Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pardon me for saying what is so obvious, but I wouldn't have it hastily supposed," with the least turn of his eyes towards Sir Leicester, "that I am ashamed of my mother's position here, or wanting in all just respect for Chesney Wold and the family. | - Прошу прощенья за то, что ломлюсь в открытую дверь, - мистер Раунсуэлл чуть поводит глазами в сторону сэра Лестера, - но мне не хочется подавать повода к поспешному заключению, что я стыжусь положения своей матери в этом доме или не питаю должного уважения к Чесни-Уолду и его владельцам. |
I certainly may have desired--I certainly have desired, Lady Dedlock --that my mother should retire after so many years and end her days with me. | Я мог бы, конечно, пожелать, и я, конечно, желал, леди Дедлок, чтобы матушка, прослужив столько лет, уволилась и провела последние годы жизни со мной. |
But as I have found that to sever this strong bond would be to break her heart, I have long abandoned that idea." | Но я понял, что, порвав столь крепкие узы, разобью ей сердце, и давно уже отказался от этой мысли. |
Sir Leicester very magnificent again at the notion of Mrs. Rouncewell being spirited off from her natural home to end her days with an ironmaster. | Сэр Лестер снова принимает величественный вид - подумать только, что можно упросить миссис Раунсуэлл, чтобы она бросила тот единственный дом, в котором ей следует жить, и свои последние годы провела у какого-то "железных дел мастера"! |
"I have been," proceeds the visitor in a modest, clear way, "an apprentice and a workman. | - Я был фабричным учеником, - продолжает посетитель скромным и искренним тоном, - я был рабочим. |
I have lived on workman's wages, years and years, and beyond a certain point have had to educate myself. | Многие годы я жил на заработок простого рабочего, и я почти что самоучка. |
My wife was a foreman's daughter, and plainly brought up. | Моя жена - дочь мастера и воспитывалась по-простому. |
We have three daughters besides this son of whom I have spoken, and being fortunately able to give them greater advantages than we have had ourselves, we have educated them well, very well. | Кроме сына, о котором я уже говорил, у нас есть три дочери, и так как мы, к счастью, имели возможность дать им больше, чем получили сами, то мы и дали им хорошее, очень хорошее образование. |
It has been one of our great cares and pleasures to make them worthy of any station." | Мы всеми силами старались воспитать их так, чтобы они были достойны войти в любое общество. |
A little boastfulness in his fatherly tone here, as if he added in his heart, "even of the Chesney Wold station." | В этом отцовском признании звучит легкое хвастовство, как будто посетитель добавил про себя: "Достойны войти даже в общество Чесни-Уолда". |
Not a little more magnificence, therefore, on the part of Sir Leicester. | И сэр Лестер принимает еще более величественный вид, чем раньше. |
"All this is so frequent, Lady Dedlock, where I live, and among the class to which I belong, that what would be generally called unequal marriages are not of such rare occurrence with us as elsewhere. | - В наших местах и в нашей среде, леди Дедлок, подобных случаев сколько угодно, и у нас так называемые неравные браки менее редки, чем в других слоях общества. |
A son will sometimes make it known to his father that he has fallen in love, say, with a young woman in the factory. | Бывает, например, что сын признается отцу в своей любви к девушке, которая работает у них на заводе. |
The father, who once worked in a factory himself, will be a little disappointed at first very possibly. | Отец и сам когда-то работал на заводе, однако на первых порах он, возможно, будет недоволен. |
It may be that he had other views for his son. | Может быть, у него были другие виды на будущее сына. |
However, the chances are that having ascertained the young woman to be of unblemished character, he will say to his son, | Но вот он удостоверился, что девушка ведет себя безупречно, и тогда он скорее всего скажет сыну примерно следующее: |
'I must be quite sure you are in earnest here. | "Сначала я должен убедиться, что ты ее любишь по-настоящему. |
This is a serious matter for both of you. | Ведь это для вас обоих дело нешуточное. |
Therefore I shall have this girl educated for two years,' or it may be, | Подожди два года, а я за это время дам образование твоей милой". Или, скажем, так: |
'I shall place this girl at the same school with your sisters for such a time, during which you will give me your word and honour to see her only so often. | "Я на такой-то срок помещу девушку в ту школу, где учатся твои сестры, а ты дай мне честное слово, что будешь встречаться с нею не чаще чем столько-то, раз в год. |
If at the expiration of that time, when she has so far profited by her advantages as that you may be upon a fair equality, you are both in the same mind, I will do my part to make you happy.' | Если к концу этого срока окажется, что учил я ее не зря и вы с ней теперь сравнялись по образованию, и если вы оба не передумаете, то я помогу вам по мере сил". |
I know of several cases such as I describe, my Lady, and I think they indicate to me my own course now." | Я знаю несколько таких случаев, миледи, и думаю, что они указывают мне путь. |
Sir Leicester's magnificence explodes. Calmly, but terribly. | Величественная сдержанность сэра Лестера взрывается... спокойно, но грозно. |
"Mr. Rouncewell," says Sir Leicester with his right hand in the breast of his blue coat, the attitude of state in which he is painted in the gallery, "do you draw a parallel between Chesney Wold and a--" Here he resists a disposition to choke, "a factory?" | - Мистер Раунсуэлл, - вопрошает сэр Лестер, заложив правую руку за борт синего сюртука и принимая торжественную позу - ту самую, в какой он изображен на портрете, висящем в галерее, - неужели вы проводите параллель между Чесни-Уолдом и... - он задыхается, но овладевает собой, - и... заводом? |
"I need not reply, Sir Leicester, that the two places are very different; but for the purposes of this case, I think a parallel may be justly drawn between them." | - Нет нужды говорить, сэр Лестер, что между Чесни-Уолдом и заводом нет ничего, общего, но в данном случае между ними, по-моему, прекрасно можно провести параллель. |
Sir Leicester directs his majestic glance down one side of the long drawing-room and up the other before he can believe that he is awake. | Сэр Лестер окидывает величественным взглядом всю продолговатую гостиную из конца в конец и только тогда убеждается, что эти слова он услышал не во сне, а наяву. |
"Are you aware, sir, that this young woman whom my Lady--my Lady-- has placed near her person was brought up at the village school outside the gates?" | - А вы знаете, сэр, что девушка, которую миледи -сама миледи! - приблизила к себе, училась в деревенской школе вот здесь, за воротами нашего парка? |
"Sir Leicester, I am quite aware of it. | - Я отлично это знаю, сэр Лестер. |
A very good school it is, and handsomely supported by this family." | Школа очень хорошая, и владельцы Чесни-Уолда щедро ее поддерживают. |
"Then, Mr. Rouncewell," returns Sir Leicester, "the application of what you have said is, to me, incomprehensible." | - В таком случае, мистер Раунсуэлл, - говорит сэр Лестер, - мне непонятно, к чему относятся ваши слова. |
"Will it be more comprehensible, Sir Leicester, if I say," the ironmaster is reddening a little, "that I do not regard the village school as teaching everything desirable to be known by my son's wife?" | - Будет ли вам понятней, сэр Лестер, - и владелец железоделательного завода слегка краснеет, - если я скажу, что не считаю образование, полученное в деревенской школе, достаточным для жены моего сына? |
From the village school of Chesney Wold, intact as it is this minute, to the whole framework of society; from the whole framework of society, to the aforesaid framework receiving tremendous cracks in consequence of people (iron-masters, lead-mistresses, and what not) not minding their catechism, and getting out of the station unto which they are called--necessarily and for ever, according to Sir Leicester's rapid logic, the first station in which they happen to find themselves; and from that, to their educating other people out of THEIR stations, and so obliterating the landmarks, and opening the floodgates, and all the rest of it; this is the swift progress of the Dedlock mind. | От чесни-уолдской деревенской школы, - хотя в данную минуту она и не затронута, - ко всему общественному строю в целом; от всего общественного строя в целом к тому обстоятельству, что упомянутый строй трещит по всем швам, так как некоторые субъекты (железных дел мастера, свинцовых дел мастерицы и прочие) не сидят смирно, но выходят из рамок своего звания (а по крутой логике сэра Лестера, люди обязаны до самой смерти оставаться в том звании, в каком они родились); от этого обстоятельства к тому, что подобные субъекты подстрекают других людей выходить из рамок их звания и, таким образом, уничтожать межи, открывать шлюзы и прочее и тому подобное - вот направление быстро текущих мыслей в дедлоковском уме. |
"My Lady, I beg your pardon. | - Простите, миледи. |
Permit me, for one moment!" | Позвольте мне... одну минуту. |
She has given a faint indication of intending to speak. | - Миледи как будто собиралась заговорить. |
"Mr. Rouncewell, our views of duty, and our views of station, and our views of education, and our views of--in short, ALL our views--are so diametrically opposed, that to prolong this discussion must be repellent to your feelings and repellent to my own. | - Мистер Раунсуэлл, наши взгляды на нравственный долг, наши взгляды на общественное положение, наши взгляды на воспитание, наши взгляды на... короче говоря, все наши взгляды столь диаметрально противоположны, что продолжать этот разговор будет неприятно как вам, так и мне. |
This young woman is honoured with my Lady's notice and favour. | Девушка облагодетельствована вниманием и милостью миледи. |
If she wishes to withdraw herself from that notice and favour or if she chooses to place herself under the influence of any one who may in his peculiar opinions--you will allow me to say, in his peculiar opinions, though I readily admit that he is not accountable for them to me--who may, in his peculiar opinions, withdraw her from that notice and favour, she is at any time at liberty to do so. | Если она желает уклониться от этого внимания и милости, или если она желает поддаться влиянию кого-либо, кто в соответствии со своими необычными взглядами, вы позволите мне выразиться: в соответствии со своими необычными взглядами, хотя я охотно признаю, что он не обязан всегда соглашаться со мною, -кто в соответствии со своими необычными взглядами заставил ее уклониться от этого внимания и милости, то она вольна уклониться от них, когда ей заблагорассудится. |
We are obliged to you for the plainness with which you have spoken. | Мы признательны вам за ту прямоту, с какою вы говорили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать