Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"George," says Mr. Bagnet. - Джордж, - начинает мистер Бегнет.
"You know me. - Ты меня знаешь.
It's my old girl that advises. Советы дает моя старуха.
She has the head. Это такая голова!
But I never own to it before her. Но при ней я этого не говорю.
Discipline must be maintained. Надо соблюдать дисциплину.
Wait till the greens is off her mind. Погоди, дай ей только развязаться с овощами.
Then we'll consult. Тогда будем держать совет.
Whatever the old girl says, do--do it!" Как старуха скажет, так... так и делай!
"I intend to, Mat," replies the other. - Так я и сделаю, Мэт, - соглашается мистер Джордж.
"I would sooner take her opinion than that of a college." - Ее мнение для меня важней, чем мнение целой коллегии.
"College," returns Mr. Bagnet in short sentences, bassoon-like. - Коллегии! - подхватывает мистер Бегнет, выпаливая короткие фразы наподобие фагота.
"What college could you leave--in another quarter of the world-- with nothing but a grey cloak and an umbrella--to make its way home to Europe? - Какую коллегию бросишь... в другой части света... в одной лишь серой накидке и с зонтом... зная, что она... одна вернется домой в Европу?
The old girl would do it to-morrow. А старуха, та - хоть завтра.
Did it once!" Да и вернулась раз, было такое дело!
"You are right," says Mr. George. - Что правда то правда, - говорит мистер Джордж.
"What college," pursues Bagnet, "could you set up in life--with two penn'orth of white lime--a penn'orth of fuller's earth--a ha'porth of sand--and the rest of the change out of sixpence in money? - Какая коллегия, - продолжает Бегнет, - сумеет начать новую жизнь... с шестипенсовиком: на два пенса известки... на пенни глины... на полпенни песку... да сдача с этих шести пенсов!
That's what the old girl started on. In the present business." А так вот старуха и начала... Наше теперешнее дело.
"I am rejoiced to hear it's thriving, Mat." - Рад слышать, что оно идет хорошо, Мэт.
"The old girl," says Mr. Bagnet, acquiescing, "saves. - Старуха откладывает деньги, - продолжает мистер Бегнет, кивая в знак согласия.
Has a stocking somewhere. - У нее где-то чулок припрятан.
With money in it. А в нем деньги.
I never saw it. Я его никогда не видал.
But I know she's got it. Но знаю, что чулок у нее есть.
Wait till the greens is off her mind. Погоди, дай ей только развязаться с овощами.
Then she'll set you up." Тогда она тебе даст совет.
"She is a treasure!" exclaims Mr. George. - Что за сокровище! - восклицает мистер Джордж.
"She's more. - Больше чем сокровище.
But I never own to it before her. При ней я этого не говорю.
Discipline must be maintained. Надо соблюдать дисциплину.
It was the old girl that brought out my musical abilities. Ведь это старуха направила мои музыкальные способности.
I should have been in the artillery now but for the old girl. Не будь старухи, я бы до сей поры служил в артиллерии.
Six years I hammered at the fiddle. Шесть лет я пиликал на скрипке.
Ten at the flute. Десять играл на флейте.
The old girl said it wouldn't do; intention good, but want of flexibility; try the bassoon. Старуха сказала: "Ничего, мол, не выйдет... старанья много, да гибкости не хватает; попробуй-ка фагот".
The old girl borrowed a bassoon from the bandmaster of the Rifle Regiment. Старуха выпросила фагот у капельмейстера стрелкового полка.
I practised in the trenches. Я упражнялся в траншеях.
Got on, got another, get a living by it!" Подучился, купил фагот, стал зарабатывать!
George remarks that she looks as fresh as a rose and as sound as an apple. Джордж говорит, что она свежа, как роза, и крепка, как яблоко.
"The old girl," says Mr. Bagnet in reply, "is a thoroughly fine woman. - Старуха прекрасная женщина, - соглашается мистер Бегнет.
Consequently she is like a thoroughly fine day. - Значит, можно сказать, что она похожа на прекрасный день.
Gets finer as she gets on. Чем дальше, тем прекрасней.
I never saw the old girl's equal. С моей старухой никто не сравнится.
But I never own to it before her. Но при ней я этого не говорю.
Discipline must be maintained!" Надо соблюдать дисциплину.
Proceeding to converse on indifferent matters, they walk up and down the little street, keeping step and time, until summoned by Quebec and Malta to do justice to the pork and greens, over which Mrs. Bagnet, like a military chaplain, says a short grace. Продолжая беседовать о том о сем, они ходят взад и вперед по уличке, мерно маршируя в ногу, пока Квебек и Мальта не приглашают их отдать должное вареной свинине с овощами, над которой миссис Бегнет, как полковой священник, читает краткую молитву.
In the distribution of these comestibles, as in every other household duty, Mrs. Bagnet developes an exact system, sitting with every dish before her, allotting to every portion of pork its own portion of pot-liquor, greens, potatoes, and even mustard, and serving it out complete. Раздавая эту пищу и выполняя прочие свои хозяйственные обязанности, миссис Бегнет действует по тщательно выработанной системе: блюда стоят против нее, а она добавляет к каждой порции свинины порцию подливки, зелени, картофеля, других овощей, даже горчицы, и каждому подает тарелку с полным рационом.
Having likewise served out the beer from a can and thus supplied the mess with all things necessary, Mrs. Bagnet proceeds to satisfy her own hunger, which is in a healthy state. Распределив по той же системе пиво из кувшина и снабдив таким образом столующихся всем необходимым, миссис Бегнет принимается утолять собственный голод, который у нее под стать ее здоровью.
The kit of the mess, if the table furniture may be so denominated, is chiefly composed of utensils of horn and tin that have done duty in several parts of the world. "Инвентарь военной столовой", если можно так назвать обеденную посуду, в большей своей части состоит из роговых и оловянных предметов, служивших хозяевам в различных частях света.
Young Woolwich's knife, in particular, which is of the oyster kind, with the additional feature of a strong shutting-up movement which frequently balks the appetite of that young musician, is mentioned as having gone in various hands the complete round of foreign service. В частности, складной нож юного Вулиджа, который открывается так же туго, как устрица, но то и дело с силой закрывается сам собой, - чем портит аппетит молодому музыканту, - по слухам, переходил из рук в руки и обошел все колониальные гарнизоны.
The dinner done, Mrs. Bagnet, assisted by the younger branches (who polish their own cups and platters, knives and forks), makes all the dinner garniture shine as brightly as before and puts it all away, first sweeping the hearth, to the end that Mr. Bagnet and the visitor may not be retarded in the smoking of their pipes. Покончив с обедом, миссис Бегнет с помощью младших членов семьи (которые сами моют и чистят свои чашки, тарелки, ножи и вилки) начищает до блеска всю обеденную посуду, приводя ее в тот вид, какой она имела до обеда, и убирает все по своим местам, но сначала выметает золу из камина, чтобы не задержать мистера Бегнета и гостя, которым уже хочется закурить трубки.
These household cares involve much pattening and counter-pattening in the backyard and considerable use of a pail, which is finally so happy as to assist in the ablutions of Mrs. Bagnet herself. Эти хозяйственные хлопоты вынуждают ее то и дело бегать в деревянных сандалиях на задний двор и черпать воду ведром, которое в конце концов получает удовольствие служить для омовения самой миссис Бегнет.
That old girl reappearing by and by, quite fresh, and sitting down to her needlework, then and only then--the greens being only then to be considered as entirely off her mind--Mr. Bagnet requests the trooper to state his case. Но вот "старуха" вернулась в комнату свежая, как огурчик, и уселась за шитье, и тогда, - только тогда, ибо лишь теперь можно считать, что она окончательно позабыла об овощах, - мистер Бегнет просит кавалериста рассказать в чем дело.
This Mr. George does with great discretion, appearing to address himself to Mr. Bagnet, but having an eye solely on the old girl all the time, as Bagnet has himself. Мистер Джордж приступает к этому с величайшим тактом, делая вид, будто обращается к мистеру Бегнету, но в действительности не отрывая глаз от "старухи", с которой сам Бегнет тоже не сводит глаз.
She, equally discreet, busies herself with her needlework. А она, женщина столь же тактичная, усердно занимается шитьем.
The case fully stated, Mr. Bagnet resorts to his standard artifice for the maintenance of discipline. Когда дело изложено во всех подробностях, мистер Бегнет, соблюдая дисциплину, прибегает к своей обычной хитрости.
"That's the whole of it, is it, George?" says he. - Это все, Джордж? - спрашивает он.
"That's the whole of it." - Все.
"You act according to my opinion?" -Ты согласишься с моим мнением?
"I shall be guided," replies George, "entirely by it." - Безоговорочно, - отвечает Джордж.
"Old girl," says Mr. Bagnet, "give him my opinion. - Старуха, скажи ему мое мнение, - говорит мистер Бегнет.
You know it. - Ты его знаешь.
Tell him what it is." Скажи ему, в чем оно заключается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x