Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When you go winding round and round me," says the trooper, putting his pipe between his lips again, "damme, if I don't feel as if I was being smothered!" | А вы все только крутитесь да вертитесь вокруг меня, - продолжает кавалерист, поднося трубку ко рту, - и будь я проклят, но мне чудится, будто меня душат! |
And he inflates his broad chest to its utmost extent as if to assure himself that he is not smothered yet. | И он вбирает в свою широкую грудь как можно больше воздуха, словно хочет удостовериться, что еще не задушен. |
"If you have come to give me a friendly call," continues Mr. George, "I am obliged to you; how are you? | - Если вы приехали по-дружески навестить меня, -продолжает мистер Джордж, - я вам очень признателен - добро пожаловать! |
If you have come to see whether there's any property on the premises, look about you; you are welcome. | А если вы явились проверить, имеется ли у меня дома имущество, или нет, - проверяйте, не стесняйтесь. |
If you want to out with something, out with it!" | Желаете сказать мне что-нибудь - говорите! |
The blooming Judy, without removing her gaze from the fire, gives her grandfather one ghostly poke. | Цветущая красавица Джуди, не спуская глаз с огня, понукает дедушку грубым тычком. |
"You see! | - Вот видите! |
It's her opinion too. | Она со мной согласна! |
And why the devil that young woman won't sit down like a Christian," says Mr. George with his eyes musingly fixed on Judy, "I can't comprehend." | Но какого черта эта молодая особа не хочет присесть, как полагается, - говорит мистер Джордж, обратив недоуменный взгляд на Джуди, - понять не могу. |
"She keeps at my side to attend to me, sir," says Grandfather Smallweed. | - Она от меня не отходит, чтобы прислуживать мне, сэр, - объясняет дедушка Смоллуид. |
"I am an old man, my dear Mr. George, and I need some attention. | - Я человек старый, дорогой мистер Джордж, мне уход нужен. |
I can carry my years; I am not a brimstone poll-parrot" (snarling and looking unconsciously for the cushion), "but I need attention, my dear friend." | Правда, я еще крепок для своих лет - не то что какая-нибудь зловредная попугаиха, - он рычит и по привычке ищет глазами подушку, - но за мной нужен присмотр, любезный друг. |
"Well!" returns the trooper, wheeling his chair to face the old man. | - Ладно!- говорит кавалерист, повернув свой стул, чтобы лучше видеть лицо старика. |
"Now then?" | - Что же дальше? |
"My friend in the city, Mr. George, has done a little business with a pupil of yours." | - Мой друг в Сити, мистер Джордж, дал небольшую сумму в долг одному из ваших учеников. |
"Has he?" says Mr. George. | - Вот как? - отзывается мистер Джордж. |
"I am sorry to hear it." | - Очень жаль. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Grandfather Smallweed rubs his legs. | - Дедушка Смоллуид растирает себе ноги. |
"He is a fine young soldier now, Mr. George, by the name of Carstone. | - Это бравый молодой военный, мистер Джордж, его фамилия Карстон. |
Friends came forward and paid it all up, honourable." | Впоследствии явились его друзья и благородно заплатили за него сполна. |
"Did they?" returns Mr. George. | - В самом деле? - говорит мистер Джордж. |
"Do you think your friend in the city would like a piece of advice?" | - А как вы полагаете, ваш приятель в Сити захочет выслушать добрый совет? |
"I think he would, my dear friend. | - Полагаю, что да, любезный мой друг. |
From you." | Если это вы желаете дать ему совет. |
"I advise him, then, to do no more business in that quarter. | - Так вот, я советую ему не вести никаких дел с этим человеком. |
There's no more to be got by it. | Тут ничего больше не высосешь. |
The young gentleman, to my knowledge, is brought to a dead halt." | Насколько мне известно, молодой джентльмен промотался. |
"No, no, my dear friend. | - Нет, нет, любезный друг! |
No, no, Mr. George. | Нет, нет, мистер Джордж! |
No, no, no, sir," remonstrates Grandfather Smallweed, cunningly rubbing his spare legs. | Нет, нет, нет, сэр, - убеждает его дедушка Смоллуид, с хитрым видом растирая худые ноги. |
"Not quite a dead halt, I think. | - Не совсем промотался, мне кажется. |
He has good friends, and he is good for his pay, and he is good for the selling price of his commission, and he is good for his chance in a lawsuit, and he is good for his chance in a wife, and--oh, do you know, Mr. George, I think my friend would consider the young gentleman good for something yet?" says Grandfather Smallweed, turning up his velvet cap and scratching his ear like a monkey. | Он платежеспособен, раз у него есть добрые друзья, платежеспособен, поскольку получает жалованье, платежеспособен, поскольку может продать свой патент, платежеспособен, поскольку имеет шансы выиграть тяжбу, платежеспособен, поскольку имеет шансы выгодно жениться... нет, мистер Джордж, я, знаете ли, полагаю, что мой приятель в Сити все еще находит молодого джентльмена в известной мере платежеспособным, - заключает дедушка Смоллуид, сдвигая бархатную ермолку и по-обезьяньи почесывая ухо. |
Mr. George, who has put aside his pipe and sits with an arm on his chair-back, beats a tattoo on the ground with his right foot as if he were not particularly pleased with the turn the conversation has taken. | Отложив трубку в сторону, мистер Джордж кладет руку на спинку своего стула, а правой ногой барабанит по полу с таким видом, словно ему не очень нравится этот разговор. |
"But to pass from one subject to another," resumes Mr. Smallweed. "'To promote the conversation,' as a joker might say. | - Но поговорим о другом, - продолжает мистер Смоллуид. - Так сказать, повысим в чине нашу беседу, как выразился бы какой-нибудь остряк. |
To pass, Mr. George, from the ensign to the captain." | Перейдем, мистер Джордж, от прапорщика к капитану. |
"What are you up to, now?" asks Mr. George, pausing with a frown in stroking the recollection of his moustache. | - Это еще что? - спрашивает мистер Джордж и, хмурясь, перестает поглаживать то место, на котором у него некогда росли усы. |
"What captain?" | - К какому капитану? |
"Our captain. | - Нашему капитану. |
The captain we know of. | Знакомому нам капитану. |
Captain Hawdon." | Капитану Хоудону. |
"Oh! | - Ага! |
That's it, is it?" says Mr. George with a low whistle as he sees both grandfather and granddaughter looking hard at him. | Вот оно что? - говорит мистер Джордж, присвистнув, и видит, что дедушка с внучкой впиваются в него глазами. |
"You are there! | - Вот вы к чему клоните! |
Well? What about it? | Ну и что же? |
Come, I won't be smothered any more. | Валяйте, я больше не хочу, чтобы меня душили. |
Speak!" | Выкладывайте! |
"My dear friend," returns the old man, "I was applied--Judy, shake me up a little! —I was applied to yesterday about the captain, and my opinion still is that the captain is not dead." | - Любезный друг мой, - отзывается старик, - у меня наводили справки... Джуди, встряхни меня немножко... у меня вчера наводили справки о капитане, и я по-прежнему уверен, что капитан жив. |
"Bosh!" observes Mr. George. | - Чепуха! - возражает мистер Джордж. |
"What was your remark, my dear friend?" inquires the old man with his hand to his ear. | - Что вы изволили сказать, любезный друг? -спрашивает старик, приложив руку к уху. |
"Bosh!" | - Чепуха! |
"Ho!" says Grandfather Smallweed. | - Хо! - восклицает дедушка Смоллуид. |
"Mr. George, of my opinion you can judge for yourself according to the questions asked of me and the reasons given for asking 'em. | - Мистер Джордж, вы сами поняли бы, что я прав, знай вы, какие вопросы мне задали и по каким причинам. |
Now, what do you think the lawyer making the inquiries wants?" | Так как же вы думаете, чего хочет юрист, который наводил эти справки? |
"A job," says Mr. George. | - Заработать, - отвечает мистер Джордж. |
"Nothing of the kind!" | - Вовсе нет! |
"Can't be a lawyer, then," says Mr. George, folding his arms with an air of confirmed resolution. | - Значит, он не юрист, - утверждает мистер Джордж, скрестив руки с видом глубокой убежденности в своих словах. |
"My dear friend, he is a lawyer, and a famous one. | - Любезный друг мой, он юрист, и весьма известный. |
He wants to see some fragment in Captain Hawdon's writing. | Он хочет получить хоть несколько строк, написанных рукой капитана Хоудона. |
He don't want to keep it. | Ему незачем оставлять их у себя. |
He only wants to see it and compare it with a writing in his possession." | Ему нужно только посмотреть почерк и сравнить с рукописью, которая у него имеется. |
"Well?" | - Ну и что же дальше? |
"Well, Mr. George. Happening to remember the advertisement concerning Captain Hawdon and any information that could be given respecting him, he looked it up and came to me--just as you did, my dear friend. WILL you shake hands? | - Видите ли, мистер Джордж, юрист случайно запомнил мое объявление, в котором говорилось, что мне желательно получить сведения о капитане Хоудоне, справился по этому объявлению и пришел ко мне... так же, как и вы, любезный друг мой. Позвольте пожать вам руку! |
So glad you came that day! | Как я рад, что вы тогда пришли ко мне! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать