Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I dare say it may be; but I AM a child, and I never pretend to be anything else. - Что ж, признаю, возможно, что и ребячество. Но ведь я и вправду ребенок и никогда не претендовал на то, чтобы меня считали взрослым.
If you put him out in the road, you only put him where he was before. Если вы его прогоните, он опять пойдет своей дорогой; значит, вы прогоните его туда, где он был раньше, - только и всего.
He will be no worse off than he was, you know. Поймите, ему будет не хуже, чем было.
Even make him better off, if you like. Ну, пусть ему будет даже лучше, если уж вам так хочется.
Give him sixpence, or five shillings, or five pound ten--you are arithmeticians, and I am not--and get rid of him!" Дайте ему шесть пенсов или пять шиллингов, или пять фунтов с половиной, - вы умеете считать, а я нет, - и с рук долой!
"And what is he to do then?" asked my guardian. - А что же он будет делать? - спросил опекун.
"Upon my life," said Mr. Skimpole, shrugging his shoulders with his engaging smile, "I have not the least idea what he is to do then. - Клянусь жизнью, не имею ни малейшего представления о том, что именно он будет делать, - ответил мистер Скимпол, пожимая плечами и чарующе улыбаясь.
But I have no doubt he'll do it." - Но что-нибудь он да будет делать, в этом я ничуть не сомневаюсь.
"Now, is it not a horrible reflection," said my guardian, to whom I had hastily explained the unavailing efforts of the two women, "is it not a horrible reflection," walking up and down and rumpling his hair, "that if this wretched creature were a convicted prisoner, his hospital would be wide open to him, and he would be as well taken care of as any sick boy in the kingdom?" - Какое безобразие, - проговорил опекун, которому я наскоро рассказала о бесплодных хлопотах женщин, - какое безобразие, - повторял он, шагая взад и вперед и ероша себе волосы, -подумайте только - будь этот бедняга осужденным преступником и сиди он в тюрьме, для него широко распахнулись бы двери тюремной больницы и уход за ним был бы не хуже, чем за любым другим больным мальчиком в нашем королевстве!
"My dear Jarndyce," returned Mr. Skimpole, "you'll pardon the simplicity of the question, coming as it does from a creature who is perfectly simple in worldly matters, but why ISN'T he a prisoner then?" - Дорогой Джарндис, - сказал мистер Скимпол, -простите за наивный вопрос, но ведь я ничего не смыслю в житейских делах, - если так, почему бы этому мальчику не сесть в тюрьму?
My guardian stopped and looked at him with a whimsical mixture of amusement and indignation in his face. Опекун остановился и взглянул на него каким-то странным взглядом, в котором смех боролся с негодованием.
"Our young friend is not to be suspected of any delicacy, I should imagine," said Mr. Skimpole, unabashed and candid. - Нашего юного друга, как мне кажется, вряд ли можно заподозрить в щепетильности, - продолжал мистер Скимпол, ничуть не смущаясь и совершенно искренне.
"It seems to me that it would be wiser, as well as in a certain kind of way more respectable, if he showed some misdirected energy that got him into prison. - Мне думается, он поступил бы разумнее и в своем роде даже достойнее, если бы проявил энергию не в том направлении, в каком следует, и по этой причине попал в тюрьму.
There would be more of an adventurous spirit in it, and consequently more of a certain sort of poetry." В этом больше сказалась бы любовь к приключениям, а стало быть и некоторая поэтичность.
"I believe," returned my guardian, resuming his uneasy walk, "that there is not such another child on earth as yourself." - Другого такого младенца, как вы, пожалуй, во всем мире нет, - отозвался опекун, снова принявшись шагать по комнате и, видимо, чувствуя себя неловко.
"Do you really?" said Mr. Skimpole. - Вы так думаете? - подхватил мистер Скимпол.
"I dare say! - Что ж, пожалуй!
But I confess I don't see why our young friend, in his degree, should not seek to invest himself with such poetry as is open to him. Но, признаюсь, я не понимаю, почему бы нашему юному другу и не овеять себя той поэзией, которая доступна юнцам в его положении.
He is no doubt born with an appetite--probably, when he is in a safer state of health, he has an excellent appetite. Бесспорно, у него от природы есть аппетит, а когда он здоров, аппетит у него превосходный, надо думать.
Very well. Прекрасно!
At our young friend's natural dinner hour, most likely about noon, our young friend says in effect to society, И вот н тот час, когда наш юный друг привык обедать, - скорее всего около полудня, - наш юный друг объявляет обществу:
'I am hungry; will you have the goodness to produce your spoon and feed me?' "Я голоден; будьте добры дать мне ложку и накормить меня".
Society, which has taken upon itself the general arrangement of the whole system of spoons and professes to have a spoon for our young friend, does NOT produce that spoon; and our young friend, therefore, says Общество, взявшее на себя организацию всей системы ложек и неизменно утверждающее, что у него есть ложка и для нашего юного друга, тем не менее не дает ему ложки; и тогда наш юный друг говорит:
'You really must excuse me if I seize it.' "Значит, придется вам меня извинить, если я ее сам стяну".
Now, this appears to me a case of misdirected energy, which has a certain amount of reason in it and a certain amount of romance; and I don't know but what I should be more interested in our young friend, as an illustration of such a case, than merely as a poor vagabond--which any one can be." Вот это и есть, как мне кажется, случай, когда энергия направлена не туда, куда следует, но зато не лишена некоторой доли разумности и некоторой доли романтики; и, право, не знаю, но я тогда, пожалуй, больше интересовался бы нашим юным другом, как иллюстрацией подобного случая, чем теперь, когда он простой бродяга... каким может сделаться кто угодно.
"In the meantime," I ventured to observe, "he is getting worse." - Между тем, - решилась я заметить, - ему становится все хуже.
"In the meantime," said Mr. Skimpole cheerfully, "as Miss Summerson, with her practical good sense, observes, he is getting worse. - Между тем, - весело повторил мистер Скимпол, -ему становится все хуже, как изволила сказать мисс Саммерсон со свойственным ей практическим здравым смыслом.
Therefore I recommend your turning him out before he gets still worse." Поэтому я рекомендовал бы вам выгнать его вон, прежде чем ему станет еще хуже.
The amiable face with which he said it, I think I shall never forget. Я, наверное, никогда не забуду того благожелательного выражения лица, с каким он все это говорил.
"Of course, little woman," observed my guardian, turning to me, "I can ensure his admission into the proper place by merely going there to enforce it, though it's a bad state of things when, in his condition, that is necessary. - Конечно, Хозяюшка, - заметил опекун, повернувшись ко мне, - я могу настоять на его помещении в больницу, если сам отправлюсь туда и потребую принять его, хотя, надо сказать, дело у нас обстоит очень плохо, если приходится этого добиваться, даже когда больной в таком состоянии.
But it's growing late, and is a very bad night, and the boy is worn out already. Но время позднее, погода отвратительная, а мальчик уже с ног валится.
There is a bed in the wholesome loft-room by the stable; we had better keep him there till morning, when he can be wrapped up and removed. Чердак у нас над конюшней благоустроенный и там стоит койка; давайте-ка поместим мальчика туда до завтрашнего утра, а утром его можно будет закутать хорошенько и увезти.
We'll do that." Так и сделаем.
"Oh!" said Mr. Skimpole, with his hands upon the keys of the piano as we moved away. - Вот как! - произнес мистер Скимпол, положив руки на клавиши, когда мы уже выходили.
"Are you going back to our young friend?" - Значит, вы идете к нашему юному другу?
"Yes," said my guardian. - Да, - ответил опекун.
"How I envy you your constitution, Jarndyce!" returned Mr. Skimpole with playful admiration. -Как я завидую вашему характеру, Джарндис! -проговорил мистер Скимпол с шутливым восхищением.
"You don't mind these things; neither does Miss Summerson. - Для вас такие вещи - совершенные пустяки, и для мисс Саммерсон тоже.
You are ready at all times to go anywhere, and do anything. Вы готовы во всякое время пойти куда угодно и сделать все что угодно.
Such is will! Вот что значит слово "сделаю".
I have no will at all--and no won't--simply can't." А я никогда не говорю "сделаю" или "не сделаю", я просто говорю "не могу".
"You can't recommend anything for the boy, I suppose?" said my guardian, looking back over his shoulder half angrily; only half angrily, for he never seemed to consider Mr. Skimpole an accountable being. - Вы, должно быть, не можете даже посоветовать нам, чем помочь больному? - почти сердито спросил опекун, оглядываясь на него через плечо; подчеркиваю - только "почти", ибо он, по-видимому, никогда не считал мистера Скимпола существом, ответственным за свои поступки.
"My dear Jarndyce, I observed a bottle of cooling medicine in his pocket, and it's impossible for him to do better than take it. - Дорогой Джарндис, я заметил у него в кармане склянку с жаропонижающим лекарством, и самое лучшее, что он может сделать, - это принять его.
You can tell them to sprinkle a little vinegar about the place where he sleeps and to keep it moderately cool and him moderately warm. Прикажите слегка побрызгать уксусом в помещении, где он будет спать, и держать это помещение в умеренной прохладе, а больного в умеренном тепле.
But it is mere impertinence in me to offer any recommendation. Но давать советы - это с моей стороны просто дерзость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x