Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she would pat me on the arm and smooth my dress, as much as to assure me that she had a good opinion of me, the distance between us notwithstanding. | И она слегка похлопывала меня по плечу и разглаживала мое платье, видимо желая показать, что, хотя нас и разделяет огромное расстояние, она все-таки хорошего мнения обо мне. |
"Poor Mr. Woodcourt, my dear," she would say, and always with some emotion, for with her lofty pedigree she had a very affectionate heart, "was descended from a great Highland family, the MacCoorts of MacCoort. | - Покойный мистер Вудкорт, милая моя, -говорила она не без волнения, ибо, несмотря на ее древнюю родословную, сердце у нее было любящее, - происходил из знатного шотландского рода Мак-Куртов из Мак-Курта. |
He served his king and country as an officer in the Royal Highlanders, and he died on the field. | Он служил королю и отечеству - был офицером Королевского полка шотландских горцев и пал на поле брани. |
My son is one of the last representatives of two old families. | Мой сын - один из последних представителей двух старинных родов. |
With the blessing of heaven he will set them up again and unite them with another old family." | Даст бог, он восстановит их прежнее положение и соединит их узами брака с другим древним родом. |
It was in vain for me to try to change the subject, as I used to try, only for the sake of novelty or perhaps because--but I need not be so particular. | Тщетно пыталась я переменить тему разговора, а я пыталась, хотя бы из желания услышать что-нибудь новое, и даже, может быть, затем... впрочем, не стоит останавливаться на таких подробностях. |
Mrs. Woodcourt never would let me change it. | Но миссис Вудкорт никогда не позволяла мне поговорить о чем-нибудь другом. |
"My dear," she said one night, "you have so much sense and you look at the world in a quiet manner so superior to your time of life that it is a comfort to me to talk to you about these family matters of mine. | - Милая моя, - обратилась она ко мне как-то вечером, - у вас столько здравого смысла, и вы смотрите на жизнь гораздо более трезво, чем девушки ваших лет; вот почему мне приятно разговаривать с вами о своих семейных делах. |
You don't know much of my son, my dear; but you know enough of him, I dare say, to recollect him?" | Вы не очень близко познакомились с моим сыном, милая моя, но все-таки довольно хорошо его знаете и, надеюсь, помните, правда? |
"Yes, ma'am. | - Да, сударыня. |
I recollect him." | Я его помню. |
"Yes, my dear. | - Прекрасно. |
Now, my dear, I think you are a judge of character, and I should like to have your opinion of him." | Так вот, милая моя, я считаю, что вы правильно судите о людях, и мне хочется, чтобы вы сказали мне, какого вы мнения о моем сыне. |
"Oh, Mrs. Woodcourt," said I, "that is so difficult!" | - Но, миссис Вудкорт, - отозвалась я, - это так трудно. |
"Why is it so difficult, my dear?" she returned. | - Отчего же трудно, милая моя? - возразила она. |
"I don't see it myself." | - По-моему, ничуть. |
"To give an opinion--" | - Сказать, какого я мнения... |
"On so slight an acquaintance, my dear. THAT'S true." | - О столь мало знакомом вам человеке, милая моя? Да, вы правы, это действительно трудно. |
I didn't mean that, because Mr. Woodcourt had been at our house a good deal altogether and had become quite intimate with my guardian. | Я совсем не то хотела сказать - ведь мистер Вудкорт часто бывал у нас и очень подружился с опекуном. |
I said so, and added that he seemed to be very clever in his profession--we thought--and that his kindness and gentleness to Miss Flite were above all praise. | Так я и сказала, добавив, что мистер Вудкорт прекрасно знает свое дело, как считали мы все... а к мисс Флайт он относился с такой добротой и мягкостью, что это было выше всяких похвал. |
"You do him justice!" said Mrs. Woodcourt, pressing my hand. | - Вы отдаете ему должное! - сказала миссис Вудкорт, пожимая мне руку. |
"You define him exactly. | - Вы правильно его оцениваете. |
Allan is a dear fellow, and in his profession faultless. | Аллен славный малый, и работает он безупречно. |
I say it, though I am his mother. | Это я всегда говорю, хоть он и мой сын. |
Still, I must confess he is not without faults, love." | И все-таки, моя прелесть, я вижу, что и у него есть недостатки. |
"None of us are," said I. | - У кого их нет? - заметила я. |
"Ah! | - Конечно! |
But his really are faults that he might correct, and ought to correct," returned the sharp old lady, sharply shaking her head. | Но свои недостатки он может и должен исправить, - проговорила догадливая старушка, покачивая головой с догадливым видом. |
"I am so much attached to you that I may confide in you, my dear, as a third party wholly disinterested, that he is fickleness itself." | - Я так привязана к вам, милая моя, что могу вам довериться, как третьему совершенно беспристрастному лицу: мой сын - воплощенное легкомыслие. |
I said I should have thought it hardly possible that he could have been otherwise than constant to his profession and zealous in the pursuit of it, judging from the reputation he had earned. | Я сказала, что, судя по его репутации, вряд ли можно допустить, что он не любит своей профессии и работает не добросовестно. |
"You are right again, my dear," the old lady retorted, "but I don't refer to his profession, look you." | - И тут вы правы, милая моя, - согласилась старушка, - но я говорю не о его профессии, заметьте себе. |
"Oh!" said I. | - Вот как! - проговорила я. |
"No," said she. | - Да, - отозвалась она. |
"I refer, my dear, to his social conduct. | - Я, милая моя, говорю о его поведении в обществе. |
He is always paying trivial attentions to young ladies, and always has been, ever since he was eighteen. | Он любит слегка поухаживать за молодыми девицами, всегда любил - с восемнадцати лет. |
Now, my dear, he has never really cared for any one of them and has never meant in doing this to do any harm or to express anything but politeness and good nature. | Но, милая моя, он ни к одной из них никогда не питал истинного чувства и не имел никаких серьезных намерений; ухаживал просто так - из вежливости и любезности, считая, что в этом ничего дурного нет. |
Still, it's not right, you know; is it?" | А все-таки это, знаете ли, нехорошо; ведь правда? |
"No," said I, as she seemed to wait for me. | - Конечно, - сказал я, потому что старушка, по-видимому, ждала утвердительного ответа. |
"And it might lead to mistaken notions, you see, my dear." | - И это, милая моя, знаете ли, может подать повод к необоснованным надеждам. |
I supposed it might. | Я сказала, что, вероятно, может. |
"Therefore, I have told him many times that he really should be more careful, both in justice to himself and in justice to others. | - Поэтому я не раз говорила ему, что он обязан вести себя поосторожнее и ради самого себя и ради других. |
And he has always said, | А у него один ответ: |
'Mother, I will be; but you know me better than anybody else does, and you know I mean no harm--in short, mean nothing.' | "Матушка, я буду вести себя осторожнее; но кому же и знать меня, как не вам, а вы знаете, что в подобных случаях у меня нет никаких дурных намерений... Короче говоря - вообще никаких намерений!" |
All of which is very true, my dear, but is no justification. | И все это очень верно, милая моя, но это не оправдание. |
However, as he is now gone so far away and for an indefinite time, and as he will have good opportunities and introductions, we may consider this past and gone. | Так ли, этак ли, но раз уж он теперь уехал за тридевять земель и бог знает как долго пробудет в чужих краях, где ему представятся всякие блестящие возможности и удастся завести знакомства, значит можно считать, что с прошлым покончено. |
And you, my dear," said the old lady, who was now all nods and smiles, "regarding your dear self, my love?" | Ну, а вы, милая моя, - сказала вдруг старушка, расплываясь в улыбке и кивая головой, - что вы скажете о себе, моя прелесть? |
"Me, Mrs. Woodcourt?" | - О себе, миссис Вудкорт? |
"Not to be always selfish, talking of my son, who has gone to seek his fortune and to find a wife--when do you mean to seek YOUR fortune and to find a husband, Miss Summerson? | - Нельзя же мне быть такой эгоистичной - вечно болтать о сыне, который уехал искать свою долю и найти себе жену... вот я и спрашиваю: вы-то сами, когда же вы собираетесь искать свою долю и найти себе мужа, мисс Саммерсон? |
Hey, look you! | Эх, смотрите-ка! |
Now you blush!" | Вот вы и покраснели! |
I don't think I did blush--at all events, it was not important if I did--and I said my present fortune perfectly contented me and I had no wish to change it. | Вряд ли я покраснела, - во всяком случае, если и покраснела, то это не имеет никакого значения, -но я сказала, что моя теперешняя доля вполне удовлетворяет меня, и я вовсе не хочу ее менять. |
"Shall I tell you what I always think of you and the fortune yet to come for you, my love?" said Mrs. Woodcourt. | - Хотите, я скажу, чтО именно я всегда думаю о вас и о той доле, которая вас ждет, прелесть моя? -спросила миссис Вудкорт. |
"If you believe you are a good prophet," said I. | - Пожалуйста, если вы считаете себя хорошим пророком, - ответила я. |
"Why, then, it is that you will marry some one very rich and very worthy, much older--five and twenty years, perhaps--than yourself. | - Так вот: вы выйдете замуж за человека очень богатого и очень достойного, гораздо старше вас, - лет этак на двадцать пять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать