Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What, Mr. Tulkinghorn's your man, is he?" - Как! Значит, тот юрист, что приходил к вам, -Это мистер Талкингхорн?
"Yes, my dear friend. - Да, любезный друг мой.
Do you know him, Mr. George?" А вы его знаете, мистер Джордж?
"Why, I have heard of him--seen him too, I think. - Слышал о нем... да, кажется, и видел его.
But I don't know him, and he don't know me." Но я с ним незнаком, и он меня не знает.
There ensues the carrying of Mr. Smallweed upstairs, which is done to perfection with the trooper's help. Мистера Смоллуида переносят наверх и - вполне благополучно благодаря помощи кавалериста.
He is borne into Mr. Tulkinghorn's great room and deposited on the Turkey rug before the fire. Его вносят в просторный кабинет мистера Талкингхорна и ставят его кресло на турецкий ковер перед камином.
Mr. Tulkinghorn is not within at the present moment but will be back directly. Мистера Талкингхорна пока нет дома, но он скоро вернется.
The occupant of the pew in the hall, having said thus much, stirs the fire and leaves the triumvirate to warm themselves. Доложив об этом, человек, который обычно сидит на деревянном диване в передней, мешает угли в камине и уходит, оставив всю троицу греться у огня.
Mr. George is mightily curious in respect of the room. Комната сильно возбуждает любопытство мистера Джорджа.
He looks up at the painted ceiling, looks round at the old law-books, contemplates the portraits of the great clients, reads aloud the names on the boxes. Он бросает взгляд вверх на расписной потолок, осматривает старинные юридические книги, созерцает портреты великосветских клиентов, читает вслух надписи на ящиках.
"'Sir Leicester Dedlock, Baronet,'" Mr. George reads thoughtfully. - "Сэр Лестер Дедлок, баронет", - задумчиво читает мистер Джордж.
"Ha! - Так!
'Manor of Chesney Wold.' "Поместье Чесни-Уолд"!
Humph!" Хм!
Mr. George stands looking at these boxes a long while--as if they were pictures--and comes back to the fire repeating, "Sir Leicester Dedlock, Baronet, and Manor of Chesney Wold, hey?" - У ящиков с этой надписью мистер Джордж останавливается надолго и рассматривает их так внимательно, как будто это не ящики, а картины, затем возвращается к камину, повторяя: - Сэр Лестер Дедлок, баронет, и поместье Чесни-Уолд. Так!
"Worth a mint of money, Mr. George!" whispers Grandfather Smallweed, rubbing his legs. - Денег у него, как на Монетном дворе, мистер Джордж! - шепчет дедушка Смоллуид, потирая себе ноги.
"Powerfully rich!" - Богатейший человек!
"Who do you mean? - О ком это вы?
This old gentleman, or the Baronet?" О поверенном или о баронете?
"This gentleman, this gentleman." - О поверенном, о поверенном.
"So I have heard; and knows a thing or two, I'll hold a wager. - Это я слышал и бьюсь об заклад, что он много чего знает.
Not bad quarters, either," says Mr. George, looking round again. Да и квартира у него недурная, - говорит мистер Джордж, снова оглядываясь вокруг.
"See the strong-box yonder!" - Взгляните-ка туда, вот так сейф... хорош!
This reply is cut short by Mr. Tulkinghorn's arrival. Мистер Джордж умолкает, потому что входит мистер Талкингхорн.
There is no change in him, of course. Он, конечно, ничуть не изменился.
Rustily drest, with his spectacles in his hand, and their very case worn threadbare. Одет в поношенный костюм, в руках держит очки в футляре, и даже этот футляр протерт чуть ли не до дыр.
In manner, close and dry. Обращение у него сдержанное и сухое.
In voice, husky and low. Голос глухой и хриплый.
In face, watchful behind a blind; habitually not uncensorious and contemptuous perhaps. Лицо, как бы прикрытое занавесом, как всегда довольно жесткое и, пожалуй, даже презрительное, однако настороженное.
The peerage may have warmer worshippers and faithfuller believers than Mr. Tulkinghorn, after all, if everything were known. В общем, если вдуматься поглубже, пожалуй окажется, что мистер Талкингхорн вовсе уж не такой горячий поклонник и преданный приверженец аристократии, как принято считать.
"Good morning, Mr. Smallweed, good morning!" he says as he comes in. - Доброе утро, мистер Смоллуид, доброе утро! -говорит он, войдя в кабинет.
"You have brought the sergeant, I see. - Я вижу, вы привели с собой сержанта.
Sit down, sergeant." Присядьте, сержант.
As Mr. Tulkinghorn takes off his gloves and puts them in his hat, he looks with half-closed eyes across the room to where the trooper stands and says within himself perchance, Снимая перчатки и кладя их в цилиндр, мистер Талкингхорн смотрит, полузакрыв глаза, в глубину комнаты, туда, где стоит кавалерист, и, быть может, думает:
"You'll do, my friend!" "Годишься, приятель!"
"Sit down, sergeant," he repeats as he comes to his table, which is set on one side of the fire, and takes his easy-chair. - Присядьте, сержант, - повторяет он, подходя к своему столу, поставленному поближе к камину, и садится в кресло.
"Cold and raw this morning, cold and raw!" - Утро сегодня холодное и сырое... холодное и сырое!
Mr. Tulkinghorn warms before the bars, alternately, the palms and knuckles of his hands and looks (from behind that blind which is always down) at the trio sitting in a little semicircle before him. Мистер Талкингхорн греет перед огнем то ладони, то пальцы и смотрит (из-за вечно опущенной "завесы") на троицу, полукругом сидящую против него.
"Now, I can feel what I am about" (as perhaps he can in two senses), "Mr. Smallweed." - Ну, теперь я немного оживился! (Быть может, это следует понимать двояко?) Мистер Смоллуид!
The old gentleman is newly shaken up by Judy to bear his part in the conversation. - Джуди снова встряхивает старика, чтобы заставить его принять участие в беседе.
"You have brought our good friend the sergeant, I see." - Я вижу, вы привели с собой нашего доброго друга, сержанта.
"Yes, sir," returns Mr. Smallweed, very servile to the lawyer's wealth and influence. - Да, сэр, - отвечает мистер Смоллуид, подобострастно преклоняясь перед богатым, влиятельным юристом.
"And what does the sergeant say about this business?" - Так что же скажет сержант по поводу этого дела?
"Mr. George," says Grandfather Smallweed with a tremulous wave of his shrivelled hand, "this is the gentleman, sir." - Мистер Джордж, - обращается дедушка Смоллуид к кавалеристу и представляет ему хозяина взмахом дрожащей и сморщенной руки, -это и есть тот самый джентльмен, сэр.
Mr. George salutes the gentleman but otherwise sits bolt upright and profoundly silent--very forward in his chair, as if the full complement of regulation appendages for a field-day hung about him. Мистер Джордж, отдав честь хозяину, садится и, погруженный в глубокое молчание, сидит прямо, как палка, на самом краю стула, словно за спиной у него полный вещевой комплект для полевого учения.
Mr. Tulkinghorn proceeds, Мистер Талкингхорн начинает:
"Well, George--I believe your name is George?" -Ну, Джордж?.. Ваша фамилия Джордж, не так ли?
"It is so, Sir." - Да, сэр.
"What do you say, George?" - Что же вы скажете, Джордж?
"I ask your pardon, sir," returns the trooper, "but I should wish to know what YOU say?" - Прошу прощения, сэр, - отвечает кавалерист, -по мне хотелось бы знать, что скажете вы.
"Do you mean in point of reward?" -То есть - относительно вознаграждения?
"I mean in point of everything, sir." - Относительно всего вообще, сэр.
This is so very trying to Mr. Smallweed's temper that he suddenly breaks out with Эти слова подвергают терпение мистера Смоллуида такому испытанию, что он внезапно вмешивается в разговор и кричит:
"You're a brimstone beast!" and as suddenly asks pardon of Mr. Tulkinghorn, excusing himself for this slip of the tongue by saying to Judy, "I was thinking of your grandmother, my dear." - Скотина зловредная! - но так же внезапно просит прощения у мистера Талкингхорна и оправдывает свою обмолвку, объясняя Джуди: - Я вспомнил о твоей бабушке, дорогая.
"I supposed, sergeant," Mr. Tulkinghorn resumes as he leans on one side of his chair and crosses his legs, "that Mr. Smallweed might have sufficiently explained the matter. - Я полагаю, сержант, - продолжает мистер Талкингхорн, облокотившись на ручку кресла и заложив ногу за ногу, - что мистер Смоллуид уже подробно рассказал вам, в чем дело.
It lies in the smallest compass, however. Впрочем, все и так яснее ясного.
You served under Captain Hawdon at one time, and were his attendant in illness, and rendered him many little services, and were rather in his confidence, I am told. Вы одно время служили под начальством капитана Хоудона, ухаживали за ним во время его болезни, оказывали ему много мелких услуг и вообще, как я слышал, пользовались его доверием.
That is so, is it not?" Так это или нет?
"Yes, sir, that is so," says Mr. George with military brevity. - Точно так, сэр, - отвечает мистер Джордж по-военному кратко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x