Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is that he cannot have too little to do with people who are too deep for him and cannot be too careful of interference with matters he does not understand--that the plain rule is to do nothing in the dark, to be a party to nothing underhanded or mysterious, and never to put his foot where he cannot see the ground. | Мнение ее мужа заключается в том, что мистер Джордж должен как можно меньше водиться с людьми, которые так скрытны, что ему их не раскусить; должен поступать как можно осторожнее в вопросах, которых он не понимает, потому что самое разумное - это не делать ничего втемную, не участвовать ни в чем загадочном и таинственном, не ставить ноги туда, где не видишь земли. |
This, in effect, is Mr. Bagnet's opinion, as delivered through the old girl, and it so relieves Mr. George's mind by confirming his own opinion and banishing his doubts that he composes himself to smoke another pipe on that exceptional occasion and to have a talk over old times with the whole Bagnet family, according to their various ranges of experience. | Это и в самом деле мнение мистера Бегнета, но только высказанное "старухой", и оно снимает бремя с души мистера Джорджа, так убедительно подтверждая его собственное мнение и рассеивая его сомнения, что по столь исключительному случаю он решает выкурить еще трубку и поболтать о былых временах со всеми членами семейства Бегнет, сообразуясь с различными степенями их жизненного опыта. |
Through these means it comes to pass that Mr. George does not again rise to his full height in that parlour until the time is drawing on when the bassoon and fife are expected by a British public at the theatre; and as it takes time even then for Mr. George, in his domestic character of Bluffy, to take leave of Quebec and Malta and insinuate a sponsorial shilling into the pocket of his godson with felicitations on his success in life, it is dark when Mr. George again turns his face towards Lincoln's Inn Fields. | По этим же причинам мистер Джордж ни разу не вставал с места в этой комнате, пока для британской публики в театре не пробил час ожидать фагот и флейту; но и тогда у мистера Джорджа уходит еще немало времени на то, чтобы в качестве домашнего любимца -"Заводилы" проститься с Квебек и Мальтой и в качестве крестного отца тайком сунуть шиллинг в карман крестнику, прибавив к нему поздравления с успехом; поэтому, когда мистер Джордж поворачивает к Линкольновым полям, на дворе уже темно. |
"A family home," he ruminates as he marches along, "however small it is, makes a man like me look lonely. | "Семейный дом, - размышляет он, шагая, - будь он хоть самый скромный, а поглядит на него такой холостяк, как я, и почувствует свое одиночество. |
But it's well I never made that evolution of matrimony. | Но все же хорошо, что я не отважился на женитьбу. |
I shouldn't have been fit for it. | Не гожусь я для этого. |
I am such a vagabond still, even at my present time of life, that I couldn't hold to the gallery a month together if it was a regular pursuit or if I didn't camp there, gipsy fashion. | Я такой бродяга даже теперь, в моих летах, что и месяца бы не выдержал в галерее, будь она порядочным заведением и не живи я в ней по-походному, как цыган. |
Come! | Ладно! |
I disgrace nobody and cumber nobody; that's something. | Зато я никого не позорю, никому не в тягость; и то хорошо. |
I have not done that for many a long year!" | Много лет уж я этого не делал!" |
So he whistles it off and marches on. | Он свистом отгоняет от себя эти мысли и шагает дальше. |
Arrived in Lincoln's Inn Fields and mounting Mr. Tulkinghorn's stair, he finds the outer door closed and the chambers shut, but the trooper not knowing much about outer doors, and the staircase being dark besides, he is yet fumbling and groping about, hoping to discover a bell-handle or to open the door for himself, when Mr. Tulkinghorn comes up the stairs (quietly, of course) and angrily asks, | Дойдя до Линкольновых полей и поднявшись на лестницу мистера Талкингхорна, он видит, что дверь затворена - контора закрыта; но, не зная, что, если двери заперты, значит хозяев нет дома, и к тому же очутившись в темноте, кавалерист возится, ощупывая стену в надежде отыскать ручку звонка или открыть дверь, как вдруг с улицы входит мистер Талкингхорн, поднимается вверх по лестнице (конечно, бесшумно) и с раздражением спрашивает: |
"Who is that? | - Кто тут? |
What are you doing there?" | Что вы здесь делаете? |
"I ask your pardon, sir. | - Прошу прощения, сэр. |
It's George. | Это я, Джордж. |
The sergeant." | Сержант. |
"And couldn't George, the sergeant, see that my door was locked?" | - А разве сержант Джордж не успел заметить, что дверь моя заперта? |
"Why, no, sir, I couldn't. | - Да нет, сэр, не успел. |
At any rate, I didn't," says the trooper, rather nettled. | Во всяком случае, не заметил, - отвечает кавалерист, несколько уязвленный. |
"Have you changed your mind? | - Вы передумали? |
Or are you in the same mind?" Mr. Tulkinghorn demands. | Или стоите на своем? - спрашивает мистер Талкингхорн. |
But he knows well enough at a glance. | Впрочем, он сам обо всем догадался с первого взгляда. |
"In the same mind, sir." | - Стою на своем, сэр. |
"I thought so. | -Так я и думал. |
That's sufficient. | Больше говорить не о чем. |
You can go. | Можете идти. |
So you are the man," says Mr. Tulkinghorn, opening his door with the key, "in whose hiding-place Mr. Gridley was found?" | Значит, вы тот самый человек, у которого нашли мистера Гридли, когда он скрывался? -спрашивает мистер Талкингхорн, отпирая дверь ключом. |
"Yes, I AM the man," says the trooper, stopping two or three stairs down. | - Да, тот самый, - отвечает, остановившись, кавалерист, уже спустившийся на две-три ступеньки. |
"What then, sir?" | - Ну и что же, сэр? |
"What then? | -Что? |
I don't like your associates. | Мне не нравятся ваши сообщники. |
You should not have seen the inside of my door this morning if I had thought of your being that man. | Вы не вошли бы в мою контору сегодня утром, знай я, что вы тот самый человек. |
Gridley? | Гридли? |
A threatening, murderous, dangerous fellow." | Злонамеренный, преступный, опасный субъект! |
With these words, spoken in an unusually high tone for him, the lawyer goes into his rooms and shuts the door with a thundering noise. | Юрист, проговорив эти слова необычным для него повышенным тоном, входит в контору и с оглушительным грохотом захлопывает дверь. |
Mr. George takes his dismissal in great dudgeon, the greater because a clerk coming up the stairs has heard the last words of all and evidently applies them to him. | Мистер Джордж чрезвычайно возмущен подобным обращением, тем более что какой-то клерк, поднимающийся по лестнице, расслышал только последние слова и, очевидно, отнес их на счет мистера Джорджа. |
"A pretty character to bear," the trooper growls with a hasty oath as he strides downstairs. | - Хорошо меня тут аттестовали, - ворчит кавалерист, кратко выругавшись и быстро спускаясь по лестнице. - |
"A threatening, murderous, dangerous fellow!" And looking up, he sees the clerk looking down at him and marking him as he passes a lamp. | "Злонамеренный, преступный, опасный субъект!" - А проходя под фонарем и взглянув вверх, видит, что клерк смотрит на него, явно стараясь запомнить его лицо. |
This so intensifies his dudgeon that for five minutes he is in an ill humour. | Все это настолько усиливает возмущение мистера Джорджа, что он минут пять пребывает в дурном расположении духа. |
But he whistles that off like the rest of it and marches home to the shooting gallery. | Но затем свистом прогоняет это свое огорчение так же, как и все прочее, и шагает домой, в "Галерею-Тир". |
CHAPTER XXVIII | Глава XXVIII |
The Ironmaster | Железных дел мастер |
Sir Leicester Dedlock has got the better, for the time being, of the family gout and is once more, in a literal no less than in a figurative point of view, upon his legs. | Сэр Лестер Дедлок преодолел на время родовую подагру и снова встал на ноги как в буквальном, так и в переносном смысле. |
He is at his place in Lincolnshire; but the waters are out again on the low-lying grounds, and the cold and damp steal into Chesney Wold, though well defended, and eke into Sir Leicester's bones. | Сейчас он пребывает в своем Линкольнширском поместье, но здесь опять наводнение, и хотя Чесни-Уолд хорошо защищен от холода и сырости, они забираются и туда и пронизывают сэра Лестера до костей. |
The blazing fires of faggot and coal--Dedlock timber and antediluvian forest--that blaze upon the broad wide hearths and wink in the twilight on the frowning woods, sullen to see how trees are sacrificed, do not exclude the enemy. | Дрова и каменный уголь - то есть бревна из дедлоковских лесов и останки лесов допотопных -жарко пылают в широких объемистых каминах, и в сумерках огонь подмигивает хмурым рощам, которые угрюмо наблюдают, как приносятся в жертву деревья; но и огонь не в силах отогнать врага. |
The hot-water pipes that trail themselves all over the house, the cushioned doors and windows, and the screens and curtains fail to supply the fires' deficiencies and to satisfy Sir Leicester's need. | Ни трубы с горячей водой, протянувшиеся по всему дому, ни обитые войлоком окна и двери, ни ширмы, ни портьеры не могут возместить тепло, недостающее огню, и согреть сэра Лестера. |
Hence the fashionable intelligence proclaims one morning to the listening earth that Lady Dedlock is expected shortly to return to town for a few weeks. | Поэтому великосветская хроника однажды утром объявляет всем имеющим уши, что леди Дедлок вскоре собирается вернуться в Лондон на несколько недель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать