Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I dare say it may be; but I AM a child, and I never pretend to be anything else. | - Что ж, признаю, возможно, что и ребячество. Но ведь я и вправду ребенок и никогда не претендовал на то, чтобы меня считали взрослым. |
If you put him out in the road, you only put him where he was before. | Если вы его прогоните, он опять пойдет своей дорогой; значит, вы прогоните его туда, где он был раньше, - только и всего. |
He will be no worse off than he was, you know. | Поймите, ему будет не хуже, чем было. |
Even make him better off, if you like. | Ну, пусть ему будет даже лучше, если уж вам так хочется. |
Give him sixpence, or five shillings, or five pound ten--you are arithmeticians, and I am not--and get rid of him!" | Дайте ему шесть пенсов или пять шиллингов, или пять фунтов с половиной, - вы умеете считать, а я нет, - и с рук долой! |
"And what is he to do then?" asked my guardian. | - А что же он будет делать? - спросил опекун. |
"Upon my life," said Mr. Skimpole, shrugging his shoulders with his engaging smile, "I have not the least idea what he is to do then. | - Клянусь жизнью, не имею ни малейшего представления о том, что именно он будет делать, - ответил мистер Скимпол, пожимая плечами и чарующе улыбаясь. |
But I have no doubt he'll do it." | - Но что-нибудь он да будет делать, в этом я ничуть не сомневаюсь. |
"Now, is it not a horrible reflection," said my guardian, to whom I had hastily explained the unavailing efforts of the two women, "is it not a horrible reflection," walking up and down and rumpling his hair, "that if this wretched creature were a convicted prisoner, his hospital would be wide open to him, and he would be as well taken care of as any sick boy in the kingdom?" | - Какое безобразие, - проговорил опекун, которому я наскоро рассказала о бесплодных хлопотах женщин, - какое безобразие, - повторял он, шагая взад и вперед и ероша себе волосы, -подумайте только - будь этот бедняга осужденным преступником и сиди он в тюрьме, для него широко распахнулись бы двери тюремной больницы и уход за ним был бы не хуже, чем за любым другим больным мальчиком в нашем королевстве! |
"My dear Jarndyce," returned Mr. Skimpole, "you'll pardon the simplicity of the question, coming as it does from a creature who is perfectly simple in worldly matters, but why ISN'T he a prisoner then?" | - Дорогой Джарндис, - сказал мистер Скимпол, -простите за наивный вопрос, но ведь я ничего не смыслю в житейских делах, - если так, почему бы этому мальчику не сесть в тюрьму? |
My guardian stopped and looked at him with a whimsical mixture of amusement and indignation in his face. | Опекун остановился и взглянул на него каким-то странным взглядом, в котором смех боролся с негодованием. |
"Our young friend is not to be suspected of any delicacy, I should imagine," said Mr. Skimpole, unabashed and candid. | - Нашего юного друга, как мне кажется, вряд ли можно заподозрить в щепетильности, - продолжал мистер Скимпол, ничуть не смущаясь и совершенно искренне. |
"It seems to me that it would be wiser, as well as in a certain kind of way more respectable, if he showed some misdirected energy that got him into prison. | - Мне думается, он поступил бы разумнее и в своем роде даже достойнее, если бы проявил энергию не в том направлении, в каком следует, и по этой причине попал в тюрьму. |
There would be more of an adventurous spirit in it, and consequently more of a certain sort of poetry." | В этом больше сказалась бы любовь к приключениям, а стало быть и некоторая поэтичность. |
"I believe," returned my guardian, resuming his uneasy walk, "that there is not such another child on earth as yourself." | - Другого такого младенца, как вы, пожалуй, во всем мире нет, - отозвался опекун, снова принявшись шагать по комнате и, видимо, чувствуя себя неловко. |
"Do you really?" said Mr. Skimpole. | - Вы так думаете? - подхватил мистер Скимпол. |
"I dare say! | - Что ж, пожалуй! |
But I confess I don't see why our young friend, in his degree, should not seek to invest himself with such poetry as is open to him. | Но, признаюсь, я не понимаю, почему бы нашему юному другу и не овеять себя той поэзией, которая доступна юнцам в его положении. |
He is no doubt born with an appetite--probably, when he is in a safer state of health, he has an excellent appetite. | Бесспорно, у него от природы есть аппетит, а когда он здоров, аппетит у него превосходный, надо думать. |
Very well. | Прекрасно! |
At our young friend's natural dinner hour, most likely about noon, our young friend says in effect to society, | И вот н тот час, когда наш юный друг привык обедать, - скорее всего около полудня, - наш юный друг объявляет обществу: |
'I am hungry; will you have the goodness to produce your spoon and feed me?' | "Я голоден; будьте добры дать мне ложку и накормить меня". |
Society, which has taken upon itself the general arrangement of the whole system of spoons and professes to have a spoon for our young friend, does NOT produce that spoon; and our young friend, therefore, says | Общество, взявшее на себя организацию всей системы ложек и неизменно утверждающее, что у него есть ложка и для нашего юного друга, тем не менее не дает ему ложки; и тогда наш юный друг говорит: |
'You really must excuse me if I seize it.' | "Значит, придется вам меня извинить, если я ее сам стяну". |
Now, this appears to me a case of misdirected energy, which has a certain amount of reason in it and a certain amount of romance; and I don't know but what I should be more interested in our young friend, as an illustration of such a case, than merely as a poor vagabond--which any one can be." | Вот это и есть, как мне кажется, случай, когда энергия направлена не туда, куда следует, но зато не лишена некоторой доли разумности и некоторой доли романтики; и, право, не знаю, но я тогда, пожалуй, больше интересовался бы нашим юным другом, как иллюстрацией подобного случая, чем теперь, когда он простой бродяга... каким может сделаться кто угодно. |
"In the meantime," I ventured to observe, "he is getting worse." | - Между тем, - решилась я заметить, - ему становится все хуже. |
"In the meantime," said Mr. Skimpole cheerfully, "as Miss Summerson, with her practical good sense, observes, he is getting worse. | - Между тем, - весело повторил мистер Скимпол, -ему становится все хуже, как изволила сказать мисс Саммерсон со свойственным ей практическим здравым смыслом. |
Therefore I recommend your turning him out before he gets still worse." | Поэтому я рекомендовал бы вам выгнать его вон, прежде чем ему станет еще хуже. |
The amiable face with which he said it, I think I shall never forget. | Я, наверное, никогда не забуду того благожелательного выражения лица, с каким он все это говорил. |
"Of course, little woman," observed my guardian, turning to me, "I can ensure his admission into the proper place by merely going there to enforce it, though it's a bad state of things when, in his condition, that is necessary. | - Конечно, Хозяюшка, - заметил опекун, повернувшись ко мне, - я могу настоять на его помещении в больницу, если сам отправлюсь туда и потребую принять его, хотя, надо сказать, дело у нас обстоит очень плохо, если приходится этого добиваться, даже когда больной в таком состоянии. |
But it's growing late, and is a very bad night, and the boy is worn out already. | Но время позднее, погода отвратительная, а мальчик уже с ног валится. |
There is a bed in the wholesome loft-room by the stable; we had better keep him there till morning, when he can be wrapped up and removed. | Чердак у нас над конюшней благоустроенный и там стоит койка; давайте-ка поместим мальчика туда до завтрашнего утра, а утром его можно будет закутать хорошенько и увезти. |
We'll do that." | Так и сделаем. |
"Oh!" said Mr. Skimpole, with his hands upon the keys of the piano as we moved away. | - Вот как! - произнес мистер Скимпол, положив руки на клавиши, когда мы уже выходили. |
"Are you going back to our young friend?" | - Значит, вы идете к нашему юному другу? |
"Yes," said my guardian. | - Да, - ответил опекун. |
"How I envy you your constitution, Jarndyce!" returned Mr. Skimpole with playful admiration. | -Как я завидую вашему характеру, Джарндис! -проговорил мистер Скимпол с шутливым восхищением. |
"You don't mind these things; neither does Miss Summerson. | - Для вас такие вещи - совершенные пустяки, и для мисс Саммерсон тоже. |
You are ready at all times to go anywhere, and do anything. | Вы готовы во всякое время пойти куда угодно и сделать все что угодно. |
Such is will! | Вот что значит слово "сделаю". |
I have no will at all--and no won't--simply can't." | А я никогда не говорю "сделаю" или "не сделаю", я просто говорю "не могу". |
"You can't recommend anything for the boy, I suppose?" said my guardian, looking back over his shoulder half angrily; only half angrily, for he never seemed to consider Mr. Skimpole an accountable being. | - Вы, должно быть, не можете даже посоветовать нам, чем помочь больному? - почти сердито спросил опекун, оглядываясь на него через плечо; подчеркиваю - только "почти", ибо он, по-видимому, никогда не считал мистера Скимпола существом, ответственным за свои поступки. |
"My dear Jarndyce, I observed a bottle of cooling medicine in his pocket, and it's impossible for him to do better than take it. | - Дорогой Джарндис, я заметил у него в кармане склянку с жаропонижающим лекарством, и самое лучшее, что он может сделать, - это принять его. |
You can tell them to sprinkle a little vinegar about the place where he sleeps and to keep it moderately cool and him moderately warm. | Прикажите слегка побрызгать уксусом в помещении, где он будет спать, и держать это помещение в умеренной прохладе, а больного в умеренном тепле. |
But it is mere impertinence in me to offer any recommendation. | Но давать советы - это с моей стороны просто дерзость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать