Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Therefore you may happen to have in your possession something-- anything, no matter what; accounts, instructions, orders, a letter, anything--in Captain Hawdon's writing. | - Поэтому у вас, возможно, осталось что-нибудь -все равно что, - счета, инструкции, приказы, письма, вообще какой-нибудь документ, написанный рукой капитана Хоудона. |
I wish to compare his writing with some that I have. | Я хочу сравнить образец его почерка с почерком одной рукописи, которая имеется у меня. |
If you can give me the opportunity, you shall be rewarded for your trouble. | Если вы мне поможете в этом, вы получите вознаграждение за труды. |
Three, four, five, guineas, you would consider handsome, I dare say." | Три, четыре, пять гиней, надеюсь, удовлетворят вас вполне. |
"Noble, my dear friend!" cries Grandfather Smallweed, screwing up his eyes. | - Вот это щедрость, любезный друг мой! -восклицает дедушка Смоллуид, закатывая глаза. |
"If not, say how much more, in your conscience as a soldier, you can demand. | - Если этого мало, скажите по совести, как честный солдат, сколько вы просите. |
There is no need for you to part with the writing, against your inclination--though I should prefer to have it." | Документ вы потом можете взять обратно, если хотите, хотя я предпочел бы хранить его у себя. |
Mr. George sits squared in exactly the same attitude, looks at the painted ceiling, and says never a word. | Мистер Джордж сидит, расставив локти, в той же самой позе, смотрит в пол, смотрит на расписной потолок, но не произносит ни слова. |
The irascible Mr. Smallweed scratches the air. | Вспыльчивый мистер Смоллуид загребает когтями воздух. |
"The question is," says Mr. Tulkinghorn in his methodical, subdued, uninterested way, "first, whether you have any of Captain Hawdon's writing?" | - Вопрос в том, - говорит мистер Талкингхорн, как всегда, педантично, сдержанно, бесстрастно излагая дело, - во-первых, есть ли у вас какой-нибудь документ, написанный рукой капитана Хоудона? |
"First, whether I have any of Captain Hawdon's writing, sir," repeats Mr. George. | - Во-первых, есть ли у меня какой-нибудь документ, написанный рукой капитана Хоудона, сэр? - повторяет мистер Джордж. |
"Secondly, what will satisfy you for the trouble of producing it?" | - Во-вторых, каким вознаграждением удовольствуетесь вы за предоставление такого документа? |
"Secondly, what will satisfy me for the trouble of producing it, sir," repeats Mr. George. | - Во-вторых, каким вознаграждением удовольствуюсь я за предоставление такого документа? - повторяет мистер Джордж. |
"Thirdly, you can judge for yourself whether it is at all like that," says Mr. Tulkinghorn, suddenly handing him some sheets of written paper tied together. | - В-третьих, как по-вашему, похож его почерк на этот почерк? - спрашивает мистер Талкингхорн, внезапно протянув кавалеристу пачку исписанных листов бумаги. |
"Whether it is at all like that, sir. | - Похож ли его почерк на этот почерк? |
Just so," repeats Mr. George. | Так... - повторяет мистер Джордж. |
All three repetitions Mr. George pronounces in a mechanical manner, looking straight at Mr. Tulkinghorn; nor does he so much as glance at the affidavit in Jarndyce and Jarndyce, that has been given to him for his inspection (though he still holds it in his hand), but continues to look at the lawyer with an air of troubled meditation. | Все три раза мистер Джордж, как бы машинально, повторял обращенные к нему слова, глядя прямо в лицо мистеру Талкингхорну; а сейчас он даже не смотрит на свидетельские показания, приобщенные к делу "Джарндисы против Джарндисов" и переданные ему для обозрения (хотя держит их в руках), но, задумчивый и смущенный, не спускает глаз с поверенного. |
"Well?" says Mr. Tulkinghorn. | - Ну, так как же? - говорит мистер Талкингхорн. |
"What do you say?" | - Что скажете? |
"Well, sir," replies Mr. George, rising erect and looking immense, | - А вот как, сэр, - отвечает мистер Джордж, потом поднимается и, выпрямившись во весь рост, стоит навытяжку, - великан да и только. |
"I would rather, if you'll excuse me, have nothing to do with this." | - Извините меня, но я, пожалуй, не хотел бы иметь никакого отношения ко всему этому. |
Mr. Tulkinghorn, outwardly quite undisturbed, demands, | Мистер Талкингхорн, внешне невозмутимый, спрашивает: |
"Why not?" | - Почему? |
"Why, sir," returns the trooper. "Except on military compulsion, I am not a man of business. | - Изволите видеть, сэр, - объясняет кавалерист, -человек я не деловой и никакими делами не могу заниматься иначе, как по долгу военной службы. |
Among civilians I am what they call in Scotland a ne'er-do-weel. | Среди штатских я, как говорят в Шотландии, никудышный малый. |
I have no head for papers, sir. | Не такая у меня голова на плечах, сэр, чтобы разбираться в документах. |
I can stand any fire better than a fire of cross questions. | Я любой огонь выдержу, только не огонь перекрестных допросов. |
I mentioned to Mr. Smallweed, only an hour or so ago, that when I come into things of this kind I feel as if I was being smothered. | Всего час или два назад я говорил мистеру Смоллуиду, что, когда меня впутывают в такие истории, мне чудится, будто меня душат. |
And that is my sensation," says Mr. George, looking round upon the company, "at the present moment." | Вот и сейчас у меня такое чувство, - добавляет мистер Джордж, оглядывая всю компанию. |
With that, he takes three strides forward to replace the papers on the lawyer's table and three strides backward to resume his former station, where he stands perfectly upright, now looking at the ground and now at the painted ceiling, with his hands behind him as if to prevent himself from accepting any other document whatever. | Он делает три шага вперед, чтобы положить бумаги на стол поверенного, и три шага назад, чтобы вернуться на прежнее место, а вернувшись, снова стоит навытяжку, смотрит то в пол, то на расписной потолок и закладывает руки за спину, как бы желая показать, что не возьмет никакого другого документа. |
Under this provocation, Mr. Smallweed's favourite adjective of disparagement is so close to his tongue that he begins the words "my dear friend" with the monosyllable "brim," thus converting the possessive pronoun into brimmy and appearing to have an impediment in his speech. | Это - вызов, и любимый неодобрительный эпитет мистера Смоллуида так настойчиво просится ему на язык, что обращение "любезный друг мой" он начинает со слога "зло", превращая эпитет "любезный" в совершенно новое слово "злолюб", но сейчас же обрывает речь, делая вид, будто у него язык заплетается. |
Once past this difficulty, however, he exhorts his dear friend in the tenderest manner not to be rash, but to do what so eminent a gentleman requires, and to do it with a good grace, confident that it must be unobjectionable as well as profitable. | Преодолев первое затруднение, он нежнейшим тоном убеждает своего любезного друга не торопиться, но выполнить требование уважаемого джентльмена - выполнить с охотой и веря, что это столь же не предосудительно, сколь выгодно. |
Mr. Tulkinghorn merely utters an occasional sentence, as, | Что касается мистера Талкингхорна, тот просто роняет время от времени фразы вроде следующих: |
"You are the best judge of your own interest, sergeant." "Take care you do no harm by this." "Please yourself, please yourself." "If you know what you mean, that's quite enough." | - Вы сами лучший судья во всем, что касается ваших интересов, сержант... Берегитесь, как бы таким путем не наделать бед... Как знаете, как знаете... Если вы стоите на своем, говорить больше не о чем. |
These he utters with an appearance of perfect indifference as he looks over the papers on his table and prepares to write a letter. | Он произносит все это совершенно равнодушно, просматривая бумаги, лежащие на столе, и кажется, собираясь написать письмо. |
Mr. George looks distrustfully from the painted ceiling to the ground, from the ground to Mr. Smallweed, from Mr. Smallweed to Mr. Tulkinghorn, and from Mr. Tulkinghorn to the painted ceiling again, often in his perplexity changing the leg on which he rests. | Мистер Джордж переводит недоверчивый взгляд с расписного потолка на пол, с пола на мистера Смоллуида, с мистера Смоллуида на мистера Талкингхорна, а с мистера Талкингхорна снова на расписной потолок и в смущении переминается с ноги на ногу. |
"I do assure you, sir," says Mr. George, "not to say it offensively, that between you and Mr. Smallweed here, I really am being smothered fifty times over. | - Изволите видеть, сэр, - говорит мистер Джордж, - вы не обижайтесь, но уверяю вас, с тех пор как я тут, между вами и мистером Смоллуидом, у меня, право же, такое чувство, словно меня уже раз пятьдесят придушили. |
I really am, sir. | Вот как обстоит дело, сэр. |
I am not a match for you gentlemen. | Я вам не чета, джентльмены. |
Will you allow me to ask why you want to see the captain's hand, in the case that I could find any specimen of it?" | Но можно вас спросить, - на случай, если мне удастся отыскать образец почерка капитана, -зачем вам нужно видеть этот образец? |
Mr. Tulkinghorn quietly shakes his head. | Мистер Талкингхорн бесстрастно качает головой. |
"No. | - Нет, нельзя. |
If you were a man of business, sergeant, you would not need to be informed that there are confidential reasons, very harmless in themselves, for many such wants in the profession to which I belong. | Будь вы деловым человеком, сержант, мне незачем было бы объяснять вам, что мы, юристы, нередко наводим подобные справки, разумеется в целях вполне безобидных, но совершенно секретных. |
But if you are afraid of doing any injury to Captain Hawdon, you may set your mind at rest about that." | Если же вы опасаетесь повредить капитану Хоудону, то насчет этого можете не беспокоиться. |
"Aye! | -Я и не беспокоюсь! |
He is dead, sir." | Ведь он умер, сэр. |
"IS he?" | - Разве? |
Mr. Tulkinghorn quietly sits down to write. | - Мистер Талкингхорн спокойно садится за стол и начинает что-то писать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать