Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But what could I do if I stayed! Но, останься я здесь, разве смогу я что-то исправить?
Since I first knew you, I have tidied and tidied over and over again, but it's useless. С тех пор как мы с вами познакомились, я только и делаю что убираю да чищу, а все без толку.
Ma and Africa, together, upset the whole house directly. Не успеешь навести порядок, как мама с ее Африкой перевернет весь дом вверх дном.
We never have a servant who don't drink. Наймешь прислугу - обязательно запьет.
Ma's ruinous to everything." Мама на все влияет разрушительно.
Mr. Jellyby could not hear what she said, but he seemed very low indeed and shed tears, I thought. Мистер Джеллиби не мог слышать ее слова, но он и вправду приуныл, кажется даже всплакнул.
"My heart aches for him; that it does!" sobbed Caddy. - Сердце у меня болит за него! - со слезами воскликнула Кедди.
"I can't help thinking to-night, Esther, how dearly I hope to be happy with Prince, and how dearly Pa hoped, I dare say, to be happy with Ma. - Сегодня вечером, Эстер, я все время мечтаю о том, какой я буду счастливой с Принцем, а папа, вероятно, тоже мечтал когда-то о счастье с мамой.
What a disappointed life!" Но какое разочарование принесла ему жизнь!
"My dear Caddy!" said Mr. Jellyby, looking slowly round from the wail. - Милая моя Кедди! - начал сидевший у стены мистер Джеллиби, медленно повертывая голову.
It was the first time, I think, I ever heard him say three words together. Пожалуй, это я впервые услышала, как он сказал три слова подряд.
"Yes, Pa!" cried Caddy, going to him and embracing him affectionately. - Да, папа? - отозвалась Кедди, подходя к нему и ласково обнимая его.
"My dear Caddy," said Mr. Jellyby. "Never have--" - Милая моя Кедди, - снова начал мистер Джеллиби, - не связывай своей жизни...
"Not Prince, Pa?" faltered Caddy. - Неужели с Принцем, папа? - вздрогнула Кедди.
"Not have Prince?" - Вы не хотите, чтобы я связала свою жизнь с Принцем?
"Yes, my dear," said Mr. Jellyby. - Нет, не то, дорогая моя, - сказал мистер Джеллиби.
"Have him, certainly. - С Принцем, конечно, можно.
But, never have--" Но никогда не связывай...
I mentioned in my account of our first visit in Thavies Inn that Richard described Mr. Jellyby as frequently opening his mouth after dinner without saying anything. Описывая наш первый визит в Тейвис-Инн, я привела слова Ричарда, который рассказывал, что мистер Джеллиби после обеда несколько раз открыл рот, но не вымолвил ни слова.
It was a habit of his. Такая уж у него была привычка.
He opened his mouth now a great many times and shook his head in a melancholy manner. И теперь он раз за разом открывал рот, но ничего не говорил и только меланхолично качал головой.
"What do you wish me not to have? - Вы не хотите, чтобы я связывала свою жизнь с чем?
Don't have what, dear Pa?" asked Caddy, coaxing him, with her arms round his neck. С чем, милый папа? - приставала к нему Кедди, ласкаясь и обняв руками его шею.
"Never have a mission, my dear child." - Никогда не связывай свою жизнь ни с какой миссией, дорогое мое дитя.
Mr. Jellyby groaned and laid his head against the wall again, and this was the only time I ever heard him make any approach to expressing his sentiments on the Borrioboolan question. Мистер Джеллиби, застонав, снова прислонил голову к стене, и это был единственный случай, когда я услышала, как он пытается выразить свое отношение к бориобульскому вопросу.
I suppose he had been more talkative and lively once, but he seemed to have been completely exhausted long before I knew him. Быть может, когда-то он был более разговорчивым и оживленным; но силы его, видимо, совершенно иссякли задолго до того, как я с ним познакомилась.
I thought Mrs. Jellyby never would have left off serenely looking over her papers and drinking coffee that night. В тот вечер я боялась, что миссис Джеллиби так и не перестанет безмятежно просматривать свои бумаги и пить кофе.
It was twelve o'clock before we could obtain possession of the room, and the clearance it required then was so discouraging that Caddy, who was almost tired out, sat down in the middle of the dust and cried. Только в полночь удалось нам завладеть гостиной, но уборка ее показалась нам столь неразрешимой задачей, что Кедди, совершенно измученная, села на пыльный пол и расплакалась.
But she soon cheered up, and we did wonders with it before we went to bed. Впрочем, она скоро успокоилась, и, принявшись за дело, мы с ней перед сном успели совершить чудеса.
In the morning it looked, by the aid of a few flowers and a quantity of soap and water and a little arrangement, quite gay. Наутро комната приняла совсем веселый вид, так как мы вымыли ее, не жалея воды и мыла, украсили цветами и по-новому расставили мебель.
The plain breakfast made a cheerful show, and Caddy was perfectly charming. Скромный завтрак сервировали так, что на него было приятно смотреть, а Кедди была просто очаровательна.
But when my darling came, I thought--and I think now-- that I never had seen such a dear face as my beautiful pet's. Но после того как пришла моя любимая подруга, я подумала, - как и сейчас думаю, - что в жизни я не видывала такого милого личика, как у моей прелестной девочки.
We made a little feast for the children upstairs, and we put Peepy at the head of the table, and we showed them Caddy in her bridal dress, and they clapped their hands and hurrahed, and Caddy cried to think that she was going away from them and hugged them over and over again until we brought Prince up to fetch her away--when, I am sorry to say, Peepy bit him. Для детей мы устроили маленькую пирушку наверху, посадив Пищика во главе стола, и когда привели к ним Кедди в венчальном платье, они стали хлопать в ладоши и кричать "ура", а Кедди, плача при мысли о разлуке с ними, то и дело прижимала их к себе, пока мы не позвали Принца и не попросили его увести ее с собой; но тут Пищик, к сожалению, укусил жениха.
Then there was old Mr. Turveydrop downstairs, in a state of deportment not to be expressed, benignly blessing Caddy and giving my guardian to understand that his son's happiness was his own parental work and that he sacrificed personal considerations to ensure it. Мистер Тарвидроп-старший пребывал внизу и милостиво благословил Кедди в столь хорошем тоне, что этого и описать невозможно, потом дал понять моему опекуну, что счастье сына - дело его отцовских рук, и он, мистер Тарвидроп, пожертвовал личными интересами, дабы обеспечить это счастье.
"My dear sir," said Mr. Turveydrop, "these young people will live with me; my house is large enough for their accommodation, and they shall not want the shelter of my roof. - Дорогой сэр, - сказал мистер Тарвидроп, -молодые будут жить со мной вместе, - мой дом достаточно просторен, чтобы они могли устроиться с удобством, и у них будет приют под моим кровом.
I could have wished--you will understand the allusion, Mr. Jarndyce, for you remember my illustrious patron the Prince Regent --I could have wished that my son had married into a family where there was more deportment, but the will of heaven be done!" Я мог бы пожелать, - вы поймете мою мысль, мистер Джарндис, ведь вы помните моего августейшего покровителя, принца-регента, - я мог бы пожелать, чтобы сын мой выбрал себе жену в семействе, отличающемся более хорошим тоном, но да свершится воля небес!
Mr. and Mrs. Pardiggle were of the party--Mr. Pardiggle, an obstinate-looking man with a large waistcoat and stubbly hair, who was always talking in a loud bass voice about his mite, or Mrs. Pardiggle's mite, or their five boys' mites. В числе гостей были мистер и миссис Пардигл. Мистер Пардигл, человек с упрямым выражением лица и щетинистыми волосами, носивший слишком просторный жилет, все время говорил громким басом о своей лепте, о лепте миссис Пардигл и о лептах их пятерых мальчуганов.
Mr. Quale, with his hair brushed back as usual and his knobs of temples shining very much, was also there, not in the character of a disappointed lover, but as the accepted of a young--at least, an unmarried--lady, a Miss Wisk, who was also there. Мистер Куэйл, у которого волосы были, как всегда, зачесаны назад, а шишковатый лоб ярко блестел, пришел тоже, но не в качестве незадачливого поклонника, а как нареченный одной молодой - лучше сказать незамужней -особы, некоей мисс Уиск, которая также здесь присутствовала.
Miss Wisk's mission, my guardian said, was to show the world that woman's mission was man's mission and that the only genuine mission of both man and woman was to be always moving declaratory resolutions about things in general at public meetings. Ее миссия, по словам опекуна, заключалась в том, чтобы провозглашать на весь мир, что миссия женщины совпадает с миссией мужчины, а единственная истинная миссия, как мужская, так и женская, состоит в том, чтобы постоянно выдвигать на публичных митингах декларативные резолюции по поводу всего на свете.
The guests were few, but were, as one might expect at Mrs. Jellyby's, all devoted to public objects only. Гостей собралось немного, но, как и следовало ожидать от гостей миссис Джеллиби, все это были люди, посвятившие себя общественной деятельности, и только ей одной.
Besides those I have mentioned, there was an extremely dirty lady with her bonnet all awry and the ticketed price of her dress still sticking on it, whose neglected home, Caddy told me, was like a filthy wilderness, but whose church was like a fancy fair. Кроме тех, о ком я уже упомянула, здесь находилась донельзя неопрятная дама в шляпке, криво сидевшей на голове, и в платье, на котором все еще торчал ярлычок с ценой, - дама, чей дом, по словам Кедди, был так запущен, что походил на утопающий в грязи пустырь; зато церковь в ее приходе напоминала благотворительный базар.
A very contentious gentleman, who said it was his mission to be everybody's brother but who appeared to be on terms of coolness with the whole of his large family, completed the party. Общество украшал также некий сварливый джентльмен, который заявил, что его миссия - это любить каждого человека, как родного брата, но который, по-видимому, был в натянутых отношениях со всем своим многочисленным семейством.
A party, having less in common with such an occasion, could hardly have been got together by any ingenuity. Трудно было бы умышленно собрать компанию более скучных свадебных гостей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x