Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Charley was at her writing again in my room in the evening, and as I sat opposite to her at work, I felt the table tremble. Как-то вечером Чарли снова занималась чистописанием у меня в комнате, а я сидела против нее за работой, и вдруг почувствовала, что наш столик закачался.
Looking up, I saw my little maid shivering from head to foot. Я подняла глаза и увидела, что моя маленькая горничная дрожит всем телом.
"Charley," said I, "are you so cold?" - Что с тобой, Чарли, ты озябла? - спросила я.
"I think I am, miss," she replied. - Кажется, да, мисс, - ответила она.
"I don't know what it is. - Не знаю, что со мной такое.
I can't hold myself still. Вся трясусь - никак не могу усидеть смирно.
I felt so yesterday at about this same time, miss. И вчера меня тоже знобило... примерно в это же время, мисс.
Don't be uneasy, I think I'm ill." Не извольте беспокоиться, только я, должно быть, заболела.
I heard Ada's voice outside, and I hurried to the door of communication between my room and our pretty sitting-room, and locked it. Тут я услышала голос Ады и со всех ног кинулась запирать дверь из своей комнаты в нашу уютную гостиную.
Just in time, for she tapped at it while my hand was yet upon the key. Едва успела - только повернула ключ, как Ада уже постучалась.
Ada called to me to let her in, but I said, Ада попросила меня впустить ее, но я сказала:
"Not now, my dearest. - Попозже, душенька моя милая.
Go away. А сейчас уйди.
There's nothing the matter; I will come to you presently." Ничего особенного не случилось; я к тебе скоро приду.
Ah! It was a long, long time before my darling girl and I were companions again. Ах, как много, много утекло времени до того, как мы с моей дорогой девочкой зажили по-прежнему.
Charley fell ill. Чарли заболела.
In twelve hours she was very ill. Наутро она совсем расхворалась.
I moved her to my room, and laid her in my bed, and sat down quietly to nurse her. Я перевела ее в свою комнату, уложила в свою постель и осталась ухаживать за нею.
I told my guardian all about it, and why I felt it was necessary that I should seclude myself, and my reason for not seeing my darling above all. Я обо всем рассказала опекуну, объяснила, почему считаю нужным остаться одна и почему ни в коем случае не хочу встречаться со своей любимой подругой.
At first she came very often to the door, and called to me, and even reproached me with sobs and tears; but I wrote her a long letter saying that she made me anxious and unhappy and imploring her, as she loved me and wished my mind to be at peace, to come no nearer than the garden. Вначале она то и дело подходила к моей двери, звала меня и даже упрекала со слезами и рыданиями; но я написала ей длинное письмо, в котором объясняла, что она меня только волнует и расстраивает, и умоляла ее, если она меня любит и дорожит моим спокойствием, разговаривать со мной не иначе, как из сада.
After that she came beneath the window even oftener than she had come to the door, and if I had learnt to love her dear sweet voice before when we were hardly ever apart, how did I learn to love it then, when I stood behind the window-curtain listening and replying, but not so much as looking out! После этого она стала приходить ко мне под окно еще чаще, чем раньше подходила к двери; и если я и прежде, когда мы почти не расставались, любила ее милый, нежный голос, то как же я полюбила его теперь, когда, стоя за оконной занавеской, слушала ее слова и отвечала ей, но не решалась даже выглянуть наружу!
How did I learn to love it afterwards, when the harder time came! Как полюбила я его потом, когда наступили еще более тяжелые дни!
They put a bed for me in our sitting-room; and by keeping the door wide open, I turned the two rooms into one, now that Ada had vacated that part of the house, and kept them always fresh and airy. Ада переселилась в другую часть дома, мне поставили кровать в нашей гостиной, а я перестала закрывать дверь из гостиной в свою спальню и, превратив, таким образом, две комнаты в одну, все время следила за тем, чтобы воздух в них был чистый и свежий.
There was not a servant in or about the house but was so good that they would all most gladly have come to me at any hour of the day or night without the least fear or unwillingness, but I thought it best to choose one worthy woman who was never to see Ada and whom I could trust to come and go with all precaution. Вся прислуга в доме и усадьбе была так добра, что с радостью явилась бы по моему зову во всякое время дня и ночи, без малейшего страха или неудовольствия; но я решила выбрать для услуг одну хорошую женщину, на которую могла положиться, и взяла с нее обещание соблюдать все предосторожности и не видеться с Адой.
Through her means I got out to take the air with my guardian when there was no fear of meeting Ada, and wanted for nothing in the way of attendance, any more than in any other respect. Она служила посредницей между мною и опекуном, с которым я выходила из дому подышать свежим воздухом, когда можно было не бояться, что натолкнешься на Аду, и, заручившись такой помощницей, я не терпела недостатка ни в чем.
And thus poor Charley sickened and grew worse, and fell into heavy danger of death, and lay severely ill for many a long round of day and night. А бедной Чарли становилось все хуже и хуже, и жизни ее грозила большая опасность, - тяжело больная, она пролежала много долгих дней и ночей.
So patient she was, so uncomplaining, and inspired by such a gentle fortitude that very often as I sat by Charley holding her head in my arms--repose would come to her, so, when it would come to her in no other attitude--I silently prayed to our Father in heaven that I might not forget the lesson which this little sister taught me. И так терпелива она была, так безропотна, с такой кроткой стойкостью переносила страдания, что, когда я сидела у ее постели, обхватив руками ее голову, - иначе она не могла заснуть, - я часто молилась про себя нашему отцу небесному, чтобы он не дал мне забыть тот урок, который преподала мне эта младшая сестра моя.
I was very sorrowful to think that Charley's pretty looks would change and be disfigured, even if she recovered--she was such a child with her dimpled face--but that thought was, for the greater part, lost in her greater peril. Мне было очень больно думать о том, что, если Чарли и выздоровеет, ее хорошенькое личико, вероятно, утратит свою прелесть, - будет обезображено оспой, - а у нее было такое милое детское личико с ямочками на щеках; но эта мысль исчезала перед угрозой еще большей опасности.
When she was at the worst, and her mind rambled again to the cares of her father's sick bed and the little children, she still knew me so far as that she would be quiet in my arms when she could lie quiet nowhere else, and murmur out the wanderings of her mind less restlessly. Бывали особенно тяжелые минуты, когда Чарли в полубреду вспоминала о том, как ухаживала за больным отцом и детьми, но и тогда она узнавала меня и успокаивалась в моих объятиях, - ни в каком другом положении она не могла лежать спокойно, - а если и бормотала что-то бессвязное, то уже не так тревожно.
At those times I used to think, how should I ever tell the two remaining babies that the baby who had learned of her faithful heart to be a mother to them in their need was dead! В подобные минуты я всегда думала: как же я скажу двум осиротевшим малюткам, что малютка, которая всем своим любящим сердцем старалась заменить им мать, теперь умерла?
There were other times when Charley knew me well and talked to me, telling me that she sent her love to Tom and Emma and that she was sure Tom would grow up to be a good man. Были и другие минуты, когда Чарли хорошо узнавала меня, говорила со мной, просила передать сердечный привет Тому и Эмме и надеялась, что Том вырастет хорошим человеком.
At those times Charley would speak to me of what she had read to her father as well as she could to comfort him, of that young man carried out to be buried who was the only son of his mother and she was a widow, of the ruler's daughter raised up by the gracious hand upon her bed of death. Тогда Чарли рассказывала мне, что она во время болезни отца читала ему, как умела, чтобы его подбодрить, - читала о том юноше, которого несли хоронить, а он был единственный сын у матери-вдовы; читала о дочери правителя, которую милосердная десница подняла с ложа смерти.
And Charley told me that when her father died she had kneeled down and prayed in her first sorrow that he likewise might be raised up and given back to his poor children, and that if she should never get better and should die too, she thought it likely that it might come into Tom's mind to offer the same prayer for her. И еще Чарли говорила мне, что, когда отец ее умер, она упала на колени у его постели и в первом порыве горя молилась, чтобы он тоже был воскрешен и вернулся к своим бедным детям; а если сама она теперь не поправится, добавляла Чарли, если она умрет, как умер отец, Том, наверное, тоже помолится, чтобы она воскресла.
Then would I show Tom how these people of old days had been brought back to life on earth, only that we might know our hope to be restored to heaven! И она просила меня объяснить Тому, что в старину людей возвращали к жизни на земле лишь для того, чтобы мы могли надеяться на воскресение в небесах.
But of all the various times there were in Charley's illness, there was not one when she lost the gentle qualities I have spoken of. Но в каком бы состоянии ни была больная, она не утратила тех своих добрых качеств, о которых я говорила.
And there were many, many when I thought in the night of the last high belief in the watching angel, and the last higher trust in God, on the part of her poor despised father. И много, много раз я думала по ночам о возвышенной вере в ангела-хранителя и еще более возвышенной надежде на бога, которые до самого смертного часа жили в душе ее бедного, всеми презираемого отца.
And Charley did not die. Но Чарли не умерла.
She flutteringly and slowly turned the dangerous point, after long lingering there, and then began to mend. Она долго была в опасности, медленно и неуверенно боролась с нею, перенесла кризис, а потом стала выздоравливать.
The hope that never had been given, from the first, of Charley being in outward appearance Charley any more soon began to be encouraged; and even that prospered, and I saw her growing into her old childish likeness again. Вскоре появилась надежда, вначале казавшаяся несбыточной, на то, что Чарли снова станет прежней Чарли, и я уже видела, как ее личико мало-помалу приобретает прежнюю детскую миловидность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x