Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And you will be an excellent wife, and much beloved, and very happy." И будете прекрасной женой, глубоко любимой и очень счастливой.
"That is a good fortune," said I. - Что ж, это действительно счастливая доля, -промолвила я.
"But why is it to be mine?" - Но почему она должна быть моей?
"My dear," she returned, "there's suitability in it--you are so busy, and so neat, and so peculiarly situated altogether that there's suitability in it, and it will come to pass. - Милая моя, - ответила она, - это к вам так подходит - ведь вы такая деловитая, такая аккуратная, и у вас такое своеобразное положение, что это самое для вас подходящее; и это сбудется.
And nobody, my love, will congratulate you more sincerely on such a marriage than I shall." И никто, прелесть моя, не поздравит вас с таким замужеством искреннее, чем я.
It was curious that this should make me uncomfortable, but I think it did. От этого разговора у меня остался какой-то неприятный осадок; как ни странно, но, кажется, так оно и было.
I know it did. Наверное так.
It made me for some part of that night uncomfortable. В ту ночь я заснула не сразу, и мне было очень не по себе.
I was so ashamed of my folly that I did not like to confess it even to Ada, and that made me more uncomfortable still. Я так стыдилась своей глупости, что мне не хотелось сознаться в ней даже Аде; но тем больше мне было не по себе.
I would have given anything not to have been so much in the bright old lady's confidence if I could have possibly declined it. Все что угодно я отдала бы за то, чтобы эта умная старушка была менее откровенной со мною, но я никак не могла избежать ее откровенности.
It gave me the most inconsistent opinions of her. Поэтому я то и дело меняла свое мнение о миссис Вудкорт.
At one time I thought she was a story-teller, and at another time that she was the pink of truth. То я думала, что она любит фантазировать, то -что она воплощение правдивости.
Now I suspected that she was very cunning, next moment I believed her honest Welsh heart to be perfectly innocent and simple. Иной раз подозревала, что она очень хитрая, но в ту же секунду уверяла себя, что ее честное уэльское сердце совершенно невинно и простодушно.
And after all, what did it matter to me, and why did it matter to me? Впрочем, какое это имеет значение для меня, думала я, и почему это все-таки имеет значение?
Why could not I, going up to bed with my basket of keys, stop to sit down by her fire and accommodate myself for a little while to her, at least as well as to anybody else, and not trouble myself about the harmless things she said to me? Почему бы мне, когда я перед сном поднимаюсь к себе, забрав корзиночку с ключами, самой не зайти к старушке, не посидеть с нею перед камином, не поболтать немножко о том, что интересует ее, - ведь я же умею так говорить с любым другим человеком, - и почему не могу я не огорчаться теми безобидными пустяками, о которых она рассказывает мне?
Impelled towards her, as I certainly was, for I was very anxious that she should like me and was very glad indeed that she did, why should I harp afterwards, with actual distress and pain, on every word she said and weigh it over and over again in twenty scales? Если меня влечет к ней, - думала я, - а меня, конечно, влечет, так как мне очень хочется ей понравиться и я рада, что нравлюсь ей, - почему же я с душевной болью, с отчаянием вдумываюсь в каждое слово, которое она произносит, и все вновь и вновь взвешиваю его на двадцати весах?
Why was it so worrying to me to have her in our house, and confidential to me every night, when I yet felt that it was better and safer somehow that she should be there than anywhere else? Почему меня так тревожит, что она живет у нас в доме и каждый вечер разговаривает со мной по душам, если я чувствую, что для меня лучше и спокойнее, чтобы она жила у нас, а не где-нибудь в другом месте?
These were perplexities and contradictions that I could not account for. Все это были недоумения и противоречия, в которых я не могла разобраться.
At least, if I could--but I shall come to all that by and by, and it is mere idleness to go on about it now. То есть, может быть, и могла бы, но... впрочем, я вскоре расскажу и об этом, а сейчас это не к месту.
So when Mrs. Woodcourt went away, I was sorry to lose her but was relieved too. Когда миссис Вудкорт уехала, мне было жаль расставаться с нею, и все-таки я почувствовала облегчение.
And then Caddy Jellyby came down, and Caddy brought such a packet of domestic news that it gave us abundant occupation. А потом к нам приехала Кедди Джеллиби и привезла с собой такую кучу семейных новостей, что они поглотили все наше внимание.
First Caddy declared (and would at first declare nothing else) that I was the best adviser that ever was known. Кедди прежде всего заговорила о том (и на первых порах только о том и твердила), что лучшей советчицы, чем я, во всем мире не сыщешь.
This, my pet said, was no news at all; and this, I said, of course, was nonsense. "Ну, это не новость", - сказала моя Ада, на что я, понятно, ответила: "Чепуха!"
Then Caddy told us that she was going to be married in a month and that if Ada and I would be her bridesmaids, she was the happiest girl in the world. Потом Кедди объявила, что выйдет замуж через месяц, и если мы с Адой согласимся быть подружками у нее на свадьбе, она будет счастливейшей девушкой на свете.
To be sure, this was news indeed; and I thought we never should have done talking about it, we had so much to say to Caddy, and Caddy had so much to say to us. Вот это действительно была новость, и я думала, что мы никогда не кончим говорить о ней - так много нам хотелось сказать Кедди, а Кедди так много хотелось сказать нам.
It seemed that Caddy's unfortunate papa had got over his bankruptcy--"gone through the Gazette," was the expression Caddy used, as if it were a tunnel--with the general clemency and commiseration of his creditors, and had got rid of his affairs in some blessed manner without succeeding in understanding them, and had given up everything he possessed (which was not worth much, I should think, to judge from the state of the furniture), and had satisfied every one concerned that he could do no more, poor man. Оказалось, что бедный отец Кедди был объявлен не злостным банкротом - он "прошел через газету", как выразилась Кедди, точно газета - это нечто вроде туннеля, а кредиторы отнеслись к нему мягко и сострадательно, поэтому он, к счастью, выпутался, - хотя так и не сумел разобраться в своих делах, - отдал все, что имел (очевидно, не так уж это было много, судя по его домашней обстановке), и убедил всех заинтересованных лиц в том, что ничего больше сделать не может, бедняга.
So, he had been honourably dismissed to "the office" to begin the world again. Ну, его отпустили с миром, честь его не пострадала, и он поступил на службу, чтобы начать жизнь заново.
What he did at the office, I never knew; Caddy said he was a "custom-house and general agent," and the only thing I ever understood about that business was that when he wanted money more than usual he went to the docks to look for it, and hardly ever found it. Что это была за служба, я так никогда и не узнала. Кедди говорила, что теперь он "таможенный и общий агент"; я же поняла только то, что, когда ему были особенно нужны деньги, он уходил добывать их куда-то в доки, но ему, кажется, никогда не удавалось ничего добыть.
As soon as her papa had tranquillized his mind by becoming this shorn lamb, and they had removed to a furnished lodging in Hatton Garden (where I found the children, when I afterwards went there, cutting the horse hair out of the seats of the chairs and choking themselves with it), Caddy had brought about a meeting between him and old Mr. Turveydrop; and poor Mr. Jellyby, being very humble and meek, had deferred to Mr. Turveydrop's deportment so submissively that they had become excellent friends. Как только отец Кедди примирился с тем, что его остригли как овцу, и вся семья переехала в меблированную квартиру на Хэттон-гарден (в которой я, зайдя туда впоследствии, увидела, как дети выдергивают из кресел конский волос, жуют его и давятся), Кедди познакомила отца с мистером Тарвидропом-старшим, и бедный мистер Джеллиби, человек донельзя застенчивый и кроткий, так покорно поддался влиянию хорошего тона мистера Тарвидропа, что старики прямо-таки подружились.
By degrees, old Mr. Turveydrop, thus familiarized with the idea of his son's marriage, had worked up his parental feelings to the height of contemplating that event as being near at hand and had given his gracious consent to the young couple commencing housekeeping at the academy in Newman Street when they would. Мало-помалу мистер Тарвидроп-старший свыкся с мыслью о женитьбе своего сына и, настроив свои родительские чувства на высокий лад, согласился на то, чтобы знаменательное событие совершилось в ближайшее время, а жениху и невесте милостиво разрешил обзавестись хозяйством в танцевальной академии на Ньюмен-стрит, когда им будет угодно.
"And your papa, Caddy. - А ваш папа, Кедди?
What did he say?" Что сказал он?
"Oh! Poor Pa," said Caddy, "only cried and said he hoped we might get on better than he and Ma had got on. - Ах, бедный папа, - ответила Кедди, - он только заплакал и выразил надежду, что мы с Принцем поладим лучше, чем ладил он с мамой.
He didn't say so before Prince, he only said so to me. Он сказал это, когда Принца не было, - только мне одной.
And he said, И еще он сказал:
'My poor girl, you have not been very well taught how to make a home for your husband, but unless you mean with all your heart to strive to do it, you had better murder him than marry him--if you really love him.'" "Бедная моя девочка, плохо тебя учили вить уютное гнездо для мужа, но если ты сама не стремишься к этому всем сердцем, лучше тебе убить своего жениха, чем выйти за него замуж... если только ты искренне любишь его".
"And how did you reassure him, Caddy?" - И как же вы его успокоили, Кедди?
"Why, it was very distressing, you know, to see poor Pa so low and hear him say such terrible things, and I couldn't help crying myself. - Вы понимаете, мне было очень тяжело видеть папу таким расстроенным и слышать от него такие страшные вещи; ну, и я тоже не удержалась от слез.
But I told him that I DID mean it with all my heart and that I hoped our house would be a place for him to come and find some comfort in of an evening and that I hoped and thought I could be a better daughter to him there than at home. Но я сказала ему, что, право же, всем сердцем стремлюсь свить уютное гнездо, а когда он будет приходить к нам по вечерам, ему будет хорошо у нас и я постараюсь заботиться о нем лучше, чем заботилась в своем родном доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x