Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know. - Не помню.
I think so. Кажется, слышала.
Yes." Да.
"Was Miss Barbary at all connected with your ladyship's family?" - Мисс Барбери была в родстве с семейством вашей милости?
My Lady's lips move, but they utter nothing. She shakes her head. Губы миледи шевелятся, но, не издав ни звука, она качает головой.
"NOT connected?" says Mr. Guppy. - Не была в родстве? - говорит мистер Гаппи.
"Oh! - Вот как!
Not to your ladyship's knowledge, perhaps? Но, может, ваша милость об этом не осведомлены?
Ah! Ага!
But might be? Значит, возможно, что и была?
Yes." Так, так.
After each of these interrogatories, she has inclined her head. - После каждого из этих вопросов миледи наклоняла голову.
"Very good! - Прекрасно!
Now, this Miss Barbary was extremely close--seems to have been extraordinarily close for a female, females being generally (in common life at least) rather given to conversation--and my witness never had an idea whether she possessed a single relative. Далее, эта мисс Барбери была особой чрезвычайно замкнутой... судя по всему, необыкновенно замкнутой для женщины, - ведь женщины (во всяком случае не знатные) обычно не прочь посудачить, - так что моя свидетельница не знает, были ли у мисс Барбери родственники.
On one occasion, and only one, she seems to have been confidential to my witness on a single point, and she then told her that the little girl's real name was not Esther Summerson, but Esther Hawdon." Раз, но только раз, она как будто доверилась моей свидетельнице в одном-единственном вопросе и тогда сказала ей, что по-настоящему девочку нужно бы называть не Эстер Саммерсон, но Эстер Хоудон.
"My God!" - Боже!
Mr. Guppy stares. Мистер Гаппи широко раскрывает глаза.
Lady Dedlock sits before him looking him through, with the same dark shade upon her face, in the same attitude even to the holding of the screen, with her lips a little apart, her brow a little contracted, but for the moment dead. Леди Дед-лок, пронизывая его взглядом, сидит перед ним, все такая же мрачная, в той же самой позе, так же стиснув пальцами ручку экрана, чуть приоткрыв рот и слегка сдвинув брови, но - как мертвая.
He sees her consciousness return, sees a tremor pass across her frame like a ripple over water, sees her lips shake, sees her compose them by a great effort, sees her force herself back to the knowledge of his presence and of what he has said. Всего лишь миг спустя он видит, как возвращается к ней сознание: видит, как трепет пробегает по ее телу, словно рябь по воде; видит, как дрожат ее губы и как она сжимает их огромным усилием воли; видит, как она заставляет себя вновь осознать его присутствие и понять его слова.
All this, so quickly, that her exclamation and her dead condition seem to have passed away like the features of those long-preserved dead bodies sometimes opened up in tombs, which, struck by the air like lightning, vanish in a breath. Она овладела собой мгновенно, а ее восклицание и обморок были, но сгинули, как труп, который сохранялся очень долго, а как только разрыли могилу и его коснулся воздух, рассыпался в прах.
"Your ladyship is acquainted with the name of Hawdon?" - Вашей милости знакома фамилия Хоудон?
"I have heard it before." - Я слышала ее когда-то.
"Name of any collateral or remote branch of your ladyship's family?" - Это фамилия какой-нибудь боковой или отдаленной ветви вашего рода?
"No." - Нет.
"Now, your ladyship," says Mr. Guppy, "I come to the last point of the case, so far as I have got it up. - А теперь, ваша милость, - говорит мистер Гаппи, - я перехожу к последнему пункту этого дела, насколько я его расследовал.
It's going on, and I shall gather it up closer and closer as it goes on. Дело подвигается, и я скоро докопаюсь до сути.
Your ladyship must know--if your ladyship don't happen, by any chance, to know already--that there was found dead at the house of a person named Krook, near Chancery Lane, some time ago, a law-writer in great distress. Да будет известно вашей милости, - а может, вашей милости почему-либо уже известно, - что некоторое время тому назад в доме некоего Крука, проживающего близ Канцлерской улицы, нашли мертвым одного переписчика юридических документов, почти нищего.
Upon which law-writer there was an inquest, and which law-writer was an anonymous character, his name being unknown. О смерти упомянутого переписчика производилось дознание, и оказалось, что упомянутый переписчик носил вымышленное имя, а настоящее его имя осталось неизвестным.
But, your ladyship, I have discovered very lately that that law- writer's name was Hawdon." Но я, ваша милость, на днях разузнал, что фамилия переписчика - Хоудон.
"And what is THAT to me?" - Но какое мне дело до этого?
"Aye, your ladyship, that's the question! - Да, ваша милость, в том-то и весь вопрос!
Now, your ladyship, a queer thing happened after that man's death. Засим, ваша милость, после смерти этого человека произошло странное событие.
A lady started up, a disguised lady, your ladyship, who went to look at the scene of action and went to look at his grave. Какая-то леди... переодетая леди, ваша милость, пошла посмотреть на место происшествия, а также на могилу переписчика.
She hired a crossing- sweeping boy to show it her. Она наняла мальчишку-метельщика, чтобы тот ей все это показал.
If your ladyship would wish to have the boy produced in corroboration of this statement, I can lay my hand upon him at any time." Если ваша милость желает, чтобы мальчишку привели сюда для подтверждения моих слов, я когда угодно его отыщу.
The wretched boy is nothing to my Lady, and she does NOT wish to have him produced. Бедный мальчишка ни капельки не интересует миледи, и она ничуть не желает, чтобы его приводили.
"Oh, I assure your ladyship it's a very queer start indeed," says Mr. Guppy. - Да, ваша милость, все это действительно чересчур странно, - говорит мистер Гаппи.
"If you was to hear him tell about the rings that sparkled on her fingers when she took her glove off, you'd think it quite romantic." - Послушали бы вы, как мальчишка рассказывал про кольца, что засверкали у нее на пальцах, когда она сняла перчатку, подумали бы - роман, да и только!
There are diamonds glittering on the hand that holds the screen. На руке, в которой миледи держит экран, поблескивают бриллианты.
My Lady trifles with the screen and makes them glitter more, again with that expression which in other times might have been so dangerous to the young man of the name of Guppy. Она обмахивается экраном, и бриллианты блестят еще ослепительней; а у нее опять такое лицо, что, живи они оба в другие времена, большой опасности подвергся бы молодой человек, некий Гаппи.
"It was supposed, your ladyship, that he left no rag or scrap behind him by which he could be possibly identified. - Считалось, ваша милость, что покойник не оставил после себя ни клочка, ни обрывка бумаги, по которым можно было бы установить его личность.
But he did. Однако он все же оставил кое-что.
He left a bundle of old letters." Пачку старых писем.
The screen still goes, as before. Экран колеблется по-прежнему.
All this time her eyes never once release him. За все это время миледи ни на миг не отводила глаз от мистера Гаппи.
"They were taken and secreted. - Письма были взяты и спрятаны.
And to-morrow night, your ladyship, they will come into my possession." А завтра вечером, ваша милость, они попадут в мои руки.
"Still I ask you, what is this to me?" - Я спрашиваю вас еще раз, какое мне дело до всего этого?
"Your ladyship, I conclude with that." - Сейчас объясню, ваша милость, и этим закончу наш разговор.
Mr. Guppy rises. - Мистер Гаппи встает.
"If you think there's enough in this chain of circumstances put together-- in the undoubted strong likeness of this young lady to your ladyship, which is a positive fact for a jury; in her having been brought up by Miss Barbary; in Miss Barbary stating Miss Summerson's real name to be Hawdon; in your ladyship's knowing both these names VERY WELL; and in Hawdon's dying as he did--to give your ladyship a family interest in going further into the case, I will bring these papers here. - Если вы полагаете, что цепь всех этих обстоятельств, сопоставленных одно с другим, а именно: бесспорное разительное сходство этой молодой леди с вашей милостью, что для присяжных служит положительным доказательством; воспитание молодой леди у мисс Барбери; признание мисс Барбери, что по-настоящему молодая леди должна была бы носить фамилию Хоудон, а не Саммерсон; то обстоятельство, что вашей милости очень хорошо известны обе эти фамилии, а также условия, в каких умер Хоудон, - повторяю, если вы полагаете, что цепь этих обстоятельств требует дальнейшего расследования дела в семейных интересах вашей милости, я принесу документы сюда.
I don't know what they are, except that they are old letters: I have never had them in my possession yet. Я не знаю их содержания, знаю только, что это старые письма. Они еще не были у меня в руках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x