Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a great morning when I could tell Ada all this as she stood out in the garden; and it was a great evening when Charley and I at last took tea together in the next room. Какое это было радостное утро, когда я рассказывала обо всем Аде, стоявшей в саду, и какой это был радостный вечер, когда мы с Чарли наконец-то вместе пили чай в нашей гостиной.
But on that same evening, I felt that I was stricken cold. Но в этот самый вечер я внезапно почувствовала, что меня знобит.
Happily for both of us, it was not until Charley was safe in bed again and placidly asleep that I began to think the contagion of her illness was upon me. К счастью для нас обеих, я только тогда начала догадываться, что заразилась от Чарли, когда она снова улеглась в постель и успела заснуть спокойным сном.
I had been able easily to hide what I felt at tea-time, but I was past that already now, and I knew that I was rapidly following in Charley's steps. За чаем мне без труда удалось скрыть свое состояние, но сейчас это было бы уже невозможно, и я поняла, что быстро иду по ее следам.
I was well enough, however, to be up early in the morning, and to return my darling's cheerful blessing from the garden, and to talk with her as long as usual. Однако наутро мне стало гораздо лучше, и я поднялась рано, ответила на веселое приветствие моей милой Ады, стоявшей в саду, и мы разговаривали с нею так же долго, как всегда.
But I was not free from an impression that I had been walking about the two rooms in the night, a little beside myself, though knowing where I was; and I felt confused at times--with a curious sense of fullness, as if I were becoming too large altogether. Но мне смутно вспоминалось, что ночью я бродила по обеим нашим комнатам и мысли мои немного путались, хоть я и сознавала, где нахожусь; кроме того, мне временами становилось не по себе от какого-то странного ощущения полноты - казалось, я вея распухла.
In the evening I was so much worse that I resolved to prepare Charley, with which view I said, К вечеру я почувствовала себя настолько плохо, что решила подготовить Чарли, и сказала ей:
"You're getting quite strong, Charley, are you not?' -Ты теперь совсем окрепла, Чарли, ведь правда?
"Oh, quite!" said Charley. - Совсем! - ответила Чарли.
"Strong enough to be told a secret, I think, Charley?" - Достаточно окрепла, Чарли, чтобы узнать одну тайну?
"Quite strong enough for that, miss!" cried Charley. - Ну, уж для тайны-то я безусловно достаточно окрепла! - воскликнула Чарли.
But Charley's face fell in the height of her delight, for she saw the secret in MY face; and she came out of the great chair, and fell upon my bosom, and said Но не успела Чарли прийти в восторг, как личико у нее вытянулось - она узнала тайну по моему лицу и, вскочив с кресла, упала мне на грудь, твердя от всего своего благодарного сердца:
"Oh, miss, it's my doing! "Ох, мисс, это все из-за меня!
It's my doing!" and a great deal more out of the fullness of her grateful heart. Из-за меня это, я виновата!" - и еще многое другое.
"Now, Charley," said I after letting her go on for a little while, "if I am to be ill, my great trust, humanly speaking, is in you. - Так вот, Чарли, - начала я немного погодя, после того как дала ей выговориться, - если я расхвораюсь, вся моя надежда на тебя.
And unless you are as quiet and composed for me as you always were for yourself, you can never fulfil it, Charley." И если ты не будешь такой же спокойной и терпеливой во время моей болезни, какой была, когда хворала сама, ты не оправдаешь моих надежд, Чарли.
"If you'll let me cry a little longer, miss," said Charley. - Позвольте мне еще немножко поплакать, мисс, -проговорила Чарли.
"Oh, my dear, my dear! If you'll only let me cry a little longer. - Ох, милая моя, милая! позвольте мне только немножко поплакать, милая вы моя!
Oh, my dear! "--how affectionately and devotedly she poured this out as she clung to my neck, I never can remember without tears--"I'll be good." - Не могу вспомнить без слез, с какой любовью и преданностью она лепетала, обнимая меня: - Я буду умницей.
So I let Charley cry a little longer, and it did us both good. Ну, я уж позволила Чарли поплакать еще немножко, и нам обеим стало как-то легче.
"Trust in me now, if you please, miss," said Charley quietly. - А теперь, мисс, с вашего позволения, можете на меня положиться, - спокойно проговорила Чарли.
"I am listening to everything you say." - Все буду делать, как вы прикажете.
"It's very little at present, Charley. - Сейчас я почти ничего не могу приказать тебе, Чарли.
I shall tell your doctor to-night that I don't think I am well and that you are going to nurse me." Но сегодня вечером скажу твоему доктору, что чувствую себя нехорошо и что ты будешь ухаживать за мной.
For that the poor child thanked me with her whole heart. За это бедняжка поблагодарила меня от всего сердца.
"And in the morning, when you hear Miss Ada in the garden, if I should not be quite able to go to the window-curtain as usual, do you go, Charley, and say I am asleep--that I have rather tired myself, and am asleep. - Когда же ты утром услышишь из сада голос мисс Ады, то, если я сама не смогу, как всегда, подойти к окну, подойди ты, Чарли, и скажи, что я сплю... что я очень устала и сплю.
At all times keep the room as I have kept it, Charley, and let no one come." Все время поддерживай в комнате порядок, как это делала я, Чарли, и никого не впускай.
Charley promised, and I lay down, for I was very heavy. Чарли обещала выполнить все мои просьбы, а я улеглась в постель, потому что чувствовала себя очень скверно.
I saw the doctor that night and asked the favour of him that I wished to ask relative to his saying nothing of my illness in the house as yet. В тот же вечер я показалась доктору и попросила его пока ничего не говорить домашним о моей болезни.
I have a very indistinct remembrance of that night melting into day, and of day melting into night again; but I was just able on the first morning to get to the window and speak to my darling. Я лишь очень смутно помню, как эта ночь перешла в день, а день в свою очередь перешел в ночь, но все же в то первое утро я через силу добралась до окна и поговорила со своей любимой подругой.
On the second morning I heard her dear voice--Oh, how dear now!-- outside; and I asked Charley, with some difficulty (speech being painful to me), to go and say I was asleep. На следующее утро я услышала за окном ее милый голос - до чего милым он казался мне теперь! - и не без труда (мне было больно говорить) попросила Чарли подойти и сказать, что я сплю.
I heard her answer softly, Я услышала, как Ада ответила:
"Don't disturb her, Charley, for the world!" - Ради бога, не тревожь ее, Чарли!
"How does my own Pride look, Charley?" I inquired. - Какой у нее вид, Чарли, у моей дорогой? -спросила я.
"Disappointed, miss," said Charley, peeping through the curtain. - Огорченный, мисс, - ответила Чарли, выглянув наружу из-за занавески.
"But I know she is very beautiful this morning." - Но я знаю, что сегодня утром она очень красивая.
"She is indeed, miss," answered Charley, peeping. - В самом деле красивая, мисс, - отозвалась Чарли, снова выглянув наружу.
"Still looking up at the window." - И она все еще смотрит вверх, на ваше окно.
With her blue clear eyes, God bless them, always loveliest when raised like that! Смотрит... ясными голубыми глазами, благослови их бог! И они всего красивее, когда она их так поднимает ввысь.
I called Charley to me and gave her her last charge. Я подозвала Чарли и дала ей последнее поручение.
"Now, Charley, when she knows I am ill, she will try to make her way into the room. - Слушай, Чарли, когда она узнает, что я заболела, она попытается пробраться ко мне в комнату.
Keep her out, Charley, if you love me truly, to the last! Не впускай ее, Чарли, пока опасность не минует, если только ты любишь меня по-настоящему!
Charley, if you let her in but once, only to look upon me for one moment as I lie here, I shall die." Чарли, если ты хоть раз впустишь ее сюда, хоть секунду позволишь ей посмотреть, как я лежу здесь, я умру.
"I never will! - Ни за что не впущу ее!
I never will!" she promised me. Ни за что! - обещала она.
"I believe it, my dear Charley. - Я верю тебе, милая моя Чарли.
And now come and sit beside me for a little while, and touch me with your hand. А теперь подойди сюда, посиди немножко здесь рядом и дотронься до меня.
For I cannot see you, Charley; I am blind." Ведь я тебя не вижу, Чарли, я ослепла!
CHAPTER XXXII Глава XXXII
The Appointed Time Назначенный срок
It is night in Lincoln's Inn--perplexed and troublous valley of the shadow of the law, where suitors generally find but little day--and fat candles are snuffed out in offices, and clerks have rattled down the crazy wooden stairs and dispersed. Вечер настает в Линкольнс-Инне, этой непроходимой и беспокойной долине теней закона, в которой просители почти никогда не видят дневного света, - вечер настает в Линкольне-Инне, и в конторах гасят толстые свечи, а клерки уже протопали вниз по расшатанным деревянным ступеням лестниц и рассеялись кто куда.
The bell that rings at nine o'clock has ceased its doleful clangour about nothing; the gates are shut; and the night-porter, a solemn warder with a mighty power of sleep, keeps guard in his lodge. Колокол, который в девять часов звонит здесь, уныло жалуясь на какие-то мнимые обиды, уже умолк; ворота заперты, и ночной привратник, внушительный страж, одаренный редкостной способностью ко сну, стоит на часах в своей каморке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x