Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, sir," says the trooper, looking into his hat after another disconcerted pause, "I am sorry not to have given you more satisfaction. - Я очень сожалею, сэр, - говорит после недолгого молчания кавалерист, в смущении разглядывая свою шляпу, - очень сожалею, что не смогу вам угодить.
If it would be any satisfaction to any one that I should be confirmed in my judgment that I would rather have nothing to do with this by a friend of mine who has a better head for business than I have, and who is an old soldier, I am willing to consult with him. Не хочется мне впутываться в это дело, но, может, вам угодно, чтобы мнение мое подтвердил один мой друг, тоже отставной солдат, - он человек деловой, не то что я.
I--I really am so completely smothered myself at present," says Mr. George, passing his hand hopelessly across his brow, "that I don't know but what it might be a satisfaction to me." А мне... мне сейчас, право же, чудится, будто меня совсем задушили, - говорит мистер Джордж, растерянно проводя рукой по лбу, - так что я даже не знаю, чего угодно мне самому.
Mr. Smallweed, hearing that this authority is an old soldier, so strongly inculcates the expediency of the trooper's taking counsel with him, and particularly informing him of its being a question of five guineas or more, that Mr. George engages to go and see him. Услышав, что упомянутое авторитетное лицо тоже отставной солдат, мистер Смоллуид так настоятельно убеждает кавалериста посоветоваться с ним и в особенности сообщить ему о вознаграждении в пять гиней и даже больше, что мистер Джордж обязуется пойти и повидаться с ним немедленно.
Mr. Tulkinghorn says nothing either way. Мистер Талкингхорн не высказывается ни за, ни против.
"I'll consult my friend, then, by your leave, sir," says the trooper, "and I'll take the liberty of looking in again with the final answer in the course of the day. - Так я посоветуюсь, сэр, если разрешите, -говорит кавалерист, - и, если позволите, зайду к вам с окончательным ответом сегодня же.
Mr. Smallweed, if you wish to be carried downstairs--" Мистер Смоллуид, если вы хотите, чтобы я снес вас вниз...
"In a moment, my dear friend, in a moment. - Сию минуту, любезный друг мой, сию минуту.
Will you first let me speak half a word with this gentleman in private?" Позвольте мне только сказать два слова этому джентльмену с глазу на глаз.
"Certainly, sir. - Пожалуйста, сэр.
Don't hurry yourself on my account." Не спешите, я подожду.
The trooper retires to a distant part of the room and resumes his curious inspection of the boxes, strong and otherwise. Кавалерист отходит в глубь комнаты и снова начинает с любопытством рассматривать ящики -и несгораемые и всякие другие.
"If I wasn't as weak as a brimstone baby, sir," whispers Grandfather Smallweed, drawing the lawyer down to his level by the lapel of his coat and flashing some half-quenched green fire out of his angry eyes, "I'd tear the writing away from him. - Не будь я слаб, как зловредный младенец, -шипит дедушка Смоллуид, притягивая к себе юриста за лацкан и обжигая его полупотухшим зеленым пламенем злых глаз, - я бы вырвал у него эту бумагу.
He's got it buttoned in his breast. Она у него за пазухой.
I saw him put it there. Я сам видел, как он сунул ее туда.
Judy saw him put it there. И Джуди видела.
Speak up, you crabbed image for the sign of a walking- stick shop, and say you saw him put it there!" Да вымолви ты хоть слово, истукан, кукла деревянная, скажи, что видела, как он сунул ее за пазуху!
This vehement conjuration the old gentleman accompanies with such a thrust at his granddaughter that it is too much for his strength, and he slips away out of his chair, drawing Mr. Tulkinghorn with him, until he is arrested by Judy, and well shaken. Сделав это пылкое назидание внучке, пожилой джентльмен толкает ее с такой яростью, что силы ему изменяют, и он скатывается с кресла, увлекая за собой мистера Талкингхорна, но Джуди подхватывает его и трясет изо всей мочи.
"Violence will not do for me, my friend," Mr. Tulkinghorn then remarks coolly. - Насилия я не применяю, друг мой, - холодно объясняет мистер Талкингхорн.
"No, no, I know, I know, sir. - Нет, нет, я знаю, знаю, сэр.
But it's chafing and galling--it's-- it's worse than your smattering chattering magpie of a grandmother," to the imperturbable Judy, who only looks at the fire, "to know he has got what's wanted and won't give it up. Но все это раздражает и бесит хуже... хуже, чем твоя болтунья, трещотка, сорока-бабушка, -обращается старик к невозмутимой Джуди, которая только смотрит на огонь, но не говорит ни слова. - Знать, что у него есть нужная бумага, а он не желает ее отдать!
He, not to give it up! HE! Не желает! Он!
A vagabond! Бродяга!
But never mind, sir, never mind. Но погодите, сэр, погодите.
At the most, he has only his own way for a little while. В худшем случаем он только немного покобенится.
I have him periodically in a vice. Он у меня в тисках.
I'll twist him, sir. Я его прижму, сэр.
I'll screw him, sir. Я его в бараний рог согну, сэр.
If he won't do it with a good grace, I'll make him do it with a bad one, sir! Не хочет добром, так я его силой заставлю, сэр!..
Now, my dear Mr. George," says Grandfather Smallweed, winking at the lawyer hideously as he releases him, "I am ready for your kind assistance, my excellent friend!" А теперь, дорогой мой мистер Джордж, - говорит дедушка Смоллуид, закончив беседу с юристом и безобразно ему подмигивая, - я готов принять вашу любезную помощь, мой добрейший друг!
Mr. Tulkinghorn, with some shadowy sign of amusement manifesting itself through his self-possession, stands on the hearth-rug with his back to the fire, watching the disappearance of Mr. Smallweed and acknowledging the trooper's parting salute with one slight nod. Мистер Талкингхорн становится на коврик у камина, спиной к огню, чуть-чуть забавляясь всем происходящим, что заметно, несмотря на его сдержанность, и наблюдает за исчезновением мистера Смоллуида, ответив на прощальный поклон кавалериста только легким кивком.
It is more difficult to get rid of the old gentleman, Mr. George finds, than to bear a hand in carrying him downstairs, for when he is replaced in his conveyance, he is so loquacious on the subject of the guineas and retains such an affectionate hold of his button --having, in truth, a secret longing to rip his coat open and rob him--that some degree of force is necessary on the trooper's part to effect a separation. Мистер Джордж находит, что избавиться от почтенного старца труднее, чем снести его вниз, ибо дедушка Смоллуид, усевшись в свой экипаж, так долго разглагольствует о гинеях и с такой любовью цепляется за пуговицу своего любезного друга, - хотя в душе жаждет разорвать ему сюртук и украсть бумагу, - что кавалерист вынужден силой от него оторваться.
It is accomplished at last, and he proceeds alone in quest of his adviser. Когда это, наконец, удается, он уходит на поиски своего советчика.
By the cloisterly Temple, and by Whitefriars (there, not without a glance at Hanging-Sword Alley, which would seem to be something in his way), and by Blackfriars Bridge, and Blackfriars Road, Mr. George sedately marches to a street of little shops lying somewhere in that ganglion of roads from Kent and Surrey, and of streets from the bridges of London, centring in the far-famed elephant who has lost his castle formed of a thousand four-horse coaches to a stronger iron monster than he, ready to chop him into mince-meat any day he dares. Через украшенный аркадами Тэмпл, через Уайт-фрайерс (где путник бросает взгляд на улицу Хэнгинг-суорд, пересекающую ему путь), через Блекфрайерский мост и Блекфрайерс-роуд степенно шагает мистер Джордж к одной скромной уличке, пролегающей в том узле путей, где улицы, идущие от мостов через Темзу, и дороги из Кента и Сэррея сходятся в одной точке у достославного "Слона", чей "паланкин" из тысячи четырехконных карет уступил место более сильному железному чудищу, которое уже готово стереть его в порошок, как только осмелится.
To one of the little shops in this street, which is a musician's shop, having a few fiddles in the window, and some Pan's pipes and a tambourine, and a triangle, and certain elongated scraps of music, Mr. George directs his massive tread. На этой уличке нет больших магазинов - только лавчонки, - и к одной из них, лавке музыкальных инструментов, в окне которой выставлены две-три скрипки, флейты Пана, тамбурин, треугольник и продолговатые нотные тетради, мистер Джордж направляется своей тяжелой походкой.
And halting at a few paces from it, as he sees a soldierly looking woman, with her outer skirts tucked up, come forth with a small wooden tub, and in that tub commence a-whisking and a-splashing on the margin of the pavement, Mr. George says to himself, "She's as usual, washing greens. Немного не дойдя до лавки, он останавливается, увидев, что из нее вышла женщина в подоткнутой юбке, чем-то смахивающая на солдата, и, поставив на край тротуара маленькую деревянную лоханку, принимается мыть в ней что-то, разбрызгивая воду во все стороны. "Ну, конечно, опять моет овощи, - говорит себе мистер Джордж.
I never saw her, except upon a baggage-waggon, when she wasn't washing greens!" - В жизни не видывал ее иначе, как за мытьем овощей, разве только, когда она сидела на обозной фуре!"
The subject of this reflection is at all events so occupied in washing greens at present that she remains unsuspicious of Mr. George's approach until, lifting up herself and her tub together when she has poured the water off into the gutter, she finds him standing near her. Особа, вызвавшая эти размышления, сейчас действительно моет овощи и столь поглощена своей работой, что не замечает приближения мистера Джорджа и, только выплеснув воду в сточную канаву, выпрямляется, подняв лоханку, и видит, что он стоит рядом.
Her reception of him is not flattering. Мистера Джорджа она приветствует не очень-то ласково.
"George, I never see you but I wish you was a hundred mile away!" - Стоит мне вас увидеть, Джордж, как мне уже хочется, чтобы вы убрались подальше - миль за сто отсюда!
The trooper, without remarking on this welcome, follows into the musical-instrument shop, where the lady places her tub of greens upon the counter, and having shaken hands with him, rests her arms upon it. Не отвечая на это приветствие, кавалерист следует за нею в лавку музыкальных инструментов, где женщина, поставив на прилавок лоханку с овощами, пожимает ему руку.
"I never," she says, "George, consider Matthew Bagnet safe a minute when you're near him. - Ни на минуту вас нельзя оставить с Мэтью Бегнетом, Джордж, - говорит она, облокотившись на прилавок, - так это для него опасно.
You are that restless and that roving--" До чего вы беспокойный, до чего непутевый...
"Yes! I know I am, Mrs. Bagnet. - Да, я и сам это знаю, миссис Бегнет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x