Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will bring those papers here as soon as I get them and go over them for the first time with your ladyship. | Я принесу их сюда, как только достану, и здесь впервые просмотрю их вместе с вашей милостью. |
I have told your ladyship my object. | Я уже говорил вашей милости, к какой цели стремлюсь. |
I have told your ladyship that I should be placed in a very disagreeable situation if any complaint was made, and all is in strict confidence." | Я говорил вашей милости, что попаду в прескверное положение, если на меня поступит жалоба, так что все это - строго конфиденциально. |
Is this the full purpose of the young man of the name of Guppy, or has he any other? | Полностью ли раскрыл свои планы молодой человек, некий Г аппи, или он преследует какую-то другую цель? |
Do his words disclose the length, breadth, depth, of his object and suspicion in coming here; or if not, what do they hide? | Выражают ли его слова всю глубину, длину и ширину его намерений и подозрений, побудивших его прийти сюда; а если нет, так о чем же он умолчал? |
He is a match for my Lady there. | Сейчас он достойный противник миледи. |
She may look at him, but he can look at the table and keep that witness-box face of his from telling anything. | Конечно, она вольна впиться в него глазами, зато он волен вперить свой взор в стол, не допуская, чтобы его свидетельская физиономия выразила хоть что-нибудь. |
"You may bring the letters," says my Lady, "if you choose." | - Можете принести письма, - говорит миледи, -если уж вам так хочется. |
"Your ladyship is not very encouraging, upon my word and honour," says Mr. Guppy, a little injured. | - Честное слово, ваша милость, не очень-то вы меня поощряете, - отзывается мистер Гаппи, немного обиженный. |
"You may bring the letters," she repeats in the same tone, "if you --please." | - Можете принести письма, - повторяет миледи тем же тоном, - если... вам не трудно. |
"It shall he done. | - Слушаюсь. |
I wish your ladyship good day." | Желаю вашей милости всего наилучшего. |
On a table near her is a rich bauble of a casket, barred and clasped like an old strong-chest. | На столе под рукой у миледи стоит роскошная шкатулочка, обитая металлическими полосками и запертая на замок, - старинный денежный сундук в миниатюре. |
She, looking at him still, takes it to her and unlocks it. | Миледи, не отрывая глаз от посетителя, подвигает ее к себе и отпирает. |
"Oh! I assure your ladyship I am not actuated by any motives of that sort," says Mr. Guppy, "and I couldn't accept anything of the kind. | - Нет, подобные мотивы мне чужды, уверяю вас, ваша милость, - протестует мистер Гаппи, -ничего такого я принять не могу. |
I wish your ladyship good day, and am much obliged to you all the same." | Желаю вашей милости всего наилучшего и очень вам признателен. |
So the young man makes his bow and goes downstairs, where the supercilious Mercury does not consider himself called upon to leave his Olympus by the hall-fire to let the young man out. | Итак, молодой человек откланивается и спускается по лестнице в вестибюль, где надменный Меркурий не считает себя обязанным покинуть свой Олимп у камина, чтобы проводить молодого человека вон из дома. |
As Sir Leicester basks in his library and dozes over his newspaper, is there no influence in the house to startle him, not to say to make the very trees at Chesney Wold fling up their knotted arms, the very portraits frown, the very armour stir? | Сэр Лестер нежится в своей библиотеке и дремлет над газетой; но нет ли в доме такой силы, которая может заставить его содрогнуться... больше того -заставить даже деревья в Чесни-Уолде всплеснуть узловатыми ветвями, даже портреты нахмуриться, даже доспехи пошевельнуться? |
No. | Нет. |
Words, sobs, and cries are but air, and air is so shut in and shut out throughout the house in town that sounds need be uttered trumpet-tongued indeed by my Lady in her chamber to carry any faint vibration to Sir Leicester's ears; and yet this cry is in the house, going upward from a wild figure on its knees. | Слова, рыдания, крики - только колебания воздуха, а воздух в лондонском доме так основательно отгорожен от воздуха улицы, что звуки в комнате миледи поистине должны бы стать трубными звуками, чтобы слабый их отголосок достиг ушей сэра Лестера; и все-таки в доме раздается крик, летящий к небу, и это стонет в отчаянье женщина, упавшая на колени: |
"O my child, my child! | - О дитя мое, дочь моя! |
Not dead in the first hours of her life, as my cruel sister told me, but sternly nurtured by her, after she had renounced me and my name! | Значит, не умерла она в первые же часы своей жизни; значит, обманула меня жестокая моя сестра, что отреклась от меня и моего имени и так сурово воспитывала мое дитя! |
O my child, O my child!" | О дитя мое, дочь моя! |
CHAPTER XXX | Глава XXX |
Esther's Narrative | Повесть Эстер |
Richard had been gone away some time when a visitor came to pass a few days with us. | Вскоре после отъезда Ричарда к нам на несколько дней приехала гостья. |
It was an elderly lady. | Это была пожилая дама. |
It was Mrs. Woodcourt, who, having come from Wales to stay with Mrs. Bayham Badger and having written to my guardian, "by her son Allan's desire," to report that she had heard from him and that he was well "and sent his kind remembrances to all of us," had been invited by my guardian to make a visit to Bleak House. | Это была миссис Вудкорт, - она приехала из Уэльса, чтобы погостить у миссис Бейхем Беджер, и написала опекуну, "по просьбе своего сына Аллена", что получила от него письмо и что он здоров и "передает сердечный привет" всем нам, а в ответ на это опекун пригласил ее пожить в Холодном доме. |
She stayed with us nearly three weeks. | Она пробыла у нас недели три. |
She took very kindly to me and was extremely confidential, so much so that sometimes she almost made me uncomfortable. | Ко мне она относилась очень хорошо и была чрезвычайно откровенна со мною - настолько, что я этим иногда тяготилась. |
I had no right, I knew very well, to be uncomfortable because she confided in me, and I felt it was unreasonable; still, with all I could do, I could not quite help it. | Я прекрасно понимала, что не имею никаких оснований тяготиться ее откровенностью, понимала, что это просто глупо, и все же, как ни старалась, не могла себя побороть. |
She was such a sharp little lady and used to sit with her hands folded in each other looking so very watchful while she talked to me that perhaps I found that rather irksome. | Очень уж она была догадливая старушка, к тому же, разговаривая со мной, она всегда сидела сложив руки и смотрела на меня до того пристально, что, может быть, это-то меня и раздражало. |
Or perhaps it was her being so upright and trim, though I don't think it was that, because I thought that quaintly pleasant. | А может быть, мне не нравилось, что она держится слишком прямо и вся такая подобранная; но нет, вряд ли; это мне как раз нравилось, казалось очень милым и своеобразным. |
Nor can it have been the general expression of her face, which was very sparkling and pretty for an old lady. | Не могло мне не нравиться и выражение ее лица, очень живого и красивого для пожилой женщины. |
I don't know what it was. | Не знаю, что было мне неприятно в ней. |
Or at least if I do now, I thought I did not then. | Точнее - знаю теперь, но тогда думала, что не знаю. |
Or at least--but it don't matter. | Еще точнее... впрочем, это неважно. |
Of a night when I was going upstairs to bed, she would invite me into her room, where she sat before the fire in a great chair; and, dear me, she would tell me about Morgan ap-Kerrig until I was quite low-spirited! | По вечерам, когда я поднималась в свою комнату, чтобы лечь спать, она приглашала меня к себе, усаживалась перед камином в огромное кресло и -боже ты мой! - принималась рассказывать мне о Моргане-ап-Керриге, да так многословно, что просто наводила на меня тоску! |
Sometimes she recited a few verses from Crumlinwallinwer and the Mewlinnwillinwodd (if those are the right names, which I dare say they are not), and would become quite fiery with the sentiments they expressed. | Иногда она декламировала мне несколько строф из Крамлинуоллинуэра и Мьюлинуиллинуодда (если только я правильно пишу эти названия, что весьма сомнительно) и неизменно загоралась чувствами, которые были выражены в этих произведениях. |
Though I never knew what they were (being in Welsh), further than that they were highly eulogistic of the lineage of Morgan ap-Kerrig. | Я ничего не понимала (она декламировала на уэльском языке) и догадывалась только, что в этих стихах превозносится древнее происхождение Моргана-ап-Керрига. |
"So, Miss Summerson," she would say to me with stately triumph, "this, you see, is the fortune inherited by my son. | - Вот видите, мисс Саммерсон, - говорила она мне с важным, торжественным видом, - это и есть -богатство, доставшееся в наследство моему сыну. |
Wherever my son goes, he can claim kindred with Ap-Kerrig. | Куда бы мой сын ни поехал, он может гордиться своим кровным родством с Ап-Керригом. |
He may not have money, but he always has what is much better--family, my dear." | Пусть у него нет денег, у него всегда будет то, что куда лучше денег, - родовитость, милая моя. |
I had my doubts of their caring so very much for Morgan ap-Kerrig in India and China, but of course I never expressed them. I used to say it was a great thing to be so highly connected. | Я сомневалась, чтобы в Индии или Китае так уж глубоко уважали Моргана-ап-Керрига, но, конечно, не говорила этого, а соглашалась, что иметь столь великих предков очень важно. |
"It IS, my dear, a great thing," Mrs. Woodcourt would reply. | - Очень важно, милая моя, - подчеркивала миссис Вудкорт. |
"It has its disadvantages; my son's choice of a wife, for instance, is limited by it, but the matrimonial choice of the royal family is limited in much the same manner." | - Конечно, тут есть свои минусы; так, например, это сужает выбор невесты для моего сына, но когда вступают в брак члены королевской семьи, выбор невест для них ограничен примерно так же. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать