Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The young man of the name of Guppy?" | - Молодой человек? Некий Гаппи? |
Looking round, he beholds the young man of the name of Guppy, much discomfited and not presenting a very impressive letter of introduction in his manner and appearance. | Оглянувшись, он видит молодого человека: некий Гаппи совершенно растерялся и ни своим видом, ни манерами не внушает особого уважения. |
"Pray," says Sir Leicester to Mercury, "what do you mean by announcing with this abruptness a young man of the name of Guppy?" | - Послушайте, - обращается сэр Лестер к Меркурию, - почему вы позволяете себе приводить сюда, без надлежащего доклада, какого-то молодого человека... некоего Гаппи? |
"I beg your pardon, Sir Leicester, but my Lady said she would see the young man whenever he called. | - Простите, сэр Лестер, но миледи изволила сказать, что примет этого молодого человека в любое время - когда бы он ни пришел. |
I was not aware that you were here, Sir Leicester." | Я не знал, что вы здесь, сэр Лестер. |
With this apology, Mercury directs a scornful and indignant look at the young man of the name of Guppy which plainly says, | Оправдываясь, Меркурий бросает презрительный и возмущенный взгляд на молодого человека, некоего Гаппи, как бы желая сказать: |
"What do you come calling here for and getting ME into a row?" | "Безобразие! Ворвался сюда и подложил мне свинью". |
"It's quite right. | - Он не виноват. |
I gave him those directions," says my Lady. | Так я ему приказывала, - говорит миледи. |
"Let the young man wait." | - Попросите молодого человека подождать. |
"By no means, my Lady. | - Пожалуйста, не беспокойтесь, миледи. |
Since he has your orders to come, I will not interrupt you." | Если вы сами велели ему явиться, я не стану мешать. |
Sir Leicester in his gallantry retires, rather declining to accept a bow from the young man as he goes out and majestically supposing him to be some shoemaker of intrusive appearance. | Сэр Лестер вежливо удаляется и, выходя из комнаты, не отвечает на поклон молодого человека, в надменной уверенности, что это какой-то назойливый башмачник. |
Lady Dedlock looks imperiously at her visitor when the servant has left the room, casting her eyes over him from head to foot. | После ухода лакея леди Дедлок, бросив властный взгляд на посетителя, окидывает его глазами с головы до ног. |
She suffers him to stand by the door and asks him what he wants. | Он стоит у дверей, но она не приглашает его подойти ближе - только спрашивает, что ему угодно. |
"That your ladyship would have the kindness to oblige me with a little conversation," returns Mr. Guppy, embarrassed. | - Мне желательно, чтобы ваша милость соблаговолили немного побеседовать со мной, -отвечает мистер Гаппи в смущении. |
"You are, of course, the person who has written me so many letters?" | - Вы, очевидно, тот человек, который написал мне столько писем? |
"Several, your ladyship. | - Несколько, ваша милость. |
Several before your ladyship condescended to favour me with an answer." | Пришлось написать несколько, прежде чем ваша милость удостоили меня ответом. |
"And could you not take the same means of rendering a Conversation unnecessary? | - А вы не можете вместо беседы написать еще письмо? |
Can you not still?" | А? |
Mr. Guppy screws his mouth into a silent "No!" and shakes his head. | Мистер Г аппи складывает губы в беззвучное "нет!" и качает головой. |
"You have been strangely importunate. | - Вы удивительно навязчивы. |
If it should appear, after all, that what you have to say does not concern me--and I don't know how it can, and don't expect that it will--you will allow me to cut you short with but little ceremony. | Если в конце концов все-таки окажется, что ваше сообщение меня не касается, - а я не понимаю, как оно может меня касаться, и не думаю, что касается, - я позволю себе прервать вас без дальнейших церемоний. |
Say what you have to say, if you please." | Извольте говорить. |
My Lady, with a careless toss of her screen, turns herself towards the fire again, sitting almost with her back to the young man of the name of Guppy. | Небрежно взмахнув ручным экраном, миледи снова поворачивается к камину и садится чуть ли не спиной к молодому человеку, некоему Гаппи. |
"With your ladyship's permission, then," says the young man, "I will now enter on my business. | - С позволения вашей милости, - начинает молодой человек, - я сейчас изложу свое дело. |
Hem! | Хм! |
I am, as I told your ladyship in my first letter, in the law. | Как я уже предуведомил вашу милость в своем первом письме, я служу по юридической части. |
Being in the law, I have learnt the habit of not committing myself in writing, and therefore I did not mention to your ladyship the name of the firm with which I am connected and in which my standing--and I may add income--is tolerably good. | И вот, служа по юридической части, я привык не выдавать себя ни в каких документах, почему и не сообщил вашей милости, в какой именно конторе я служу, хотя мое служебное положение - и жалованье тоже, - в общем, можно назвать удовлетворительными. |
I may now state to your ladyship, in confidence, that the name of that firm is Kenge and Carboy, of Lincoln's Inn, which may not be altogether unknown to your ladyship in connexion with the case in Chancery of Jarndyce and Jarndyce." | Теперь же я могу открыть вашей милости, разумеется конфиденциально, что служу я в конторе Кенджа и Карбоя в Линкольнс-Инне, и, быть может, она небезызвестна вашей милости, поскольку ведет дела, связанные с тяжбой "Джарндисы против Джарндисов", которая разбирается в Канцлерском суде. |
My Lady's figure begins to be expressive of some attention. | Миледи как будто начинает проявлять некоторое внимание. |
She has ceased to toss the screen and holds it as if she were listening. | Она перестала обмахиваться ручным экраном и держит его неподвижно, должно быть прислушиваясь к словам молодого человека. |
"Now, I may say to your ladyship at once," says Mr. Guppy, a little emboldened, "it is no matter arising out of Jarndyce and Jarndyce that made me so desirous to speak to your ladyship, which conduct I have no doubt did appear, and does appear, obtrusive--in fact, almost blackguardly." | - Вот что, ваша милость, - говорит мистер Г аппи, немного осмелев, - лучше уж я сразу скажу, что дело, которое привело меня сюда, не имеет никакого отношения к тяжбе Джарндисов, - не из-за нее так стремился я поговорить с вашей милостью; а потому мое поведение, конечно, казалось и кажется навязчивым... оно, в сущности, даже похоже на вымогательство. |
After waiting for a moment to receive some assurance to the contrary, and not receiving any, Mr. Guppy proceeds, "If it had been Jarndyce and Jarndyce, I should have gone at once to your ladyship's solicitor, Mr. Tulkinghorn, of the Fields. | - Подождав минутку, чтобы получить уверение в противном, но не дождавшись, мистер Г аппи продолжает: - Будь это по поводу тяжбы Джарндисов, я немедленно обратился бы к поверенному вашей милости, мистеру Талкингхорну, проживающему на Линкольновых полях. |
I have the pleasure of being acquainted with Mr. Tulkinghorn--at least we move when we meet one another--and if it had been any business of that sort, I should have gone to him." | Я имею удовольствие знать мистера Талкингхорна, - по крайней мере мы при встречах обмениваемся поклонами, - и будь это такого рода дело, я обратился бы к нему. |
My Lady turns a little round and says, | Миледи слегка поворачивает голову и говорит: |
"You had better sit down." | - Можете сесть. |
"Thank your ladyship." | - Благодарю, ваша милость. |
Mr. Guppy does so. | - Мистер Гаппи садится. |
"Now, your ladyship"-- Mr. Guppy refers to a little slip of paper on which he has made small notes of his line of argument and which seems to involve him in the densest obscurity whenever he looks at it--"I--Oh, yes!--I place myself entirely in your ladyship's hands. | - Итак, ваша милость, - мистер Г аппи справляется по бумажке, на которой сделал краткие заметки по своему докладу, но, по-видимому, ничего в ней не может понять, сколько бы он на нее ни смотрел. - Я... да!.. Я целиком отдаюсь в руки вашей милости. |
If your ladyship was to make any complaint to Kenge and Carboy or to Mr. Tulkinghorn of the present visit, I should be placed in a very disagreeable situation. | Если ваша милость найдет нужным пожаловаться на меня Кенджу и Карбою или мистеру Талкингхорну за то, что я сегодня пришел сюда, я попаду в прескверное положение. |
That, I openly admit. | Это я признаю откровенно. |
Consequently, I rely upon your ladyship's honour." | Следовательно, я полагаюсь на благородство вашей милости. |
My Lady, with a disdainful gesture of the hand that holds the screen, assures him of his being worth no complaint from her. | Презрительным движением руки, сжимающей экран, миледи заверяет посетителя, что он не стоит ее жалоб. |
"Thank your ladyship," says Mr. Guppy; "quite satisfactory. | - Благодарю, ваша милость, - говорит мистер Гаппи, - я вполне удовлетворен. |
Now-- I--dash it!--The fact is that I put down a head or two here of the order of the points I thought of touching upon, and they're written short, and I can't quite make out what they mean. | А теперь... я... ах, чтоб его! Дело в том, что у меня тут записаны два-три пункта насчет тех вопросов, которые я собирался затронуть, но записаны они вкратце, и я никак не могу разобрать, что к чему. |
If your ladyship will excuse me taking it to the window half a moment, I--" | Извините, пожалуйста, ваша милость, я только на минуточку поднесу записку к окну, и... |
Mr. Guppy, going to the window, tumbles into a pair of love-birds, to whom he says in his confusion, | Идя к окну, мистер Гаппи натыкается на клетку с двумя маленькими попугаями и в замешательстве говорит им: |
"I beg your pardon, I am sure." | "Простите, пожалуйста!" |
This does not tend to the greater legibility of his notes. | Но от этого заметки его не становятся разборчивее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать