Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know I am." | Отлично Знаю. |
"You know you are!" says Mrs. Bagnet. | - Вот видите, сами знаете, какой вы! -подхватывает миссис Бегнет. |
"What's the use of that? WHY are you?" | - А что толку? Отчего вы такой? |
"The nature of the animal, I suppose," returns the trooper good- humouredly. | - Должно быть, я от природы бродячее животное, - добродушно отвечает кавалерист. |
"Ah!" cries Mrs. Bagnet, something shrilly. | - Вот как! - восклицает миссис Бегнет немного визгливым голосом. |
"But what satisfaction will the nature of the animal be to me when the animal shall have tempted my Mat away from the musical business to New Zealand or Australey?" | - Но какая мне будет польза от этого бродячего животного, если оно соблазнит моего Мэта бросить нашу музыкальную торговлю и уехать в Новую Зеландию или Австралию? |
Mrs. Bagnet is not at all an ill-looking woman. | Миссис Бегнет никак нельзя назвать некрасивой. |
Rather large- boned, a little coarse in the grain, and freckled by the sun and wind which have tanned her hair upon the forehead, but healthy, wholesome, and bright-eyed. | Правда, она довольно широка в кости и так часто бывала на солнце и на ветру, что кожа у нее огрубела и покрылась веснушками, а волосы надо лбом выцвели, но это здоровая, крепкая женщина с блестящими глазами и честным, открытым лицом. |
A strong, busy, active, honest-faced woman of from forty-five to fifty. | Сильная, деловитая, энергичная женщина лет сорока пяти - пятидесяти. |
Clean, hardy, and so economically dressed (though substantially) that the only article of ornament of which she stands possessed appear's to be her wedding-ring, around which her finger has grown to be so large since it was put on that it will never come off again until it shall mingle with Mrs. Bagnet's dust. | Чистоплотная, выносливая, она одевается очень скромно (хотя и тепло) и позволяет себе лишь одно-единственное украшение - обручальное кольцо на пальце, который так потолстел с того дня, когда оно впервые было надето, что кольцо не снимется с него, пока не смешается с прахом миссис Бегнет. |
"Mrs. Bagnet," says the trooper, "I am on my parole with you. | - Миссис Бегнет, я же дал вам слово, - говорит кавалерист. |
Mat will get no harm from me. | - От меня Мэту худо не будет. |
You may trust me so far." | Тут вы можете на меня положиться. |
"Well, I think I may. | - Пожалуй, могу. |
But the very looks of you are unsettling," Mrs. Bagnet rejoins. | Хотя вы и с виду такой, что, только погляди на вас, сразу из колеи выбьешься, - добавляет миссис Бегнет. |
"Ah, George, George! | - Эх, Джордж, Джордж! |
If you had only settled down and married Joe Pouch's widow when he died in North America, SHE'D have combed your hair for you." | Надо вам было остепениться да жениться на вдове Джо Пауча, когда он умер в Северной Америке, -она бы на руках вас носила! |
"It was a chance for me, certainly," returns the trooper half laughingly, half seriously, "but I shall never settle down into a respectable man now. | - Что ж, случай, конечно, был подходящий, -отвечает кавалерист полушутя, полусерьезно, -только мне уж теперь никогда не остепениться и не войти в колею. |
Joe Pouch's widow might have done me good-- there was something in her, and something of her--but I couldn't make up my mind to it. | Вдова Джо Пауча, пожалуй, могла бы стать мне хорошей женой, - и в ней и у ней кое-что было, -но я никак не мог отважиться на женитьбу. |
If I had had the luck to meet with such a wife as Mat found!" | Вот если б мне посчастливилось найти такую жену, какую добыл себе Мэт! |
Mrs. Bagnet, who seems in a virtuous way to be under little reserve with a good sort of fellow, but to be another good sort of fellow herself for that matter, receives this compliment by flicking Mr. George in the face with a head of greens and taking her tub into the little room behind the shop. | Миссис Бегнет - добродетельная жена, но обычно не прочь пошутить со славным малым, - да коли на то пошло, она и сама славный малый, - и вместо ответа на комплимент шлепает мистера Джорджа по лицу пучком зелени, а потом уносит лоханку в комнату за лавкой. |
"Why, Quebec, my poppet," says George, following, on invitation, into that department. | - А, Квебек, малютка моя! - говорит Джордж, следуя туда же за миссис Бегнет по ее приглашению. |
"And little Malta, too! | - И крошка Мальта! |
Come and kiss your Bluffy!" | Подите-ка поцелуйте своего Заводилу! |
These young ladies--not supposed to have been actually christened by the names applied to them, though always so called in the family from the places of their birth in barracks--are respectively employed on three-legged stools, the younger (some five or six years old) in learning her letters out of a penny primer, the elder (eight or nine perhaps) in teaching her and sewing with great assiduity. | Обе молодые девицы, - которых, конечно, окрестили не этими именами, но всегда так зовут в семейном кругу, памятуя о названиях тех мест, где они родились в казармах, - молодые девицы сидят на трехногих табуретах и Занимаются: младшая (лет пяти-шести) учит буквы по грошовой азбуке, а старшая (лет восьми-девяти) обучает младшую и в то же время шьет с величайшим усердием. |
Both hail Mr. George with acclamations as an old friend and after some kissing and romping plant their stools beside him. | Обе встречают мистера Джорджа восторженным криком, как старого друга, а расцеловав его и повозившись с ним, придвигают к нему свои табуреты. |
"And how's young Woolwich?" says Mr. George. | - А как поживает юный Вулидж? - спрашивает мистер Джордж. |
"Ah! | -Он? |
There now!" cries Mrs. Bagnet, turning about from her saucepans (for she is cooking dinner) with a bright flush on her face. | Ну, знаете! - восклицает миссис Бегнет, отрываясь от своих кастрюль (ибо она сейчас готовит обед) и вспыхнув ярким румянцем. |
"Would you believe it? Got an engagement at the theayter, with his father, to play the fife in a military piece." | - Вы не поверите, он теперь служит в театре вместе с отцом - играет на флейте в пьесе из военной жизни. |
"Well done, my godson!" cries Mr. George, slapping his thigh. | - Молодец у меня крестник! - восклицает мистер Джордж, хлопнув себя по бедру. |
"I believe you!" says Mrs. Bagnet. | - Еще бы! - соглашается миссис Бегнет. |
"He's a Briton. | - Настоящий британец. |
That's what Woolwich is. | Вот он какой, наш Вулидж. |
A Briton!" | Британец! |
"And Mat blows away at his bassoon, and you're respectable civilians one and all," says Mr. George. | - А Мэт дует себе в свой фагот, и вы стали почтенными штатскими и все такое, - говорит мистер Джордж. |
"Family people. | - Семейные люди. |
Children growing up. | Растут детки. |
Mat's old mother in Scotland, and your old father somewhere else, corresponded with, and helped a little, and--well, well! | Старуха, мать Мэта, в Шотландии, а ваш старик отец где-то в другом месте, и вы с ними переписываетесь и немного помогаете им и... ну ладно! |
To be sure, I don't know why I shouldn't be wished a hundred mile away, for I have not much to do with all this!" | Сказать правду, можно понять, почему вам хочется, чтобы я убрался миль за сто отсюда, - тут я совсем не ко двору! |
Mr. George is becoming thoughtful, sitting before the fire in the whitewashed room, which has a sanded floor and a barrack smell and contains nothing superfluous and has not a visible speck of dirt or dust in it, from the faces of Quebec and Malta to the bright tin pots and pannikins upon the dresser shelves--Mr. George is becoming thoughtful, sitting here while Mrs. Bagnet is busy, when Mr. Bagnet and young Woolwich opportunely come home. | Мистер Джордж, задумавшись, сидит перед огнем в чисто выбеленной комнате, где пол посыпан песком, где все чем-то напоминает казарму, где нет ничего лишнего, нет ни пылинки, ни пятнышка грязи ни на чем, начиная с щек Квебек и Мальты и кончая сверкающими оловянными кастрюлями и мисками на полках буфета, - мистер Джордж сидит задумавшись, в то время как миссис Бегнет хлопочет по хозяйству, и вот, как раз вовремя, мистер Бегнет и юный Вулидж приходят домой. |
Mr. Bagnet is an ex- artilleryman, tall and upright, with shaggy eyebrows and whiskers like the fibres of a coco-nut, not a hair upon his head, and a torrid complexion. | Мистер Бегнет - отставной артиллерист, высокий, прямой, с загорелым лицом, густыми бровями, бакенбардами, как мочалка, но совершенно лысым черепом. |
His voice, short, deep, and resonant, is not at all unlike the tones of the instrument to which he is devoted. | Голос его, отрывистый, низкий, звучный, отчасти напоминает тембр того инструмента, на котором мистер Бегнет играет. |
Indeed there may be generally observed in him an unbending, unyielding, brass-bound air, as if he were himself the bassoon of the human orchestra. | Вообще мистер Бегнет кажется каким-то негибким, непреклонным, как бы окованным медью, словно сам он - фагот в оркестре человечества. |
Young Woolwich is the type and model of a young drummer. | Юный Вулидж смахивает на типичного и примерного подростка-барабанщика. |
Both father and son salute the trooper heartily. | Отец и сын приветливо отдают честь кавалеристу. |
He saying, in due season, that he has come to advise with Mr. Bagnet, Mr. Bagnet hospitably declares that he will hear of no business until after dinner and that his friend shall not partake of his counsel without first partaking of boiled pork and greens. | Улучив подходящую минуту, мистер Джордж говорит, что пришел посоветоваться с мистером Бегнетом, а тот радушно заявляет, что не хочет и слышать ни о каких делах до обеда и его другу не дадут совета, пока не дадут вареной свинины с овощами и зеленью. |
The trooper yielding to this invitation, he and Mr. Bagnet, not to embarrass the domestic preparations, go forth to take a turn up and down the little street, which they promenade with measured tread and folded arms, as if it were a rampart. | Кавалерист принимает приглашение, а затем он и мистер Бегнет, не желая мешать хозяйственным приготовлениям, уходят пройтись взад-вперед по уличке, где и прохаживаются мерным шагом, скрестив руки на груди, словно это не улица, а крепостной вал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать