Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought she had left this neighbourhood altogether, Charley." - Я думала, она совсем уехала отсюда, Чарли.
"So she had, miss, but she's come back again to where she used to live--she and Liz. - Она и правда уезжала, мисс, только вернулась на прежнее место... она и Лиз.
Did you know another poor person of the name of Liz, miss?" А вы знаете другую бедную женщину, мисс, которую зовут Лиз?
"I think I do, Charley, though not by name." - Знаю; то есть я ее видела, Чарли, но не знала, что ее зовут Лиз.
"That's what she said!" returned Charley. -Так она и сказала! - подтвердила Чарли.
"They have both come back, miss, and have been tramping high and low." - Они обе вернулись, мисс, а то все бродяжничали- туда-сюда ходили.
"Tramping high and low, have they, Charley?" - Бродяжничали, Чарли?
"Yes, miss." - Да, мисс.
If Charley could only have made the letters in her copy as round as the eyes with which she looked into my face, they would have been excellent. - Вот если бы Чарли научилась писать буквы такими же круглыми, какими были ее глаза, когда она смотрела мне в лицо, - чудесные получились бы буквы!
"And this poor person came about the house three or four days, hoping to get a glimpse of you, miss--all she wanted, she said--but you were away. - И эта бедная женщина приходила сюда раза три-четыре - все надеялась хоть одним глазком поглядеть на вас, мисс. "Только поглядеть, а больше мне ничего не нужно", говорит; но вы были в отъезде.
That was when she saw me. Вот она и увидела меня.
She saw me a-going about, miss," said Charley with a short laugh of the greatest delight and pride, "and she thought I looked like your maid!" Заметила! как я тут расхаживаю, мисс, - сказала Чарли и вдруг тихонько засмеялась от величайшей радости и гордости, - ну и подумала, -не иначе, как я ваша горничная!
"Did she though, really, Charley?" - Неужели она в самом деле это подумала, Чарли?
"Yes, miss!" said Charley. "Really and truly." - Да, мисс, - ответила Чарли, - что правда, то правда.
And Charley, with another short laugh of the purest glee, made her eyes very round again and looked as serious as became my maid. И Чарли снова рассмеялась в полном восторге, опять сделала круглые глаза и приняла серьезный вид, подобающий моей горничной.
I was never tired of seeing Charley in the full enjoyment of that great dignity, standing before me with her youthful face and figure, and her steady manner, and her childish exultation breaking through it now and then in the pleasantest way. Мне никогда не надоедало смотреть на Чарли, на ее детское личико и фигурку, когда она, от всей души наслаждаясь своим высоким постом, стояла передо мной, совсем еще маленькая девочка, но уже такая серьезная, хотя сквозь ее серьезность и прорывалось порой милое ребяческое ликование.
"And where did you see her, Charley?" said I. - Где же ты с нею встретилась, Чарли? - спросила я.
My little maid's countenance fell as she replied, Личико моей маленькой горничной потемнело, когда она ответила:
"By the doctor's shop, miss." "У аптеки, мисс".
For Charley wore her black frock yet. Ведь Чарли сама еще носила траур.
I asked if the brickmaker's wife were ill, but Charley said no. Я спросила, не больна ли жена кирпичника, но Чарли ответила, что нет.
It was some one else. Захворал кто-то другой.
Some one in her cottage who had tramped down to Saint Albans and was tramping he didn't know where. Какой-то прохожий, который зашел к ней, а в Сент-Олбенс он приплелся пешком и собирается брести дальше, - сам не знает куда.
A poor boy, Charley said. Чарли сказала, что это какой-то бедный мальчик.
No father, no mother, no any one. И у него нет ни отца, ни матери, никого на свете.
"Like as Tom might have been, miss, if Emma and me had died after father," said Charley, her round eyes filling with tears. - Вот и у нашего Тома, мисс, никого на свете бы не осталось, умри мы с Эммой после смерти отца, - сказала Чарли, и ее круглые глазенки наполнились слезами.
"And she was getting medicine for him, Charley?" - Значит, женщина пошла купить ему лекарство, Чарли?
"She said, miss," returned Charley, "how that he had once done as much for her." - Она сказала, мисс, - ответила Чарли, - что он как-то раз принес лекарство ей.
My little maid's face was so eager and her quiet hands were folded so closely in one another as she stood looking at me that I had no great difficulty in reading her thoughts. Лицо моей маленькой горничной горело от столь сильного нетерпения, а ее всегда спокойные руки так крепко сжимали одна другую, когда она стояла посреди комнаты, пристально глядя на меня, что мне было совеем не трудно угадать ее мысли.
"Well, Charley," said I, "it appears to me that you and I can do no better than go round to Jenny's and see what's the matter." - Ну что ж, Чарли, - сказала я, - давай-ка мы с тобой пойдем к Дженни и разузнаем, как там и что.
The alacrity with which Charley brought my bonnet and veil, and having dressed me, quaintly pinned herself into her warm shawl and made herself look like a little old woman, sufficiently expressed her readiness. Чарли мигом принесла мою шляпку и вуаль, подала мне одеться и - такая смешная - сама по-старушечьи закуталась в теплую шаль и заколола ее булавкой - ни дать ни взять маленькая бабушка; а быстрота, с какой она все это проделала, не оставляла сомнений в ее готовности идти к Дженни.
So Charley and I, without saying anything to any one, went out. И вот мы с Чарли вышли из дому, не сказав никому ни слова.
It was a cold, wild night, and the trees shuddered in the wind. Вечер был холодный, непогожий, и деревья раскачивались под напором ветра.
The rain had been thick and heavy all day, and with little intermission for many days. Весь этот день, да и много дней подряд, почти беспрерывно шел проливной дождь.
None was falling just then, however. Но к вечеру дождь перестал.
The sky had partly cleared, but was very gloomy--even above us, where a few stars were shining. Небо местами прояснилось, только было затянуто густой дымкой даже в зените, где в просветах меж тучами мерцало несколько звезд.
In the north and north-west, where the sun had set three hours before, there was a pale dead light both beautiful and awful; and into it long sullen lines of cloud waved up like a sea stricken immovable as it was heaving. На севере и северо-западе, там, где три часа назад зашло солнце, по небу тянулась полоса бледного, мертвенного света, и прекрасного и какого-то зловещего, а на ней лежали волнистые угрюмые гряды туч, словно бурное море, внезапно оцепеневшее во время шторма.
Towards London a lurid glare overhung the whole dark waste, and the contrast between these two lights, and the fancy which the redder light engendered of an unearthly fire, gleaming on all the unseen buildings of the city and on all the faces of its many thousands of wondering inhabitants, was as solemn as might be. В той стороне, где находился Лондон, грозное зарево висело над темной равниной, и необычайно торжественным казался контраст между его яркостью и гаснущим светом зари, невольно внушая странную мысль, что это алое зарево - отблеск какого-то неземного огня, освещающего невидимые отсюда здания города и лица его бесчисленных обитателей.
I had no thought that night--none, I am quite sure--of what was soon to happen to me. В тот вечер у меня не было предчувствия. Знаю наверное, - ни малейшего предчувствия того, что должно было вскоре случиться со мною.
But I have always remembered since that when we had stopped at the garden-gate to look up at the sky, and when we went upon our way, I had for a moment an undefinable impression of myself as being something different from what I then was. Но я на всю жизнь запомнила, что в ту минуту, когда мы остановились у садовой калитки, чтобы взглянуть на небо, а потом пошли дальше своей дорогой, мне на мгновение почудилось, будто я не совсем такая, какой была.
I know it was then and there that I had it. Я знаю, что это смутное ощущение возникло у меня именно там и тогда.
I have ever since connected the feeling with that spot and time and with everything associated with that spot and time, to the distant voices in the town, the barking of a dog, and the sound of wheels coming down the miry hill. С тех пор воспоминание об этом ощущении неизменно связывалось у меня с этим местом и часом и со всем тем, что я видела и слышала на этом месте и в этот час - вплоть до далеких шумов города, лая собаки, скрипа колес, катящихся с пригорка по грязной дороге.
It was Saturday night, and most of the people belonging to the place where we were going were drinking elsewhere. Был субботний вечер, и многие жители того поселка, в который мы направлялись, разошлись по харчевням.
We found it quieter than I had previously seen it, though quite as miserable. Поэтому сегодня здесь было менее шумно, чем в тот день, когда я пришла сюда впервые, но все выглядело таким же нищенским, как и раньше.
The kilns were burning, and a stifling vapour set towards us with a pale-blue glare. В печах для обжига кирпича пылал огонь, и удушливый дым тянулся к нам, озаренный бледно-голубым светом.
We came to the cottage, where there was a feeble candle in the patched window. Мы приблизились к домишку кирпичников, из которого тусклый свет свечи проникал наружу через разбитое и кое-как починенное окно.
We tapped at the door and went in. Постучав в дверь, мы вошли.
The mother of the little child who had died was sitting in a chair on one side of the poor fire by the bed; and opposite to her, a wretched boy, supported by the chimney-piece, was cowering on the floor. Мать ребенка, умершего в тот день, когда мы были здесь впервые, сидела в кресле между койкой и убогим камином, а против нее, съежившись и прижавшись к каминной раме, на полу прикорнул какой-то подросток, с виду -нищий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x