Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is a little over fifty perhaps, of a good figure, like his mother, and has a clear voice, a broad forehead from which his dark hair has retired, and a shrewd though open face. Ему, вероятно, лет за пятьдесят; он хорошо сложен - весь в мать; голос у него звучный, лоб широкий, волосы темные, уже сильно поредевшие на темени; лицо открытое, обличающее острый ум.
He is a responsible-looking gentleman dressed in black, portly enough, but strong and active. Это представительный джентльмен в черном костюме, пожалуй несколько дородный, но крепкий и энергичный.
Has a perfectly natural and easy air and is not in the least embarrassed by the great presence into which he comes. Он держит себя совершенно естественно и непринужденно и ничуть не растерялся от того, что попал в высший свет.
"Sir Leicester and Lady Dedlock, as I have already apologized for intruding on you, I cannot do better than be very brief. - Сэр Лестер и леди Дедлок, я уже извинился за свою навязчивость, а сейчас чем короче я буду говорить, тем лучше.
I thank you, Sir Leicester." Благодарю вас, сэр Лестер.
The head of the Dedlocks has motioned towards a sofa between himself and my Lady. Старший в роде Дедлоков делает жест в сторону дивана, стоящего между ним и миледи.
Mr. Rouncewell quietly takes his seat there. Мистер Раунсуэлл спокойно садится на этот диван.
"In these busy times, when so many great undertakings are in progress, people like myself have so many workmen in so many places that we are always on the flight." - В теперешние деловые времена, когда возникло много крупных предприятий, у нашего брата заводчика повсюду разбросано столько рабочих, что нам не сидится на месте - вечно куда-то спешим.
Sir Leicester is content enough that the ironmaster should feel that there is no hurry there; there, in that ancient house, rooted in that quiet park, where the ivy and the moss have had time to mature, and the gnarled and warted elms and the umbrageous oaks stand deep in the fern and leaves of a hundred years; and where the sun-dial on the terrace has dumbly recorded for centuries that time which was as much the property of every Dedlock--while he lasted-- as the house and lands. Сэр Лестер не против того, чтобы "железных дел мастер" почувствовал, как не спешат здесь... здесь, в этом старинном доме, утонувшем в тихом парке, где у плюша и мхов хватило времени разрастись с буйной пышностью; где кривые узловатые вязы и густолиственные дубы глубоко погружены в заросли папоротника и столетний слой опавших листьев; где солнечные часы на террасе веками безмолвно отмечают время, которое так же безраздельно принадлежало каждому Дедлоку, - пока он был жив, - как принадлежали ему дом и земли.
Sir Leicester sits down in an easy-chair, opposing his repose and that of Chesney Wold to the restless flights of ironmasters. Сэр Лестер садится в кресло, противопоставляя свой покой и покой Чесни-Уолда беспокойной спешке всяких там "железных дел мастеров".
"Lady Dedlock has been so kind," proceeds Mr. Rouncewell with a respectful glance and a bow that way, "as to place near her a young beauty of the name of Rosa. - Леди Дедлок была так добра, - продолжает мистер Раунсуэлл, почтительно глядя и наклоняясь в сторону миледи, - что приблизила к себе одну молоденькую красотку; я говорю о Розе.
Now, my son has fallen in love with Rosa and has asked my consent to his proposing marriage to her and to their becoming engaged if she will take him--which I suppose she will. Дело в том, что мой сын влюбился в Розу и попросил у меня разрешения посвататься к ней и обручиться с нею, если, конечно, она согласится выйти за него... а она, сдается мне, согласна.
I have never seen Rosa until to-day, but I have some confidence in my son's good sense--even in love. Я никогда не видал Розы - до нынешнего дня, - но сын мой, я бы сказал, малый не безрассудный... даже когда влюблен.
I find her what he represents her, to the best of my judgment; and my mother speaks of her with great commendation." И вот теперь я вижу, что, насколько я могу судить, она как раз такая, какой он ее описывал; да и матушка моя ею не нахвалится.
"She in all respects deserves it," says my Lady. - Она этого заслуживает во всех отношениях, -говорит миледи.
"I am happy, Lady Dedlock, that you say so, and I need not comment on the value to me of your kind opinion of her." - Очень рад, леди Дедлок, что вы изволили так выразиться, - незачем и говорить, как ценно для меня ваше доброе мнение о ней.
"That," observes Sir Leicester with unspeakable grandeur, for he thinks the ironmaster a little too glib, "must be quite unnecessary." - Это, - вставляет сэр Лестер с невыразимо величественным видом, ибо он находит "железных дел мастера" излишне фамильярным, -это совершенно не относится к делу.
"Quite unnecessary, Sir Leicester. - Совершенно не относится, сэр Лестер.
Now, my son is a very young man, and Rosa is a very young woman. Мой сын еще мальчик, да и Роза еще девочка.
As I made my way, so my son must make his; and his being married at present is out of the question. Я сам пробил себе дорогу и хочу, чтобы сын мой тоже пробился сам; значит, сейчас об этом браке не может быть и речи.
But supposing I gave my consent to his engaging himself to this pretty girl, if this pretty girl will engage herself to him, I think it a piece of candour to say at once--I am sure, Sir Leicester and Lady Dedlock, you will understand and excuse me--I should make it a condition that she did not remain at Chesney Wold. Но допустим, что я разрешу сыну стать женихом этой красотки, если красотка согласна стать его невестой; тогда мне придется откровенно сказать сразу - и вы, сэр Лестер и леди Дедлок, конечно, извините и поймете меня, - что я дам согласие лишь при одном условии: девушка должна будет уехать из Чесни-Уолда.
Therefore, before communicating further with my son, I take the liberty of saying that if her removal would be in any way inconvenient or objectionable, I will hold the matter over with him for any reasonable time and leave it precisely where it is." Поэтому, раньше чем окончательно ответить сыну, я позволю себе сказать вам, что, если ее отъезд окажется в каком-нибудь отношении неудобным или нежелательным для вас теперь, я, насколько возможно, отложу свой ответ, и пусть все пока останется без изменений.
Not remain at Chesney Wold! Должна уехать из Чесни-Уолда!
Make it a condition! Ставить условия!
All Sir Leicester's old misgivings relative to Wat Tyler and the people in the iron districts who do nothing but turn out by torchlight come in a shower upon his head, the fine grey hair of which, as well as of his whiskers, actually stirs with indignation. Все давние опасения, связанные с Уотом Тайлером и людьми из "железных округов", которые только и делают, что шляются при свете факелов, - все эти давние опасения внезапно обрушиваются на голову сэра Лестера, и его красивые седые волосы и бакенбарды чуть не встают дыбом от негодования.
"Am I to understand, sir," says Sir Leicester, "and is my Lady to understand"--he brings her in thus specially, first as a point of gallantry, and next as a point of prudence, having great reliance on her sense--"am I to understand, Mr. Rouncewell, and is my Lady to understand, sir, that you consider this young woman too good for Chesney Wold or likely to be injured by remaining here?" - Должен ли я понять, сэр, - говорит сэр Лестер, -и должна ли понять миледи, - он сознательно вовлекает ее в беседу, во-первых, из учтивости, во-вторых, из осторожности, ибо привык полагаться на ее благоразумие, - должен ли я понять, мистер Раунсуэлл, и должна ли миледи понять ваши слова, сэр, в том смысле, что эта девушка слишком хороша для Чесни-Уолда или что, оставаясь здесь, она может потерпеть какой-либо ущерб?
"Certainly not, Sir Leicester," - Конечно, нет, сэр Лестер.
"I am glad to hear it." - Рад слышать.
Sir Leicester very lofty indeed. Сэр Лестер принимает чрезвычайно высокомерный вид.
"Pray, Mr. Rouncewell," says my Lady, warning Sir Leicester off with the slightest gesture of her pretty hand, as if he were a fly, "explain to me what you mean." - Прошу вас, мистер Раунсуэлл, - говорит миледи, отмахиваясь от сэра Лестера, как от мухи, легчайшим движением прекрасной руки, -объясните мне, что именно вы хотите сказать.
"Willingly, Lady Dedlock. - Охотно, леди Дедлок.
There is nothing I could desire more." Этого самого желаю и я.
Addressing her composed face, whose intelligence, however, is too quick and active to be concealed by any studied impassiveness, however habitual, to the strong Saxon face of the visitor, a picture of resolution and perseverance, my Lady listens with attention, occasionally slightly bending her head. Миледи, невозмутимо повернувшись лицом, - а лицо это отражает ум слишком живой и острый, чтобы его могло скрыть заученное выражение бесстрастия, как оно ни привычно, - миледи, повернувшись лицом к посетителю, типичному англосаксу, чьи резкие черты отражают решимость и упорство, внимательно слушает его, время от времени наклоняя голову.
"I am the son of your housekeeper, Lady Dedlock, and passed my childhood about this house. - Я сын вашей домоправительницы, леди Дедлок, и детство провел по соседству с этим домом.
My mother has lived here half a century and will die here I have no doubt. Матушка моя прожила здесь полстолетия; здесь и умрет, очевидно.
She is one of those examples--perhaps as good a one as there is--of love, and attachment, and fidelity in such a nation, which England may well be proud of, but of which no order can appropriate the whole pride or the whole merit, because such an instance bespeaks high worth on two sides--on the great side assuredly, on the small one no less assuredly." Будучи простого звания, она подает пример, и очень яркий пример, любви, привязанности, верности, словом чувств, которыми Англия законно может гордиться; однако эти чувства не являются привилегией и заслугой какого-то одного общественного слоя и в данном случае порождены прекрасными качествами, которыми обладают обе стороны - высшая бесспорно, и столь же бесспорно низшая.
Sir Leicester snorts a little to hear the law laid down in this way, but in his honour and his love of truth, he freely, though silently, admits the justice of the ironmaster's proposition. Выслушав изложение этих принципов, сэр Лестер издает легкое фырканье, но чувство чести и любовь к истине заставляют его полностью, хотя и молчаливо, признать правоту "железных дел мастера".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x