошего тона, сознавая свое неизмеримое превосходство; словом, обстановка была очень сложная.
At last the time came when poor Caddy was to go and when all her property was packed on the hired coach and pair that was to take her and her husband to Gravesend. Но вот бедной Кедди настало время уезжать, и все ее вещи уложили на крышу наемной кареты, запряженной парой лошадей, которые должны были увезти новобрачных в Грейвзенд.
It affected us to see Caddy clinging, then, to her deplorable home and hanging on her mother's neck with the greatest tenderness. Мы очень растрогались, увидев, как Кедди горюет, разлучаясь со своей безалаберной семьей, и с величайшей нежностью обнимает мать.
"I am very sorry I couldn't go on writing from dictation, Ma," sobbed Caddy. - Мне очень жаль, мама, что я не могла больше писать под диктовку, - всхлипывала Кедди.
"I hope you forgive me now." - Надеюсь, вы теперь прощаете меня?
"Oh, Caddy, Caddy!" said Mrs. Jellyby. - Ах, Кедди, Кедди! - промолвила миссис Джеллиби.
"I have told you over and over again that I have engaged a boy, and there's an end of it." - Я уже говорила тебе, и не раз, что наняла мальчика; значит, с этим покончено.
"You are sure you are not the least angry with me, Ma? - Вы на меня ничуть не сердитесь, ведь правда, мама?
Say you are sure before I go away, Ma?" Скажите мне это, мама, пока я еще не уехала.
"You foolish Caddy," returned Mrs. Jellyby, "do I look angry, or have I inclination to be angry, or time to be angry? -Глупышка ты, Кедди!- ответила миссис Джеллиби. - Неужели у меня сердитый вид, или я часто сержусь, или у меня есть время сердиться?
How CAN you?" И как только это тебе приходит в голову?
"Take a little care of Pa while I am gone, Mama!" - Позаботьтесь хоть немного о папе, пока меня здесь не будет, мама!
Mrs. Jellyby positively laughed at the fancy. Миссис Джеллиби чуть не расхохоталась, выслушав эту блажную просьбу.
"You romantic child," said she, lightly patting Caddy's back. - Ах ты романтическое дитя, - сказала она, слегка похлопав Кедди по спине.
"Go along. - Ну, поезжай!
I am excellent friends with you. Мы с тобой останемся друзьями.
Now, good-bye, Caddy, and be very happy!" А теперь до свидания, Кедди, и будь счастлива!
Then Caddy hung upon her father and nursed his cheek against hers as if he were some poor dull child in pain. Тогда Кедди бросилась на шею отцу и прижалась щекой к его щеке, словно он был бедным, глупеньким, обиженным ребенком.
All this took place in the hall. Все это происходило в передней.
Her father released her, took out his pocket handkerchief, and sat down on the stairs with his head against the wall. Отец выпустил Кедди из своих объятий, вынул носовой платок и сел на ступеньку лестницы, прислонившись головой к стене.
I hope he found some consolation in walls. Надеюсь, он обретал утешение хоть в стенах.
I almost think he did. Почти готова поверить, что так оно и было.
And then Prince took her arm in his and turned with great emotion and respect to his father, whose deportment at that moment was overwhelming. Тогда Принц, взяв Кедди под руку, с величайшим волнением и почтительностью обратился к своему родителю, чей хороший тон в ту минуту производил прямо-таки потрясающее впечатление.
"Thank you over and over again, father!" said Prince, kissing his hand. - Еще раз и тысячу раз благодарю вас, папенька! -сказал Принц, целуя ему руку.
"I am very grateful for all your kindness and consideration regarding our marriage, and so, I can assure you, is Caddy." - Я глубоко благодарен вам за доброту и внимание, с какими вы отнеслись к нашему браку, и, могу вас уверить, Кедди также благодарна.
"Very," sobbed Caddy. "Ve-ry!" - Очень, - рыдала Кедди, - о-о-чень!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x