Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I mentioned Peepy's coming to stay with me, and then Pa began to cry again and said the children were Indians." | Потом я обещала взять Пищика к себе, а папа опять прослезился и сказал, что дети у него -индейцы. |
"Indians, Caddy?" | - Индейцы, Кедди? |
"Yes," said Caddy, "wild Indians. | - Да, - подтвердила Кедди. - Дикие индейцы. |
And Pa said"--here she began to sob, poor girl, not at all like the happiest girl in the world-- "that he was sensible the best thing that could happen to them was their being all tomahawked together." | А еще папа сказал, - и тут она всхлипнула, бедняжка, а это уж вовсе не подобало "самой счастливой девушке на свете", - а еще сказал, что для них будет лучше, если их всех зарубят томагавками. |
Ada suggested that it was comfortable to know that Mr. Jellyby did not mean these destructive sentiments. | Ада заметила, что на этот счет можно не беспокоиться - мистер Джеллиби, очевидно, не всерьез высказал столь кровожадное пожелание. |
"No, of course I know Pa wouldn't like his family to be weltering in their blood," said Caddy, "but he means that they are very unfortunate in being Ma's children and that he is very unfortunate in being Ma's husband; and I am sure that's true, though it seems unnatural to say so." | - Конечно, я знаю, что папе вовсе не хочется видеть родных детей в лужах их собственной крови, - согласилась Кедди, - но он хотел сказать, что им очень не повезло с такой матерью, а ему очень не повезло с такой женой, и это, бесспорно, правда, хоть мне, как дочери, и не следует этого говорить. |
I asked Caddy if Mrs. Jellyby knew that her wedding-day was fixed. | Я спросила Кедди, известно ли миссис Джеллиби, что день свадьбы ее дочери уже назначен. |
"Oh! You know what Ma is, Esther," she returned. | - Ах, Эстер, вы же знаете маму, - ответила она. |
"It's impossible to say whether she knows it or not. | - Разве можно сказать, известно ей что-нибудь или нет? |
She has been told it often enough; and when she IS told it, she only gives me a placid look, as if I was I don't know what--a steeple in the distance," said Caddy with a sudden idea; "and then she shakes her head and says | Я ей не раз говорила, но сколько ни говори, она только бросит на меня равнодушный взгляд, словно я... не знаю что... какая-нибудь отдаленная колокольня, - внезапно придумала Кедди сравнение, - а потом покачает головой и скажет: |
'Oh, Caddy, Caddy, what a tease you are!' and goes on with the Borrioboola letters." | "Ах, Кедди, Кедди, какая ты надоедливая!" - и опять примется за свои бориобульские письма. |
"And about your wardrobe, Caddy?" said I. | - А платьев у вас достаточно, Кедди? - спросила я. |
For she was under no restraint with us. | Я считала себя вправе задать этот вопрос потому, что она всегда откровенно говорила с нами обо всем. |
"Well, my dear Esther," she returned, drying her eyes, | - Что вам на это сказать, дорогая Эстер? -ответила она, вытирая слезы. |
"I must do the best I can and trust to my dear Prince never to have an unkind remembrance of my coming so shabbily to him. | - Буду всячески стараться одеться поприличнее и хочу верить, что мой милый Принц никогда не попрекнет меня тем, что я вошла в его дом такой замарашкой. |
If the question concerned an outfit for Borrioboola, Ma would know all about it and would be quite excited. | Если б меня снаряжали в Бориобулу, мама отлично бы знала, что надо делать, и пришла бы в полный восторг. |
Being what it is, she neither knows nor cares." | А в приданом она ничего не понимает, да и не интересуется такими вещами. |
Caddy was not at all deficient in natural affection for her mother, but mentioned this with tears as an undeniable fact, which I am afraid it was. | Кедди любила мать, но говорила она все это со слезами, как горькую правду, и вовсе не преувеличивала. |
We were sorry for the poor dear girl and found so much to admire in the good disposition which had survived under such discouragement that we both at once (I mean Ada and I) proposed a little scheme that made her perfectly joyful. | Мы так жалели бедняжку, так восхищались тем, что она осталась хорошей девушкой, несмотря на подобное невнимание, что обе (то есть Ада и я) сразу же предложили ей небольшой план действий, которому она очень обрадовалась. |
This was her staying with us for three weeks, my staying with her for one, and our all three contriving and cutting out, and repairing, and sewing, and saving, and doing the very best we could think of to make the most of her stock. | А именно: она прогостит у нас три недели, потом я поживу с неделю у нее, и мы втроем будем придумывать фасоны, кроить, переделывать, шить, чинить и всячески постараемся, чтобы приданое у нее было как можно лучше. |
My guardian being as pleased with the idea as Caddy was, we took her home next day to arrange the matter and brought her out again in triumph with her boxes and all the purchases that could be squeezed out of a ten-pound note, which Mr. Jellyby had found in the docks I suppose, but which he at all events gave her. | Опекун не менее самой Кедди обрадовался нашей выдумке, и мы на другой же день отвезли девушку домой, чтобы все устроить, а потом торжественно привезли ее назад вместе с ее сундуками и всеми покупками, какие только можно было выжать из десятифунтовой бумажки, которую мистер Джеллиби, быть может, добыл где-то в доках, а может быть, и не в доках, но так или иначе подарил дочери. |
What my guardian would not have given her if we had encouraged him, it would be difficult to say, but we thought it right to compound for no more than her wedding-dress and bonnet. | Чего только не надарил бы ей опекун, если бы мы ему не помешали, сказать трудно, но мы уговорили его купить ей только подвенечное платье и шляпу. |
He agreed to this compromise, and if Caddy had ever been happy in her life, she was happy when we sat down to work. | Он согласился на этот компромисс, и тот день, когда Кедди села за шитье, был, пожалуй, самым счастливым в ее жизни. |
She was clumsy enough with her needle, poor girl, and pricked her fingers as much as she had been used to ink them. | Бедняжка не умела держать иголку в руках и колола себе пальцы так же часто, как, бывало, пачкала их чернилами. |
She could not help reddening a little now and then, partly with the smart and partly with vexation at being able to do no better, but she soon got over that and began to improve rapidly. | Время от времени она слегка краснела, то ли от боли, то ли от досады, что шитье у нее не ладилось, но это скоро прошло, и она быстро начала делать успехи. |
So day after day she, and my darling, and my little maid Charley, and a milliner out of the town, and I, sat hard at work, as pleasantly as possible. | Итак, все мы - Кедди, Ада, моя маленькая горничная Чарли, портниха из города и я - день за днем усердно работали в самом радостном настроении. |
Over and above this, Caddy was very anxious "to learn housekeeping," as she said. | Однако больше всего Кедди стремилась "выучиться домоводству", как она выражалась. |
Now, mercy upon us! | Но, господи твоя воля! |
The idea of her learning housekeeping of a person of my vast experience was such a joke that I laughed, and coloured up, and fell into a comical confusion when she proposed it. | Одна лишь мысль о том, чтоб учиться домоводству у столь опытной хозяйки, как я, показалась мне такой нелепостью, что, когда Кедди завела об этом разговор, я рассмеялась, покраснела и смутилась самым комичным образом. |
However, I said, | Тем не менее я сказала: |
"Caddy, I am sure you are very welcome to learn anything that you can learn of ME, my dear," and I showed her all my books and methods and all my fidgety ways. | - Кедди, я охотно помогу вам, дорогая, научиться всему, чему вы можете научиться у меня. И я показала ей все мои записи, объяснила, как веду хозяйство, и вообще посвятила ее во все мелочи своей домашней суеты. |
You would have supposed that I was showing her some wonderful inventions, by her study of them; and if you had seen her, whenever I jingled my housekeeping keys, get up and attend me, certainly you might have thought that there never was a greater imposter than I with a blinder follower than Caddy Jellyby. | Можно было подумать, что я показываю ей какие-то необыкновенные изобретения, - так внимательно она все это изучала; когда же, заслышав звон моих ключей, она вставала и всюду ходила за мной, можно было подумать, что свет не видывал такой самозванки-учительницы, как я, и такой доверчивой ученицы, как Кедди Джеллиби. |
So what with working and housekeeping, and lessons to Charley, and backgammon in the evening with my guardian, and duets with Ada, the three weeks slipped fast away. | Так - за шитьем и хозяйством, за уроками с Чарли, за игрой в трик-трак с опекуном по вечерам и дуэтами с Адой - три недели прошли очень быстро. |
Then I went home with Caddy to see what could be done there, and Ada and Charley remained behind to take care of my guardian. | Затем я вместе с Кедди поехала к ней домой, посмотреть, нельзя ли там что-нибудь наладить, а моя Ада и Чарли остались заботиться об опекуне. |
When I say I went home with Caddy, I mean to the furnished lodging in Hatton Garden. | Я сказала, что поехала вместе с Кедди к ней домой, но точнее было бы выразиться, что мы направились в меблированную квартиру на Хэттон-гарден. |
We went to Newman Street two or three times, where preparations were in progress too--a good many, I observed, for enhancing the comforts of old Mr. Turveydrop, and a few for putting the newly married couple away cheaply at the top of the house--but our great point was to make the furnished lodging decent for the wedding-breakfast and to imbue Mrs. Jellyby beforehand with some faint sense of the occasion. | Раза два-три мы побывали и на Ньюмен-стрит, где полным ходом шли приготовления - главным образом к тому, чтобы создать все удобства для мистера Тарвидропа-старшего и лишь в незначительной степени - чтобы как можно дешевле устроить молодых подальше от него, чуть не на чердаке; но больше всего мы стремились навести порядок в меблированной квартире к свадебному завтраку и вовремя внушить миссис Джеллиби хоть некоторое представление о грядущем событии. |
The latter was the more difficult thing of the two because Mrs. Jellyby and an unwholesome boy occupied the front sitting-room (the back one was a mere closet), and it was littered down with waste-paper and Borrioboolan documents, as an untidy stable might be littered with straw. | Это было труднее всего, так как миссис Джеллиби занималась вместе с каким-то тщедушным мальчуганом в передней гостиной (задняя оказалась просто каморкой), и гостиная эта была завалена ненужными бумагами и бориобульскими документами, как невычищенное стойло -соломой. |
Mrs. Jellyby sat there all day drinking strong coffee, dictating, and holding Borrioboolan interviews by appointment. | Миссис Джеллиби сидела тут целый день - пила крепкий кофе, диктовала и вела переговоры по бориобульским делам. |
The unwholesome boy, who seemed to me to be going into a decline, took his meals out of the house. | Тщедушный мальчуган, который, казалось мне, все больше худел, столовался где-то на стороне. |
When Mr. Jellyby came home, he usually groaned and went down into the kitchen. | Мистер Джеллиби, вернувшись домой, тяжело вздыхал и спускался в кухню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать