Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He murmurs, growing warm and red and holding the slip of paper now close to his eyes, now a long way off, | Он что-то бормочет, потеет, краснеет и то подносит бумажку к глазам, то читает ее издали, держа в вытянутой руке. |
"C.S. | "З. С.? |
What's C.S. for? | К чему тут З. С.? |
Oh! | А-а! |
C.S.! | Э. С.! |
Oh, I know! | Понимаю! |
Yes, to be sure!" | Ну да, конечно!" |
And comes back enlightened. | И он возвращается просветленный. |
"I am not aware," says Mr. Guppy, standing midway between my Lady and his chair, "whether your ladyship ever happened to hear of, or to see, a young lady of the name of Miss Esther Summerson." | - Не знаю, случалось ли вашей милости слыхать об одной молодой леди, - говорит мистер Гаппи, останавливаясь на полпути между миледи и своим стулом, - или, может быть, даже видеть одну молодую леди, которую зовут мисс Эстер Саммерсон? |
My Lady's eyes look at him full. | Миледи смотрит ему прямо в лицо. |
"I saw a young lady of that name not long ago. | - Я как-то встретила девушку, которая носит эту фамилию, и - не так давно. |
This past autumn." | Прошлой осенью. |
"Now, did it strike your ladyship that she was like anybody?" asks Mr. Guppy, crossing his arms, holding his head on one side, and scratching the corner of his mouth with his memoranda. | - Так; а не показалось ли вашей милости, что она на кого-то похожа? - спрашивает мистер Гаппи, скрестив руки, наклонив голову вбок и почесывая угол рта своей памятной запиской. |
My Lady removes her eyes from him no more. | Миледи не отрывает от него глаз. |
"No." | - Нет. |
"Not like your ladyship's family?" | - Может, она похожа на кого-либо из родственников вашей милости? |
"No." | - Нет. |
"I think your ladyship," says Mr. Guppy, "can hardly remember Miss Summerson's face?" | - Я думаю, ваша милость, - говорит мистер Г аппи, - вы, очевидно, вряд ли помните лицо мисс Саммерсон. |
"I remember the young lady very well. | - Я прекрасно помню эту девушку. |
What has this to do with me?" | Но что все это значит и какое мне до этого дело? |
"Your ladyship, I do assure you that having Miss Summerson's image imprinted on my 'eart--which I mention in confidence--I found, when I had the honour of going over your ladyship's mansion of Chesney Wold while on a short out in the county of Lincolnshire with a friend, such a resemblance between Miss Esther Summerson and your ladyship's own portrait that it completely knocked me over, so much so that I didn't at the moment even know what it WAS that knocked me over. | - Ваша милость, могу вас уверить, что образ мисс Самммерсон запечатлен в моем сердце - о чем сообщаю конфиденциально, - а когда я имел честь осматривать дворец вашей милости в Чесни-Уолде, - это в тот день, когда мы с приятелем ненадолго махнули в графство Линкольншир, - я тогда увидел столь разительное сходство между мисс Эстер Саммерсон и портретом вашей милости, что был прямо-таки ошарашен, да так, что в тот момент даже не понял, почему я так ошарашен. |
And now I have the honour of beholding your ladyship near (I have often, since that, taken the liberty of looking at your ladyship in your carriage in the park, when I dare say you was not aware of me, but I never saw your ladyship so near), it's really more surprising than I thought it." | А теперь, когда я имею честь лицезреть вашу милость вблизи (с того дня я нередко позволял себе разглядывать вашу милость, когда вы катались в карете по парку и, осмелюсь сказать, не замечали моего присутствия, но я никогда не видел вашей милости так близко), - а теперь я до того изумлен этим сходством, - просто сверх всякого ожидания. |
Young man of the name of Guppy! | Молодой человек, некий Гаппи! |
There have been times, when ladies lived in strongholds and had unscrupulous attendants within call, when that poor life of yours would NOT have been worth a minute's purchase, with those beautiful eyes looking at you as they look at this moment. | Были времена, когда леди жили в укрепленных замках, а при них состояла свита, готовая выполнить без зазрения совести любое их приказание, и в те времена жалкая ваша жизнь и гроша бы не стоила, если бы эти прекрасные глаза смотрели на вас так, как они смотрят сейчас. |
My Lady, slowly using her little hand-screen as a fan, asks him again what he supposes that his taste for likenesses has to do with her. | Неторопливо обмахиваясь маленьким ручным экраном, как веером, миледи снова спрашивает посетителя, как он думает, какое ей дело до его интереса к сходствам? |
"Your ladyship," replies Mr. Guppy, again referring to his paper, "I am coming to that. | - Сейчас объясню, ваша милость, - отвечает мистер Гаппи, снова углубляясь в свою бумажку. |
Dash these notes! | - Провалиться ей, этой бумажонке! |
Oh! | Ага! |
' Mrs. Chadband.' | "Миссис Чедбенд". |
Yes." | Да! |
Mr. Guppy draws his chair a little forward and seats himself again. | - Мистер Гаппи придвигает свой стул и опять садится. |
My Lady reclines in her chair composedly, though with a trifle less of graceful ease than usual perhaps, and never falters in her steady gaze. | Миледи откидывается на спинку кресла совершенно спокойно, но, пожалуй, с чуть-чуть менее непринужденной грацией, чем обычно, и не сводит пристального взгляда с посетителя. |
"A--stop a minute, though!" | - Ага... хотя погодите минутку! |
Mr. Guppy refers again. | - Мистер Гаппи снова справляется по бумажке. |
"E.S. twice? | - Э. С. два раза? |
Oh, yes! | Ну да, конечно! |
Yes, I see my way now, right on." | Теперь я во всем разобрался! |
Rolling up the slip of paper as an instrument to point his speech with, Mr. Guppy proceeds. | Мистер Г аппи свернул бумажку трубочкой и, вонзая ее в воздух всякий раз, как хочет подчеркнуть свои слова, продолжает: |
"Your ladyship, there is a mystery about Miss Esther Summerson's birth and bringing up. | - Ваша милость, рождение и воспитание мисс Эстер Саммерсон окутаны загадочным мраком неизвестности. |
I am informed of that fact because--which I mention in confidence--! know it in the way of my profession at Kenge and Carboy's. | Я это знаю потому, - говорю конфиденциально, -что я в связи с этим выполнял кое-какие служебные обязанности у Кенджа и Карбоя. |
Now, as I have already mentioned to your ladyship, Miss Summerson's image is imprinted on my 'eart. | Вся суть в том, что, как я уже заявлял вашей милости, образ мисс Саммерсон запечатлен в моем сердце. |
If I could clear this mystery for her, or prove her to be well related, or find that having the honour to be a remote branch of your ladyship's family she had a right to be made a party in Jarndyce and Jarndyce, why, I might make a sort of a claim upon Miss Summerson to look with an eye of more dedicated favour on my proposals than she has exactly done as yet. | Сумей я, ради ее же пользы, рассеять этот загадочный мрак или доказать, что у нее есть знатная родня, или обнаружить, что она имеет честь принадлежать к отдаленной ветви рода вашей милости, а значит имеет право сделаться истицею в тяжбе "Джарндисы против Джарндисов", тогда... ну что ж, тогда я мог бы до некоторой степени претендовать на то, чтобы мисс Саммерсон посмотрела на мое предложение более благосклонным взором, чем она смотрела до сих пор. |
In fact, as yet she hasn't favoured them at all." | По правде сказать, она до сего времени смотрела на меня отнюдь не благосклонно. |
A kind of angry smile just dawns upon my Lady's face. | Что-то вроде гневной улыбки промелькнуло по лицу миледи. |
"Now, it's a very singular circumstance, your ladyship," says Mr. Guppy, "though one of those circumstances that do fall in the way of us professional men--which I may call myself, for though not admitted, yet I have had a present of my articles made to me by Kenge and Carboy, on my mother's advancing from the principal of her little income the money for the stamp, which comes heavy--that I have encountered the person who lived as servant with the lady who brought Miss Summerson up before Mr. Jarndyce took charge of her. | - Засим случилось одно весьма странное стечение обстоятельств, ваша милость, - говорит мистер Гаппи, - впрочем, с подобными случаями нам, юристам, иной раз приходится сталкиваться, - а я имею право называть себя юристом, ибо, хотя еще не утвержден, но Кендж и Карбой преподнесли мне свидетельство об окончании обучения, а моя мамаша взяла из своего маленького капитала и внесла деньги на гербовую марку, что обошлось недешево, - повторяю, произошло весьма странное стечение обстоятельств, а именно: я случайно встретил одну особу, жившую в услужении у некоей леди, которая воспитывала мисс Саммерсон, прежде чем мистер Джарндис взял ее на свое попечение. |
That lady was a Miss Barbary, your ladyship." | Эту леди звали мисс Барбери, ваша милость. |
Is the dead colour on my Lady's face reflected from the screen which has a green silk ground and which she holds in her raised hand as if she had forgotten it, or is it a dreadful paleness that has fallen on her? | Быть может, лицо миледи кажется мертвенным оттого, что она, забывшись, подняла руку и недвижно держит перед собой экран, а он обтянут шелком зеленого цвета; а может быть, миледи внезапно побледнела как смерть? |
"Did your ladyship," says Mr. Guppy, "ever happen to hear of Miss Barbary?" | - Ваша милость, - продолжает мистер Г аппи, - вы когда-нибудь изволили слыхать о мисс Барбери? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать