Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What, Mr. Tulkinghorn's your man, is he?" | - Как! Значит, тот юрист, что приходил к вам, -Это мистер Талкингхорн? |
"Yes, my dear friend. | - Да, любезный друг мой. |
Do you know him, Mr. George?" | А вы его знаете, мистер Джордж? |
"Why, I have heard of him--seen him too, I think. | - Слышал о нем... да, кажется, и видел его. |
But I don't know him, and he don't know me." | Но я с ним незнаком, и он меня не знает. |
There ensues the carrying of Mr. Smallweed upstairs, which is done to perfection with the trooper's help. | Мистера Смоллуида переносят наверх и - вполне благополучно благодаря помощи кавалериста. |
He is borne into Mr. Tulkinghorn's great room and deposited on the Turkey rug before the fire. | Его вносят в просторный кабинет мистера Талкингхорна и ставят его кресло на турецкий ковер перед камином. |
Mr. Tulkinghorn is not within at the present moment but will be back directly. | Мистера Талкингхорна пока нет дома, но он скоро вернется. |
The occupant of the pew in the hall, having said thus much, stirs the fire and leaves the triumvirate to warm themselves. | Доложив об этом, человек, который обычно сидит на деревянном диване в передней, мешает угли в камине и уходит, оставив всю троицу греться у огня. |
Mr. George is mightily curious in respect of the room. | Комната сильно возбуждает любопытство мистера Джорджа. |
He looks up at the painted ceiling, looks round at the old law-books, contemplates the portraits of the great clients, reads aloud the names on the boxes. | Он бросает взгляд вверх на расписной потолок, осматривает старинные юридические книги, созерцает портреты великосветских клиентов, читает вслух надписи на ящиках. |
"'Sir Leicester Dedlock, Baronet,'" Mr. George reads thoughtfully. | - "Сэр Лестер Дедлок, баронет", - задумчиво читает мистер Джордж. |
"Ha! | - Так! |
'Manor of Chesney Wold.' | "Поместье Чесни-Уолд"! |
Humph!" | Хм! |
Mr. George stands looking at these boxes a long while--as if they were pictures--and comes back to the fire repeating, "Sir Leicester Dedlock, Baronet, and Manor of Chesney Wold, hey?" | - У ящиков с этой надписью мистер Джордж останавливается надолго и рассматривает их так внимательно, как будто это не ящики, а картины, затем возвращается к камину, повторяя: - Сэр Лестер Дедлок, баронет, и поместье Чесни-Уолд. Так! |
"Worth a mint of money, Mr. George!" whispers Grandfather Smallweed, rubbing his legs. | - Денег у него, как на Монетном дворе, мистер Джордж! - шепчет дедушка Смоллуид, потирая себе ноги. |
"Powerfully rich!" | - Богатейший человек! |
"Who do you mean? | - О ком это вы? |
This old gentleman, or the Baronet?" | О поверенном или о баронете? |
"This gentleman, this gentleman." | - О поверенном, о поверенном. |
"So I have heard; and knows a thing or two, I'll hold a wager. | - Это я слышал и бьюсь об заклад, что он много чего знает. |
Not bad quarters, either," says Mr. George, looking round again. | Да и квартира у него недурная, - говорит мистер Джордж, снова оглядываясь вокруг. |
"See the strong-box yonder!" | - Взгляните-ка туда, вот так сейф... хорош! |
This reply is cut short by Mr. Tulkinghorn's arrival. | Мистер Джордж умолкает, потому что входит мистер Талкингхорн. |
There is no change in him, of course. | Он, конечно, ничуть не изменился. |
Rustily drest, with his spectacles in his hand, and their very case worn threadbare. | Одет в поношенный костюм, в руках держит очки в футляре, и даже этот футляр протерт чуть ли не до дыр. |
In manner, close and dry. | Обращение у него сдержанное и сухое. |
In voice, husky and low. | Голос глухой и хриплый. |
In face, watchful behind a blind; habitually not uncensorious and contemptuous perhaps. | Лицо, как бы прикрытое занавесом, как всегда довольно жесткое и, пожалуй, даже презрительное, однако настороженное. |
The peerage may have warmer worshippers and faithfuller believers than Mr. Tulkinghorn, after all, if everything were known. | В общем, если вдуматься поглубже, пожалуй окажется, что мистер Талкингхорн вовсе уж не такой горячий поклонник и преданный приверженец аристократии, как принято считать. |
"Good morning, Mr. Smallweed, good morning!" he says as he comes in. | - Доброе утро, мистер Смоллуид, доброе утро! -говорит он, войдя в кабинет. |
"You have brought the sergeant, I see. | - Я вижу, вы привели с собой сержанта. |
Sit down, sergeant." | Присядьте, сержант. |
As Mr. Tulkinghorn takes off his gloves and puts them in his hat, he looks with half-closed eyes across the room to where the trooper stands and says within himself perchance, | Снимая перчатки и кладя их в цилиндр, мистер Талкингхорн смотрит, полузакрыв глаза, в глубину комнаты, туда, где стоит кавалерист, и, быть может, думает: |
"You'll do, my friend!" | "Годишься, приятель!" |
"Sit down, sergeant," he repeats as he comes to his table, which is set on one side of the fire, and takes his easy-chair. | - Присядьте, сержант, - повторяет он, подходя к своему столу, поставленному поближе к камину, и садится в кресло. |
"Cold and raw this morning, cold and raw!" | - Утро сегодня холодное и сырое... холодное и сырое! |
Mr. Tulkinghorn warms before the bars, alternately, the palms and knuckles of his hands and looks (from behind that blind which is always down) at the trio sitting in a little semicircle before him. | Мистер Талкингхорн греет перед огнем то ладони, то пальцы и смотрит (из-за вечно опущенной "завесы") на троицу, полукругом сидящую против него. |
"Now, I can feel what I am about" (as perhaps he can in two senses), "Mr. Smallweed." | - Ну, теперь я немного оживился! (Быть может, это следует понимать двояко?) Мистер Смоллуид! |
The old gentleman is newly shaken up by Judy to bear his part in the conversation. | - Джуди снова встряхивает старика, чтобы заставить его принять участие в беседе. |
"You have brought our good friend the sergeant, I see." | - Я вижу, вы привели с собой нашего доброго друга, сержанта. |
"Yes, sir," returns Mr. Smallweed, very servile to the lawyer's wealth and influence. | - Да, сэр, - отвечает мистер Смоллуид, подобострастно преклоняясь перед богатым, влиятельным юристом. |
"And what does the sergeant say about this business?" | - Так что же скажет сержант по поводу этого дела? |
"Mr. George," says Grandfather Smallweed with a tremulous wave of his shrivelled hand, "this is the gentleman, sir." | - Мистер Джордж, - обращается дедушка Смоллуид к кавалеристу и представляет ему хозяина взмахом дрожащей и сморщенной руки, -это и есть тот самый джентльмен, сэр. |
Mr. George salutes the gentleman but otherwise sits bolt upright and profoundly silent--very forward in his chair, as if the full complement of regulation appendages for a field-day hung about him. | Мистер Джордж, отдав честь хозяину, садится и, погруженный в глубокое молчание, сидит прямо, как палка, на самом краю стула, словно за спиной у него полный вещевой комплект для полевого учения. |
Mr. Tulkinghorn proceeds, | Мистер Талкингхорн начинает: |
"Well, George--I believe your name is George?" | -Ну, Джордж?.. Ваша фамилия Джордж, не так ли? |
"It is so, Sir." | - Да, сэр. |
"What do you say, George?" | - Что же вы скажете, Джордж? |
"I ask your pardon, sir," returns the trooper, "but I should wish to know what YOU say?" | - Прошу прощения, сэр, - отвечает кавалерист, -по мне хотелось бы знать, что скажете вы. |
"Do you mean in point of reward?" | -То есть - относительно вознаграждения? |
"I mean in point of everything, sir." | - Относительно всего вообще, сэр. |
This is so very trying to Mr. Smallweed's temper that he suddenly breaks out with | Эти слова подвергают терпение мистера Смоллуида такому испытанию, что он внезапно вмешивается в разговор и кричит: |
"You're a brimstone beast!" and as suddenly asks pardon of Mr. Tulkinghorn, excusing himself for this slip of the tongue by saying to Judy, "I was thinking of your grandmother, my dear." | - Скотина зловредная! - но так же внезапно просит прощения у мистера Талкингхорна и оправдывает свою обмолвку, объясняя Джуди: - Я вспомнил о твоей бабушке, дорогая. |
"I supposed, sergeant," Mr. Tulkinghorn resumes as he leans on one side of his chair and crosses his legs, "that Mr. Smallweed might have sufficiently explained the matter. | - Я полагаю, сержант, - продолжает мистер Талкингхорн, облокотившись на ручку кресла и заложив ногу за ногу, - что мистер Смоллуид уже подробно рассказал вам, в чем дело. |
It lies in the smallest compass, however. | Впрочем, все и так яснее ясного. |
You served under Captain Hawdon at one time, and were his attendant in illness, and rendered him many little services, and were rather in his confidence, I am told. | Вы одно время служили под начальством капитана Хоудона, ухаживали за ним во время его болезни, оказывали ему много мелких услуг и вообще, как я слышал, пользовались его доверием. |
That is so, is it not?" | Так это или нет? |
"Yes, sir, that is so," says Mr. George with military brevity. | - Точно так, сэр, - отвечает мистер Джордж по-военному кратко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать