Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should have missed forming such a friendship if you hadn't come!" Ведь не приди вы тогда, я бы не имел такого друга, как вы!
"Well, Mr. Smallweed?" says Mr. George again after going through the ceremony with some stiffness. - Дальше, дальше, мистер Смоллуид! - понукает его мистер Джордж, не очень охотно совершив церемонию рукопожатия.
"I had no such thing. - Ничего такого у меня не нашлось.
I have nothing but his signature. У меня остались только его подписи.
Plague pestilence and famine, battle murder and sudden death upon him," says the old man, making a curse out of one of his few remembrances of a prayer and squeezing up his velvet cap between his angry hands, Чтоб на него и мор, и чума, и глад, и бой, и смертоубийство, и гибель нечаянная обрушились! - верещит старик, превращая в проклятие одну из немногих запомнившихся ему молитв и яростно стиснув в руках бархатную ермолку.
"I have half a million of his signatures, I think! - У меня с полмиллиона его подписей наберется, не меньше!
But you," breathlessly recovering his mildness of speech as Judy re- adjusts the cap on his skittle-ball of a head, "you, my dear Mr. George, are likely to have some letter or paper that would suit the purpose. Но у вас, - он снова сбавляет тон, еле переводя дух, в то время как Джуди поправляет ермолку на его голом, словно кегельный шар, черепе, - у вас, дорогой мистер Джордж, наверное осталось какое-нибудь письмо или документ, которые нам пригодились бы.
Anything would suit the purpose, written in the hand." Любая записка пригодится, если она написана его рукой.
"Some writing in that hand," says the trooper, pondering; "may be, I have." - Написана его рукой, - задумчиво повторяет кавалерист. - Что ж, может, записка у меня и найдется.
"My dearest friend!" - Дражайший мой друг!
"May be, I have not." - А может, и нет.
"Ho!" says Grandfather Smallweed, crest-fallen. - Хо! - разочарованно вздыхает дедушка Смоллуид.
"But if I had bushels of it, I would not show as much as would make a cartridge without knowing why." - Но, будь у меня хоть целая кипа его рукописей, я не показал бы вам и клочка, годного для ружейного пыжа, пока не узнал бы, зачем он вам нужен.
"Sir, I have told you why. - Но, сэр, я говорил вам - зачем.
My dear Mr. George, I have told you why." Дорогой мистер Джордж, я же говорил вам.
"Not enough," says the trooper, shaking his head. - Говорили, да не договаривали, - упорствует кавалерист, качая головой.
"I must know more, and approve it." - Мне нужно знать, что за этим кроется, знать, что тут нет никакого подвоха.
"Then, will you come to the lawyer? - Так не хотите ли отправиться вместе со мной к юристу?
My dear friend, will you come and see the gentleman?" urges Grandfather Smallweed, pulling out a lean old silver watch with hands like the leg of a skeleton. Любезный друг мой, поедемте, повидайтесь с этим джентльменом! - убеждает его дедушка Смоллуид, вынимая плоские старинные серебряные часы со стрелками, похожими на ноги скелета.
"I told him it was probable I might call upon him between ten and eleven this forenoon, and it's now half after ten. - Я говорил ему, что, может быть, заеду к нему сегодня утром между десятью и одиннадцатью, а теперь половина одиннадцатого.
Will you come and see the gentleman, Mr. George?" Поедемте, мистер Джордж, повидайтесь с этим джентльменом!
"Hum!" says he gravely. - Хм! - произносит мистер Джордж с серьезным видом.
"I don't mind that. - Что ж, можно.
Though why this should concern you so much, I don't know." Но мне все-таки неясно, почему вы так заинтересованы во всем этом.
"Everything concerns me that has a chance in it of bringing anything to light about him. - Меня интересует малейший шанс получить хоть какие-нибудь сведения о капитане.
Didn't he take us all in? Кто ж, как не он, облапошил всех нас?
Didn't he owe us immense sums, all round? Кто ж, как не он, задолжал нам огромные суммы денег?
Concern me? Почему я в этом заинтересован?
Who can anything about him concern more than me? Кого же, как не меня, интересует все, что его касается?
Not, my dear friend," says Grandfather Smallweed, lowering his tone, "that I want YOU to betray anything. Впрочем, любезный друг мой, - и дедушка Смоллуид опять сбавляет тон, - я ничуть не стремлюсь принуждать вас выдать какой-нибудь секрет.
Far from it. Отнюдь нет.
Are you ready to come, my dear friend?" Вы готовы отправиться со мною, любезный друг мой?
"Aye! -Да!
I'll come in a moment. Подождите минутку.
I promise nothing, you know." Но запомните, что я ничего не обещаю.
"No, my dear Mr. George; no." - Разумеется, дорогой мистер Джордж, разумеется.
"And you mean to say you're going to give me a lift to this place, wherever it is, without charging for it?" Mr. George inquires, getting his hat and thick wash-leather gloves. - И вы согласны довезти меня туда задаром? -спрашивает мистер Джордж, доставая шляпу и толстые замшевые перчатки.
This pleasantry so tickles Mr. Smallweed that he laughs, long and low, before the fire. Эта шутка так смешит мистера Смоллуида, что он долго и еле слышно хихикает перед камином.
But ever while he laughs, he glances over his paralytic shoulder at Mr. George and eagerly watches him as he unlocks the padlock of a homely cupboard at the distant end of the gallery, looks here and there upon the higher shelves, and ultimately takes something out with a rustling of paper, folds it, and puts it in his breast. Но, хихикая, он смотрит через свое парализованное плечо на мистера Джорджа, напряженно следя за ним, пока тот отпирает замок, висящий на неказистом буфете в дальнем конце галереи, шарит по верхним полкам и, наконец, вынимает что-то - должно быть, записку, потому что слышно шуршанье бумаги, -складывает и сует себе в грудной карман.
Then Judy pokes Mr. Smallweed once, and Mr. Smallweed pokes Judy once. Тут Джуди толкает локтем мистера Смоллуида, а мистер Смоллуид толкает локтем Джуди.
"I am ready," says the trooper, coming back. - Я готов! - говорит кавалерист, подойдя к ним.
"Phil, you can carry this old gentleman to his coach, and make nothing of him." - Фил, отнеси этого пожилого джентльмена в карету, да смотри не ушиби его.
"Oh, dear me! - Ох, боже мой!
O Lord! Ох ты, господи!
Stop a moment!" says Mr. Smallweed. Постойте! - умоляет мистер Смоллуид.
"He's so very prompt! - Слишком он расторопный.
Are you sure you can do it carefully, my worthy man?" А вы наверное понесете меня осторожно, милый человек?
Phil makes no reply, but seizing the chair and its load, sidles away, tightly hugged by the now speechless Mr. Smallweed, and bolts along the passage as if he had an acceptable commission to carry the old gentleman to the nearest volcano. Фил не отвечает, но, схватив кресло вместе с грузом, пускается в свой окольный путь бочком, крепко стиснутый руками безгласного теперь мистера Смоллуида, и так быстро мчится по коридору, как будто ему дали приятное поручение сбросить старца в кратер ближайшего вулкана.
His shorter trust, however, terminating at the cab, he deposits him there; and the fair Judy takes her place beside him, and the chair embellishes the roof, and Mr. George takes the vacant place upon the box. Но путь его кончается у кареты, и он усаживает в нее старика, после чего обольстительная Джуди садится рядом с дедушкой, кресло водружают на крышу кареты в качестве украшения, а мистер Джордж занимает свободное место на козлах.
Mr. George is quite confounded by the spectacle he beholds from time to time as he peeps into the cab through the window behind him, where the grim Judy is always motionless, and the old gentleman with his cap over one eye is always sliding off the seat into the straw and looking upward at him out of his other eye with a helpless expression of being jolted in the back. Мистер Джордж совершенно подавлен зрелищем, которое он созерцает, когда время от времени обертывается и заглядывает через оконце внутрь кареты, где мрачная Джуди все так же недвижима, а почтенный джентльмен в ермолке, сдвинутой на один глаз, все так же сползает с сиденья на солому, а другим глазом смотрит вверх, на мистера Джорджа, с беспомощным видом человека, которого тычут в спину.
CHAPTER XXVII Глава XXVII
More Old Soldiers Than One Отставные солдаты
Mr. George has not far to ride with folded arms upon the box, for their destination is Lincoln's Inn Fields. Мистеру Джорджу недолго приходится сидеть на козлах, скрестив руки на груди, ибо карета едет на Линкольновы поля.
When the driver stops his horses, Mr. George alights, and looking in at the window, says, Когда же возница останавливает лошадей, мистер Джордж соскакивает с козел и, заглянув в карету, говорит:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x