Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It will have no effect of itself, one way or other, on the young woman's position here. Это никак не повлияет на положение девушки в нашем доме.
Beyond this, we can make no terms; and here we beg--if you will be so good--to leave the subject." Но никаких условий мы заключать не можем и просим вас: будьте любезны покончить с этим предметом.
The visitor pauses a moment to give my Lady an opportunity, but she says nothing. Посетитель молчит, чтобы дать возможность миледи высказаться, но она не говорит ни слова.
He then rises and replies, Тогда он поднимается и отвечает:
"Sir Leicester and Lady Dedlock, allow me to thank you for your attention and only to observe that I shall very seriously recommend my son to conquer his present inclinations. - Сэр Лестер и леди Дедлок, разрешите мне поблагодарить вас за внимание и добавить только, что я буду очень серьезно советовать сыну побороть его увлечение.
Good night!" Спокойной ночи.
"Mr. Rouncewell," says Sir Leicester with all the nature of a gentleman shining in him, "it is late, and the roads are dark. - Мистер Раунсуэлл, - говорит сэр Лестер с любезностью настоящего джентльмена, - сейчас уже поздно; не следует пускаться в путь в такую темень.
I hope your time is not so precious but that you will allow my Lady and myself to offer you the hospitality of Chesney Wold, for to- night at least." Как бы вам пи было дорого время, позвольте миледи и мне предложить вам наше гостеприимство и хотя бы сегодня переночуйте в Чесни-Уолде.
"I hope so," adds my Lady. - Надеюсь, вы согласитесь, - добавляет миледи.
"I am much obliged to you, but I have to travel all night in order to reach a distant part of the country punctually at an appointed time in the morning." - Я очень вам признателен, но мне нужно утром попасть вовремя в одно место, а оно так далеко отсюда, что придется ехать всю ночь.
Therewith the ironmaster takes his departure, Sir Leicester ringing the bell and my Lady rising as he leaves the room. Владелец железоделательного завода прощается, сэр Лестер звонит, миледи встает и уходит.
When my Lady goes to her boudoir, she sits down thoughtfully by the fire, and inattentive to the Ghost's Walk, looks at Rosa, writing in an inner room. Вернувшись в свой будуар, миледи садится у камина и сидит в задумчивости, не прислушиваясь к шагам на Дорожке призрака и глядя на Розу, которая что-то пишет в соседней комнате.
Presently my Lady calls her. Но вот миледи зовет ее:
"Come to me, child. - Поди сюда, девочка моя.
Tell me the truth. Скажи мне правду.
Are you in love?" Ты влюблена?
"Oh! -Ах!
My Lady!" Миледи!
My Lady, looking at the downcast and blushing face, says smiling, Миледи смотрит на опущенную головку, на краснеющее личико и говорит, улыбаясь:
"Who is it? - А кто он?
Is it Mrs. Rouncewell's grandson?" Внук миссис Раунсуэлл?
"Yes, if you please, my Lady. - Да, миледи, с вашего позволения.
But I don't know that I am in love with him--yet." Но я не знаю, люблю ли я его... еще не знаю.
"Yet, you silly little thing! - Еще не знаешь, глупышка!
Do you know that he loves YOU, yet?" А ты знаешь, что он уже любит тебя?
"I think he likes me a little, my Lady." - Кажется, я ему немножко нравлюсь, миледи.
And Rosa bursts into tears. И Роза заливается слезами.
Is this Lady Dedlock standing beside the village beauty, smoothing her dark hair with that motherly touch, and watching her with eyes so full of musing interest? Неужели это леди Дедлок стоит рядом с деревенской красавицей, матерински поглаживая ее темноволосую головку, и смотрит на нее с таким задумчивым сочувствием?
Aye, indeed it is! Да, это действительно она.
"Listen to me, child. - Послушай, дитя мое.
You are young and true, and I believe you are attached to me." Ты молода и правдива, и я верю, что ты ко мне привязана.
"Indeed I am, my Lady. - Очень, миледи.
Indeed there is nothing in the world I wouldn't do to show how much." Чего бы я только не сделала, чтобы доказать, как глубоко я к вам привязана.
"And I don't think you would wish to leave me just yet, Rosa, even for a lover?" - И, мне кажется, тебе пока еще не хочется расстаться со мной, Роза, даже ради своего милого?
"No, my Lady! - Нет, миледи!
Oh, no!" Конечно, нет!
Rosa looks up for the first time, quite frightened at the thought. Роза только теперь подняла глаза, испуганная одной лишь мыслью о разлуке с миледи.
"Confide in me, my child. - Доверься мне, дитя мое.
Don't fear me. Не бойся меня.
I wish you to be happy, and will make you so--if I can make anybody happy on this earth." Я хочу, чтобы ты была счастлива, и сделаю тебя счастливой... если только могу хоть кому-нибудь на свете дать счастье.
Rosa, with fresh tears, kneels at her feet and kisses her hand. Роза, снова заливаясь слезами, опускается на колени у ног миледи и целует ей руку.
My Lady takes the hand with which she has caught it, and standing with her eyes fixed on the fire, puts it about and about between her own two hands, and gradually lets it fall. Миледи удерживает руку Розы в своих руках и, заглядевшись на пламя, перекладывает ее с ладони на ладонь, но вскоре медленно роняет.
Seeing her so absorbed, Rosa softly withdraws; but still my Lady's eyes are on the fire. Она глубоко задумалась, и Роза, видя это, тихонько уходит; но глаза миледи по-прежнему устремлены на пламя.
In search of what? Чего они ищут там?
Of any hand that is no more, of any hand that never was, of any touch that might have magically changed her life? Руки ли, которой уже нет; руки, которой никогда не было; прикосновения, которое, как по волшебству, могло бы изменить всю ее жизнь?
Or does she listen to the Ghost's Walk and think what step does it most resemble? Или миледи прислушивается к глухим шумам на Дорожке призрака и спрашивает себя, чьи шаги они напоминают?
A man's? Шаги мужчины?
A woman's? Женщины?
The pattering of a little child's feet, ever coming on--on--on? Топот детских ножек, что подбегают все ближе... ближе... ближе?
Some melancholy influence is upon her, or why should so proud a lady close the doors and sit alone upon the hearth so desolate? Скорбь овладела ею; иначе зачем бы столь гордой леди запирать двери и сидеть одной у огня в таком отчаянии?
Volumnia is away next day, and all the cousins are scattered before dinner. На другой день Волюмния уезжает, да и прочие родственники разъезжаются еще до обеда.
Not a cousin of the batch but is amazed to hear from Sir Leicester at breakfast-time of the obliteration of landmarks, and opening of floodgates, and cracking of the framework of society, manifested through Mrs. Rouncewell's son. И нет среди всей родни человека, который не изумился бы, услышав за первым завтраком, как сэр Лестер рассуждает об уничтожении меж, открывании шлюзов и трещинах в общественном строе, обвиняя в них сына миссис Раунсуэлл.
Not a cousin of the batch but is really indignant, and connects it with the feebleness of William Buffy when in office, and really does feel deprived of a stake in the country--or the pension list--or something--by fraud and wrong. As to Volumnia, she is handed down the great staircase by Sir Leicester, as eloquent upon the theme as if there were a general rising in the north of England to obtain her rouge-pot and pearl necklace. Нет среди всей родни человека, который не высказал бы своего искреннего возмущения, объяснив все это слабостью пришедшего к власти Уильяма Баффи, и не почувствовал бы себя коварно и несправедливо лишенным подобающего места в стране... или пенсии... или чего-нибудь в этом роде... А Волюмния, та разглагольствует на эту тему, спускаясь под руку с сэром Лестером по огромной лестнице и пылая таким красноречивым негодованием, словно вся Северная Англия подняла восстание только затем, чтобы отобрать у нее банку с румянами и жемчужное ожерелье.
And thus, with a clatter of maids and valets--for it is one appurtenance of their cousinship that however difficult they may find it to keep themselves, they MUST keep maids and valets--the cousins disperse to the four winds of heaven; and the one wintry wind that blows to-day shakes a shower from the trees near the deserted house, as if all the cousins had been changed into leaves. Так, под шумную суету лакеев и горничных, -ибо, как ни трудно бедной родне содержать самое себя, она волей-неволей обязана держать лакеев и горничных, - так разлетаются родственники по всем четырем ветрам, а тот зимний ветер, что дует сегодня, стряхивает столько листьев с деревьев, растущих близ опустевшего дома, что чудится, будто это родственники превратились в листья.
CHAPTER XXIX Глава XXIX
The Young Man Молодой человек
Chesney Wold is shut up, carpets are rolled into great scrolls in corners of comfortless rooms, bright damask does penance in brown holland, carving and gilding puts on mortification, and the Dedlock ancestors retire from the light of day again. Дом в Чесни-Уолде заперт; ковры скатаны и стоят огромными свитками в углах неуютных комнат; яркий штоф, принося покаяние, облекся в чехлы из сурового полотна; резьба и позолота умерщвляют свой блеск, а предки Дедлоков вновь лишены дневного света.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x