Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is a melancholy truth that even great men have their poor relations. Печально, но бесспорно, что даже у сильных мира сего бывают бедные родственники.
Indeed great men have often more than their fair share of poor relations, inasmuch as very red blood of the superior quality, like inferior blood unlawfully shed, WILL cry aloud and WILL be heard. У сильных мира сего нередко бывает даже больше бедных родственников, чем у простых смертных, ибо самая красная кровь высшего качества вопиет так же громко, как и преступно пролитая кровь существ низшего порядка, и ее нельзя не услышать.
Sir Leicester's cousins, in the remotest degree, are so many murders in the respect that they "will out." Даже самые дальние родственники сэра Лестера похожи на преступления в том смысле, что непременно "выходят наружу".
Among whom there are cousins who are so poor that one might almost dare to think it would have been the happier for them never to have been plated links upon the Dedlock chain of gold, but to have been made of common iron at first and done base service. Среди них есть родственники столь бедные, что -да будет позволено нам высказать дерзкую мысль - лучше бы им не быть звеньями из накладного золота в отлитой из чистого золота цепи Дедлоков, но появиться на свет выкованными из простого железа и служить для черной работы.
Service, however (with a few limited reservations, genteel but not profitable), they may not do, being of the Dedlock dignity. Однако, будучи потомками знатных Дедлоков, они не могут выполнять никакой работы (за ничтожными исключениями, когда должность почетна, но не доходна), считая, что работать - это ниже их достоинства.
So they visit their richer cousins, and get into debt when they can, and live but shabbily when they can't, and find--the women no husbands, and the men no wives--and ride in borrowed carriages, and sit at feasts that are never of their own making, and so go through high life. Поэтому они гостят у своих богатых родственников; если удается, делают долги, если нет, живут бедно; - женщины не находят себе мужей, а мужчины - жен; и все ездят в чужих экипажах и сидят на парадных обедах, которых никогда не устраивают сами, да так вот и прозябают в высшем свете.
The rich family sum has been divided by so many figures, and they are the something over that nobody knows what to do with. Можно сказать, что род Дедлоков - это крупная сумма, разделенная на некоторое число, а бедные родственники - остаток, и никто не знает, что с ними делать.
Everybody on Sir Leicester Dedlock's side of the question and of his way of thinking would appear to be his cousin more or less. Каждый, кто считает себя сторонником сэра Лестера Дедлока и разделяет его образ мыслей, по-видимому состоит с ним в более или менее близком или дальнем родстве.
From my Lord Boodle, through the Duke of Foodle, down to Noodle, Sir Leicester, like a glorious spider, stretches his threads of relationship. Начиная с милорда Будла и герцога Фудла и кончая Нудлом, все попадают в паутину родственных уз, которую, подобно могущественному пауку, соткал сэр Лестер.
But while he is stately in the cousinship of the Everybodys, he is a kind and generous man, according to his dignified way, in the cousinship of the Nobodys; and at the present time, in despite of the damp, he stays out the visit of several such cousins at Chesney Wold with the constancy of a martyr. Но, спесивый в своих родственных отношениях с "большими людьми", он с "маленькими" великодушен и щедр, - конечно по-своему, свысока, - и даже сейчас, несмотря на сырую погоду, со стойкостью мученика выносит присутствие бедных родственников, приехавших в Чесни-Уолд погостить.
Of these, foremost in the front rank stands Volumnia Dedlock, a young lady (of sixty) who is doubly highly related, having the honour to be a poor relation, by the mother's side, to another great family. Среди них место в первом ряду занимает Волюмния Дедлок, молодая девица (шестидесяти лет), вдвойне одаренная блестящими родственными связями, ибо с материнской стороны она имеет честь состоять бедной родственницей других высокопоставленных особ.
Miss Volumnia, displaying in early life a pretty talent for cutting ornaments out of coloured paper, and also for singing to the guitar in the Spanish tongue, and propounding French conundrums in country houses, passed the twenty years of her existence between twenty and forty in a sufficiently agreeable manner. В юности мисс Волюмния обладала приятными талантами по части вырезания украшений из цветной бумаги, пения романсов на испанском языке под аккомпанемент гитары и загадыванья французских загадок в деревенских усадьбах, поэтому двадцать лет своей жизни, между двадцатью и сорока годами, она провела довольно весело.
Lapsing then out of date and being considered to bore mankind by her vocal performances in the Spanish language, she retired to Bath, where she lives slenderly on an annual present from Sir Leicester and whence she makes occasional resurrections in the country houses of her cousins. Но после сорока Волюмния вышла из моды и, наскучив человечеству своими вокальными выступлениями на испанском языке, удалилась в Бат, где скромно живет на ежегодное пособие, получаемое от сэра Лестера, и откуда время от времени выезжает, чтобы снова воскреснуть в поместьях родственников.
She has an extensive acquaintance at Bath among appalling old gentlemen with thin legs and nankeen trousers, and is of high standing in that dreary city. В Бате у нее обширное знакомство среди безобразных тонконогих пожилых джентльменов в нанковых брюках, и в этом унылом городе она занимает высокое положение.
But she is a little dreaded elsewhere in consequence of an indiscreet profusion in the article of rouge and persistency in an obsolete pearl necklace like a rosary of little bird's-eggs. Но в прочих местах ее слегка побаиваются -слишком уж расточительно она употребляет румяна и, кроме того, упорно не желает расстаться со своим старомодным жемчужным ожерельем, похожим на четки из воробьиных яиц.
In any country in a wholesome state, Volumnia would be a clear case for the pension list. В любой благоустроенной стране Волюмнию беспрекословно включили бы в список пенсионеров.
Efforts have been made to get her on it, and when William Buffy came in, it was fully expected that her name would be put down for a couple of hundred a year. С этой целью даже были начаты хлопоты, и когда Уильям Баффи пришел к власти, никто уже не сомневался, что Волюмнии Дедлок дадут пенсию - фунтов двести в год.
But William Buffy somehow discovered, contrary to all expectation, that these were not the times when it could be done, and this was the first clear indication Sir Leicester Dedlock had conveyed to him that the country was going to pieces. Однако Уильям Баффи, вопреки всем ожиданиям, почему-то нашел, что не может это устроить, - не такие, мол, времена, - и, как заявил ему тогда сэр Лестер Дедлок, это был первый очевидный признак того, что страна стоит на краю гибели.
There is likewise the Honourable Bob Stables, who can make warm mashes with the skill of a veterinary surgeon and is a better shot than most gamekeepers. Здесь гостит также достопочтенный Боб Стейблс, который умеет изготовить конскую примочку не хуже ветеринара и стреляет лучше, чем многие егери.
He has been for some time particularly desirous to serve his country in a post of good emoluments, unaccompanied by any trouble or responsibility. С недавних пор он превыше всего жаждет послужить отечеству на доходном посту, не связанном ни с хлопотами, ни с ответственностью.
In a well- regulated body politic this natural desire on the part of a spirited young gentleman so highly connected would be speedily recognized, but somehow William Buffy found when he came in that these were not times in which he could manage that little matter either, and this was the second indication Sir Leicester Dedlock had conveyed to him that the country was going to pieces. В хорошо функционирующем политическом организме столь естественное желание бойкого молодого джентльмена с такими прекрасными связями было бы удовлетворено очень быстро. Однако Уильям Баффи, придя к власти, почему-то нашел, что устроить это пустяковое дело он тоже не может, - не такие, мол, времена, - и, как тогда заявил ему сэр Лестер Дедлок, это был второй признак того, что страна стоит на краю гибели.
The rest of the cousins are ladies and gentlemen of various ages and capacities, the major part amiable and sensible and likely to have done well enough in life if they could have overcome their cousinship; as it is, they are almost all a little worsted by it, and lounge in purposeless and listless paths, and seem to be quite as much at a loss how to dispose of themselves as anybody else can be how to dispose of them. Остальные родственники - это леди и джентльмены разных возрастов и способностей, в большинстве любезные и неглупые люди, которые, вероятно, преуспели бы в жизни, будь они в силах преодолеть свои родственные связи. Но они не в силах, а потому - почти все - немного подавлены этим и вяло блуждают по своим бесцельным путям, не зная, что с собой делать, тогда как другие не знают, что делать с ними.
In this society, and where not, my Lady Dedlock reigns supreme. В этом обществе, как и повсюду, полновластно царит миледи Дедлок.
Beautiful, elegant, accomplished, and powerful in her little world (for the world of fashion does not stretch ALL the way from pole to pole), her influence in Sir Leicester's house, however haughty and indifferent her manner, is greatly to improve it and refine it. Она красива, элегантна, благовоспитанна и в своем мирке (именно "мирке", - ведь большой свет не простирается от полюса до полюса) властвует безраздельно, так что влияние ее в доме сэра Лестера, как ни холодно и надменно ее обращение, очень облагораживает этот мирок и способствует утонченности его нравов.
The cousins, even those older cousins who were paralysed when Sir Leicester married her, do her feudal homage; and the Honourable Bob Stables daily repeats to some chosen person between breakfast and lunch his favourite original remark, that she is the best-groomed woman in the whole stud. Родственники, даже те старшие родственники, которые оцепенели от возмущения, когда сэр Лестер на ней женился, теперь, как вассалы, воздают ей должную дань, а достопочтенный Боб Стейблс ежедневно, в промежутке между первым и вторым завтраком, повторяет какому-нибудь избранному слушателю свое излюбленное оригинальное изречение, заявляя, что она "самая выхоленная кобылица во всей конюшне".
Such the guests in the long drawing-room at Chesney Wold this dismal night when the step on the Ghost's Walk (inaudible here, however) might be the step of a deceased cousin shut out in the cold. Вот какие гости сидят в продолговатой гостиной Чесни-Уолда в этот хмурый вечер, когда чудится, будто шаги на Дорожке призрака (хоть и неслышные здесь) - это шаги какого-то умершего родственника, который замерз на дворе, потому что его не впустили в дом.
It is near bed-time. Близится время идти на покой.
Bedroom fires blaze brightly all over the house, raising ghosts of grim furniture on wall and ceiling. В спальнях по всему дому ярко горит огонь в каминах, рисуя на стенах и потолке мрачные, призрачные очертания мебели.
Bedroom candlesticks bristle on the distant table by the door, and cousins yawn on ottomans. Свечи для спален стоят частоколом на дальнем столе у двери, а родственники зевают на диванах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x