Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cousins at the piano, cousins at the soda-water tray, cousins rising from the card-table, cousins gathered round the fire. | Родственники сидят за роялем; родственники толпятся вокруг подноса с содовой водой; родственники встают из-за карточного стола; родственники расположились перед камином. |
Standing on one side of his own peculiar fire (for there are two), Sir Leicester. | Сэр Лестер стоит у своего любимого камина (в гостиной их два). |
On the opposite side of the broad hearth, my Lady at her table. | С другой стороны этого широкого камина сидит за своим столиком миледи. |
Volumnia, as one of the more privileged cousins, in a luxurious chair between them. | Волюмния, в качестве одной из наиболее привилегированных родственниц, восседает в роскошном кресле между ними. |
Sir Leicester glancing, with magnificent displeasure, at the rouge and the pearl necklace. | Сэр Лестер смотрит с величавым неодобрением на ее подрумяненные щеки и жемчужное ожерелье. |
"I occasionally meet on my staircase here," drawls Volumnia, whose thoughts perhaps are already hopping up it to bed, after a long evening of very desultory talk, "one of the prettiest girls, I think, that I ever saw in my life." | - Я не раз встречала на лестнице, что ведет в мою спальню, - говорит, растягивая слова, Волюмния, чьи мысли, должно быть, уже скачут вверх по этой лестнице, к постели, в надежде отдохнуть после длинного вечера, проведенного в самой бессвязной болтовне, - я не раз встречала на лестнице одну из самых хорошеньких девушек, каких мне случалось видывать в жизни. |
"A PROTEGEE of my Lady's," observes Sir Leicester. | - Это "протеже" миледи, - объясняет сэр Лестер. |
"I thought so. | -Так я и думала. |
I felt sure that some uncommon eye must have picked that girl out. | Я догадалась, что эту девушку высмотрели чьи-то необычайно зоркие глаза. |
She really is a marvel. | Чудо, просто чудо! |
A dolly sort of beauty perhaps," says Miss Volumnia, reserving her own sort, "but in its way, perfect; such bloom I never saw!" | Красота, пожалуй, немножко кукольная, - говорит мисс Волюмния, мысленно сравнивая красоту девушки со своей собственной, - но в своем роде она - совершенство. А какой румянец - в жизни я не видела такого румянца! |
Sir Leicester, with his magnificent glance of displeasure at the rouge, appears to say so too. | Сэр Лестер, видимо, соглашается с нею, но величаво бросает неодобрительный взгляд на ее румянец. |
"Indeed," remarks my Lady languidly, "if there is any uncommon eye in the case, it is Mrs. Rouncewell's, and not mine. | - Надо сказать, - томно возражает миледи, - что если девушку "высмотрели необычайно зоркие глаза", как вы говорите, так это глаза миссис Раунсуэлл, а вовсе не мои. |
Rosa is her discovery." | Роза - ее находка. |
"Your maid, I suppose?" | - Она ваша горничная, вероятно? |
"No. | - Нет. |
My anything; pet--secretary--messenger--I don't know what." | Она у меня на все руки: это моя любимица... секретарь... девочка на побегушках... и мало ли еще кто. |
"You like to have her about you, as you would like to have a flower, or a bird, or a picture, or a poodle--no, not a poodle, though--or anything else that was equally pretty?" says Volumnia, sympathizing. | - Вам приятно держать ее при себе, как, например, цветок, или птичку, или картину, или пуделя... впрочем, нет, не пуделя... или вообще что-нибудь такое же красивое? - поддакивает Волюмния. |
"Yes, how charming now! | - Да, какая она прелесть! |
And how well that delightful old soul Mrs. Rouncewell is looking. | А как хорошо сохранилась эта очаровательная старушка миссис Раунсуэлл! |
She must be an immense age, and yet she is as active and handsome! | Ей, должно быть, бог знает сколько лет, однако она по-прежнему такая расторопная и красивая!.. |
She is the dearest friend I have, positively!" | Мы с ней так дружим - право же, я ни с кем так не дружу, как с ней. |
Sir Leicester feels it to be right and fitting that the housekeeper of Chesney Wold should be a remarkable person. | Сэр Лестер находит, что все это верно -домоправительница Чесни-Уолда не может не быть замечательной женщиной. |
Apart from that, he has a real regard for Mrs. Rouncewell and likes to hear her praised. | Кроме того, он искренне уважает миссис Раунсуэлл, и ему приятно, когда ее хвалят. |
So he says, | Поэтому он говорит: |
"You are right, Volumnia," which Volumnia is extremely glad to hear. | "Вы правы, Волюмния", чем доставляет Волюмнии безмерное удовольствие. |
"She has no daughter of her own, has she?" | - У нее, кажется, нет родной дочери, не правда ли? |
"Mrs. Rouncewell? | - У миссис Раунсуэлл? |
No, Volumnia. | Нет, Волюмния. |
She has a son. | У нее есть сын. |
Indeed, she had two." | Даже два сына. |
My Lady, whose chronic malady of boredom has been sadly aggravated by Volumnia this evening, glances wearily towards the candlesticks and heaves a noiseless sigh. | Миледи, чья хроническая болезнь - скука - в этот вечер жестоко обострилась по милости Волюмнии, бросает усталый взгляд на свечи, приготовленные для спален, и беззвучно, но тяжело вздыхает. |
"And it is a remarkable example of the confusion into which the present age has fallen; of the obliteration of landmarks, the opening of floodgates, and the uprooting of distinctions," says Sir Leicester with stately gloom, "that I have been informed by Mr. Tulkinghorn that Mrs. Rouncewell's son has been invited to go into Parliament." | - Вот вам разительный пример того беспорядка, которым отмечен наш век, когда уничтожаются межи, открываются шлюзы и стираются грани между людьми, - говорит сэр Лестер с угрюмой важностью. - Мистер Талкингхорн сообщил мне, что сыну миссис Раунсуэлл предложили выставить свою кандидатуру в парламент. |
Miss Volumnia utters a little sharp scream. | Мисс Волюмния испускает пронзительный стон. |
"Yes, indeed," repeats Sir Leicester. | - Да, именно, - повторяет сэр Лестер. |
"Into Parliament." | - В парламент. |
"I never heard of such a thing! | - В жизни не слыхивала о подобных вещах! |
Good gracious, what is the man?" exclaims Volumnia. | Господи твоя воля, да что же он за человек? -восклицает Волюмния. |
"He is called, I believe--an--ironmaster." | - Если не ошибаюсь... он... железных дел мастер. |
Sir Leicester says it slowly and with gravity and doubt, as not being sure but that he is called a lead-mistress or that the right word may be some other word expressive of some other relationship to some other metal. | Сэр Лестер медленно произносит эти слова серьезным, но не совсем уверенным тоном, как будто он не вполне убежден, нужно ли сказать "железных дел мастер" или, может быть, лучше "свинцовых дел мастерица", и допускает, что есть какой-то другой, более правильный термин, выражающий какое-то другое отношение человека к какому-то другому металлу. |
Volumnia utters another little scream. | Волюмния вновь испускает слабый стон. |
"He has declined the proposal, if my information from Mr. Tulkinghorn be correct, as I have no doubt it is. Mr. Tulkinghorn being always correct and exact; still that does not," says Sir Leicester, "that does not lessen the anomaly, which is fraught with strange considerations--startling considerations, as it appears to me." | - Он отклонил предложение, если только сведения мистера Талкингхорна соответствуют действительности, а в этом я не сомневаюсь, ибо мистер Талкингхорн всегда правдив и точен; и все же, - говорит сэр Лестер, - все же этот случай остается из ряда вон выходящим и заставляет нас сделать весьма неожиданные... я бы сказал даже потрясающие выводы. |
Miss Volumnia rising with a look candlestick-wards, Sir Leicester politely performs the grand tour of the drawing-room, brings one, and lights it at my Lady's shaded lamp. | - Заметив, что мисс Волюмния встает, косясь на свечи для спален, сэр Лестер вежливо предупреждает ее желание, проходит через всю гостиную, приносит свечу и зажигает ее от лампы миледи, покрытой абажуром. |
"I must beg you, my Lady," he says while doing so, "to remain a few moments, for this individual of whom I speak arrived this evening shortly before dinner and requested in a very becoming note"--Sir Leicester, with his habitual regard to truth, dwells upon it—"I am bound to say, in a very becoming and well-expressed note, the favour of a short interview with yourself and MYself on the subject of this young girl. | - Я должен попросить вас, миледи, - говорит он, зажигая свечу, - остаться здесь на несколько минут, ибо тот человек, о котором я только что говорил, приехал сегодня незадолго до обеда и попросил в очень учтиво составленной записке, -сэр Лестер, со свойственной ему правдивостью, подчеркивает это, - нельзя не сознаться, в очень учтиво и надлежащим образом составленной записке, попросил вас и меня уделить ему немного времени для каких-то переговоров относительно этой девушки. |
As it appeared that he wished to depart to- night, I replied that we would see him before retiring." | Он, кажется, собирается уехать сегодня вечером, поэтому я ответил, что мы примем его перед отходом ко сну. |
Miss Volumnia with a third little scream takes flight, wishing her hosts--O Lud!--well rid of the--what is it?--ironmaster! | Мисс Волюмния в третий раз взвизгивает и убегает, пожелав хозяевам... о господи!.. поскорей отделаться от этого, как его?.. железных дел мастера! |
The other cousins soon disperse, to the last cousin there. | Остальные родственники вскоре расходятся, все до одного. |
Sir Leicester rings the bell, | Сэр Лестер звонит в колокольчик. |
"Make my compliments to Mr. Rouncewell, in the housekeeper's apartments, and say I can receive him now." | - Передайте привет мистеру Раунсуэллу, - он сейчас в комнате домоправительницы, - и скажите ему, что теперь я могу его принять. |
My Lady, who has heard all this with slight attention outwardly, looks towards Mr. Rouncewell as he comes in. | Миледи до сих пор слушала его как будто чуть-чуть внимательно, а сейчас она смотрит на мистера Раунсуэлла, который входит в гостиную. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать