Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There he got something to eat if the servant would give him anything, and then, feeling that he was in the way, went out and walked about Hatton Garden in the wet. Там он что-то ел, если только прислуга подавала ему какую-нибудь еду, затем, чувствуя, что он всем мешает, уходил и под дождем гулял по Хэттон-гардену.
The poor children scrambled up and tumbled down the house as they had always been accustomed to do. Злосчастные ребятишки все время куда-то карабкались и шлепались на пол, к чему они давно уже привыкли.
The production of these devoted little sacrifices in any presentable condition being quite out of the question at a week's notice, I proposed to Caddy that we should make them as happy as we could on her marriage morning in the attic where they all slept, and should confine our greatest efforts to her mama and her mama's room, and a clean breakfast. Нечего было и думать о том, чтобы за одну лишь неделю привести этих бедняжек в приличный вид, поэтому я предложила Кедди в день свадьбы по мере возможности угостить детей в мансарде, где все они спали, а главные наши усилия направить на их маму, мамину комнату и уборку столовой к свадебному завтраку.
In truth Mrs. Jellyby required a good deal of attention, the lattice-work up her back having widened considerably since I first knew her and her hair looking like the mane of a dustman's horse. Ведь миссис Джеллиби требовала особого внимания, так как прореха у нее на спине теперь стала еще шире, чем в день первой нашей встречи, а волосы спутались, словно грива у клячи мусорщика.
Thinking that the display of Caddy's wardrobe would be the best means of approaching the subject, I invited Mrs. Jellyby to come and look at it spread out on Caddy's bed in the evening after the unwholesome boy was gone. Я решила, что лучше всего мне удастся подойти к делу, если я покажу матери приданое ее дочери, и как-то раз вечером, когда тщедушный мальчуган удалился, пригласила миссис Джеллиби взглянуть на туалеты, разложенные на кровати Кедди.
"My dear Miss Summerson," said she, rising from her desk with her usual sweetness of temper, "these are really ridiculous preparations, though your assisting them is a proof of your kindness. - Дорогая мисс Саммерсон, - проговорила миссис Джеллиби со свойственной ей мягкостью и встала из-за письменного стола, - право же, все эти приготовления прямо смехотворны, хотя вы, конечно, очень добры, что принимаете в них участие.
There is something so inexpressibly absurd to me in the idea of Caddy being married! Подумать только - Кедди выходит замуж... Что за дикая нелепость!
Oh, Caddy, you silly, silly, silly puss!" Ах, Кедди, глупый ты, глупый, глупый котенок!
She came upstairs with us notwithstanding and looked at the clothes in her customary far-off manner. Тем не менее она вместе с нами поднялась наверх и устремила свой невидящий взор на наряды Кедди.
They suggested one distinct idea to her, for she said with her placid smile, and shaking her head, Очевидно, приданое дочери вызвало в ее уме только одну отчетливую мысль, которую она и высказала, покачивая головой и с безучастной улыбкой:
"My good Miss Summerson, at half the cost, this weak child might have been equipped for Africa!" - Но, милая мисс Саммерсон, если бы мы снаряжали нашу глупышку в путешествие по Африке, это обошлось бы вдвое дешевле!
On our going downstairs again, Mrs. Jellyby asked me whether this troublesome business was really to take place next Wednesday. Когда мы спускались по лестнице, миссис Джеллиби спросила, "неужели эта беспокойная церемония" действительно состоится в будущую среду?
And on my replying yes, she said, И, получив утвердительный ответ, осведомилась:
"Will my room be required, my dear Miss Summerson? - А моя комната тоже понадобится, дорогая мисс Саммерсон?
For it's quite impossible that I can put my papers away." Но ведь я ни в коем случае не могу убрать оттуда свои бумаги.
I took the liberty of saying that the room would certainly be wanted and that I thought we must put the papers away somewhere. Я осмелилась сказать, что комната обязательно будет нужна и что, по-моему, бумаги необходимо куда-нибудь убрать.
"Well, my dear Miss Summerson," said Mrs. Jellyby, "you know best, I dare say. - Ну что ж, дорогая мисс Саммерсон, вам лучше знать, конечно, - сказала миссис Джеллиби.
But by obliging me to employ a boy, Caddy has embarrassed me to that extent, overwhelmed as I am with public business, that I don't know which way to turn. - Но Кедди вынудила меня нанять мальчика и до такой степени стеснила меня, - а ведь я так перегружена общественной деятельностью, - что я просто не знаю, куда повернуться.
We have a Ramification meeting, too, on Wednesday afternoon, and the inconvenience is very serious." К тому же в среду днем должно состояться собрание отделения нашего общества, -получается очень серьезное неудобство.
"It is not likely to occur again," said I, smiling. - Больше этого никогда не будет, - заметила я с улыбкой.
"Caddy will be married but once, probably." - Надо думать, что Кедди выйдет замуж только раз в жизни.
"That's true," Mrs. Jellyby replied; "that's true, my dear. - Это верно, - согласилась миссис Джеллиби, - это верно, дорогая.
I suppose we must make the best of it!" Придется уж нам как-нибудь примириться с этим.
The next question was how Mrs. Jellyby should be dressed on the occasion. Затем предстояло решить следующую задачу - как должна одеться миссис Джеллиби для такого случая?
I thought it very curious to see her looking on serenely from her writing-table while Caddy and I discussed it, occasionally shaking her head at us with a half-reproachful smile like a superior spirit who could just bear with our trifling. Странно было видеть, как безмятежно посматривала она на меня и Кедди из-за письменного стола, пока мы обсуждали этот вопрос, и по временам качала головой, улыбаясь чуть-чуть укоризненно, словно была высшим существом, которое снисходительно взирает на наши суетные хлопоты.
The state in which her dresses were, and the extraordinary confusion in which she kept them, added not a little to our difficulty; but at length we devised something not very unlike what a common-place mother might wear on such an occasion. Туалеты ее были в таком состоянии и хранились в столь диком беспорядке, что задача наша оказалась нелегкой; но в конце концов мы придумали наряд, не слишком отличавшийся от того, какой надела бы обыкновенная мать в день свадьбы дочери.
The abstracted manner in which Mrs. Jellyby would deliver herself up to having this attire tried on by the dressmaker, and the sweetness with which she would then observe to me how sorry she was that I had not turned my thoughts to Africa, were consistent with the rest of her behaviour. Рассеянный вид, с каким миссис Джеллиби позволяла портнихе примерять ей платье, и мягкость, с какой она потом заметила мне, как грустно, что я в свое время не обратила должного внимания на Африку, были под стать ее поведению во всем остальном.
The lodging was rather confined as to space, but I fancied that if Mrs. Jellyby's household had been the only lodgers in Saint Paul's or Saint Peter's, the sole advantage they would have found in the size of the building would have been its affording a great deal of room to be dirty in. Квартира у миссис Джеллиби была довольно тесная, но, если бы ее домочадцы одни занимали весь собор св. Павла или св. Петра, они получили бы от здания столь грандиозных размеров лишь одно преимущество - больше пространства для разведения грязи.
I believe that nothing belonging to the family which it had been possible to break was unbroken at the time of those preparations for Caddy's marriage, that nothing which it had been possible to spoil in any way was unspoilt, and that no domestic object which was capable of collecting dirt, from a dear child's knee to the door-plate, was without as much dirt as could well accumulate upon it. К тому времени, когда начались все эти приготовления к свадьбе Кедди, кажется, ни одна вещь, принадлежащая семейству Джеллиби и способная разбиться, не осталась целой, ни одна вещь, которую можно было так или иначе испортить, не осталась неиспорченной, ни один предмет в этом доме, способный покрыться грязью, начиная с коленок милых детишек и кончая дощечкой на входной двери, не покрылся таким слоем грязи, какой только мог на нем уместиться.
Poor Mr. Jellyby, who very seldom spoke and almost always sat when he was at home with his head against the wall, became interested when he saw that Caddy and I were attempting to establish some order among all this waste and ruin and took off his coat to help. Бедный мистер Джеллиби, который говорил очень редко, а когда был дома, почти всегда сидел, прислонившись головой к стене, увидев, как мы с Кедди пытаемся навести хоть какой-то порядок во всей этой "мерзости запустения", внезапно заинтересовался нашей работой, снял сюртук и взялся нам помогать.
But such wonderful things came tumbling out of the closets when they were opened--bits of mouldy pie, sour bottles, Mrs. Jellyby's caps, letters, tea, forks, odd boots and shoes of children, firewood, wafers, saucepan-lids, damp sugar in odds and ends of paper bags, footstools, blacklead brushes, bread, Mrs. Jellyby's bonnets, books with butter sticking to the binding, guttered candle ends put out by being turned upside down in broken candlesticks, nutshells, heads and tails of shrimps, dinner-mats, gloves, coffee- grounds, umbrellas--that he looked frightened, and left off again. Но, когда мы открыли стенные шкафы, из них посыпались такие диковинные вещи, как, например, куски заплесневелого паштета, бутылки с какой-то прокисшей жидкостью, чепчики миссис Джеллиби, письма, пачки чаю, вилки, непарные сапоги, детские туфли, лучина для растопки, облатки для запечатывания писем, крышки от кастрюль, отсыревший сахар в рваных бумажных мешках, ножные скамеечки, растушевки для рисованья карандашом, ломти хлеба, шляпки миссис Джеллиби, книги с прилипшим к переплету сливочным маслом, оплывшие свечные огарки, которые когда-то погасили, вставив их горящим концом в сломанные подсвечники, ореховая скорлупа, головки и хвостики креветок, клеенчатые салфетки, на которые ставили тарелки, перчатки, кофейная гуща, зонтики, - словом, столько всякой дряни, что мистер Джеллиби испугался и отступил.
But he came regularly every evening and sat without his coat, with his head against the wall, as though he would have helped us if he had known how. Но он все-таки приходил к нам каждый вечер и сидел без сюртука, прислонившись головой к стене с таким видом, словно охотно помог бы нам, если бы знал, как за это приняться.
"Poor Pa!" said Caddy to me on the night before the great day, when we really had got things a little to rights. - Бедный папа! - сказала мне Кедди накануне торжественного дня, уже вечером, когда нам с ней, наконец, удалось привести комнаты в мало-мальски приличный вид.
"It seems unkind to leave him, Esther. - Нехорошо это, Эстер, что я его покидаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x