Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a great morning when I could tell Ada all this as she stood out in the garden; and it was a great evening when Charley and I at last took tea together in the next room. | Какое это было радостное утро, когда я рассказывала обо всем Аде, стоявшей в саду, и какой это был радостный вечер, когда мы с Чарли наконец-то вместе пили чай в нашей гостиной. |
But on that same evening, I felt that I was stricken cold. | Но в этот самый вечер я внезапно почувствовала, что меня знобит. |
Happily for both of us, it was not until Charley was safe in bed again and placidly asleep that I began to think the contagion of her illness was upon me. | К счастью для нас обеих, я только тогда начала догадываться, что заразилась от Чарли, когда она снова улеглась в постель и успела заснуть спокойным сном. |
I had been able easily to hide what I felt at tea-time, but I was past that already now, and I knew that I was rapidly following in Charley's steps. | За чаем мне без труда удалось скрыть свое состояние, но сейчас это было бы уже невозможно, и я поняла, что быстро иду по ее следам. |
I was well enough, however, to be up early in the morning, and to return my darling's cheerful blessing from the garden, and to talk with her as long as usual. | Однако наутро мне стало гораздо лучше, и я поднялась рано, ответила на веселое приветствие моей милой Ады, стоявшей в саду, и мы разговаривали с нею так же долго, как всегда. |
But I was not free from an impression that I had been walking about the two rooms in the night, a little beside myself, though knowing where I was; and I felt confused at times--with a curious sense of fullness, as if I were becoming too large altogether. | Но мне смутно вспоминалось, что ночью я бродила по обеим нашим комнатам и мысли мои немного путались, хоть я и сознавала, где нахожусь; кроме того, мне временами становилось не по себе от какого-то странного ощущения полноты - казалось, я вея распухла. |
In the evening I was so much worse that I resolved to prepare Charley, with which view I said, | К вечеру я почувствовала себя настолько плохо, что решила подготовить Чарли, и сказала ей: |
"You're getting quite strong, Charley, are you not?' | -Ты теперь совсем окрепла, Чарли, ведь правда? |
"Oh, quite!" said Charley. | - Совсем! - ответила Чарли. |
"Strong enough to be told a secret, I think, Charley?" | - Достаточно окрепла, Чарли, чтобы узнать одну тайну? |
"Quite strong enough for that, miss!" cried Charley. | - Ну, уж для тайны-то я безусловно достаточно окрепла! - воскликнула Чарли. |
But Charley's face fell in the height of her delight, for she saw the secret in MY face; and she came out of the great chair, and fell upon my bosom, and said | Но не успела Чарли прийти в восторг, как личико у нее вытянулось - она узнала тайну по моему лицу и, вскочив с кресла, упала мне на грудь, твердя от всего своего благодарного сердца: |
"Oh, miss, it's my doing! | "Ох, мисс, это все из-за меня! |
It's my doing!" and a great deal more out of the fullness of her grateful heart. | Из-за меня это, я виновата!" - и еще многое другое. |
"Now, Charley," said I after letting her go on for a little while, "if I am to be ill, my great trust, humanly speaking, is in you. | - Так вот, Чарли, - начала я немного погодя, после того как дала ей выговориться, - если я расхвораюсь, вся моя надежда на тебя. |
And unless you are as quiet and composed for me as you always were for yourself, you can never fulfil it, Charley." | И если ты не будешь такой же спокойной и терпеливой во время моей болезни, какой была, когда хворала сама, ты не оправдаешь моих надежд, Чарли. |
"If you'll let me cry a little longer, miss," said Charley. | - Позвольте мне еще немножко поплакать, мисс, -проговорила Чарли. |
"Oh, my dear, my dear! If you'll only let me cry a little longer. | - Ох, милая моя, милая! позвольте мне только немножко поплакать, милая вы моя! |
Oh, my dear! "--how affectionately and devotedly she poured this out as she clung to my neck, I never can remember without tears--"I'll be good." | - Не могу вспомнить без слез, с какой любовью и преданностью она лепетала, обнимая меня: - Я буду умницей. |
So I let Charley cry a little longer, and it did us both good. | Ну, я уж позволила Чарли поплакать еще немножко, и нам обеим стало как-то легче. |
"Trust in me now, if you please, miss," said Charley quietly. | - А теперь, мисс, с вашего позволения, можете на меня положиться, - спокойно проговорила Чарли. |
"I am listening to everything you say." | - Все буду делать, как вы прикажете. |
"It's very little at present, Charley. | - Сейчас я почти ничего не могу приказать тебе, Чарли. |
I shall tell your doctor to-night that I don't think I am well and that you are going to nurse me." | Но сегодня вечером скажу твоему доктору, что чувствую себя нехорошо и что ты будешь ухаживать за мной. |
For that the poor child thanked me with her whole heart. | За это бедняжка поблагодарила меня от всего сердца. |
"And in the morning, when you hear Miss Ada in the garden, if I should not be quite able to go to the window-curtain as usual, do you go, Charley, and say I am asleep--that I have rather tired myself, and am asleep. | - Когда же ты утром услышишь из сада голос мисс Ады, то, если я сама не смогу, как всегда, подойти к окну, подойди ты, Чарли, и скажи, что я сплю... что я очень устала и сплю. |
At all times keep the room as I have kept it, Charley, and let no one come." | Все время поддерживай в комнате порядок, как это делала я, Чарли, и никого не впускай. |
Charley promised, and I lay down, for I was very heavy. | Чарли обещала выполнить все мои просьбы, а я улеглась в постель, потому что чувствовала себя очень скверно. |
I saw the doctor that night and asked the favour of him that I wished to ask relative to his saying nothing of my illness in the house as yet. | В тот же вечер я показалась доктору и попросила его пока ничего не говорить домашним о моей болезни. |
I have a very indistinct remembrance of that night melting into day, and of day melting into night again; but I was just able on the first morning to get to the window and speak to my darling. | Я лишь очень смутно помню, как эта ночь перешла в день, а день в свою очередь перешел в ночь, но все же в то первое утро я через силу добралась до окна и поговорила со своей любимой подругой. |
On the second morning I heard her dear voice--Oh, how dear now!-- outside; and I asked Charley, with some difficulty (speech being painful to me), to go and say I was asleep. | На следующее утро я услышала за окном ее милый голос - до чего милым он казался мне теперь! - и не без труда (мне было больно говорить) попросила Чарли подойти и сказать, что я сплю. |
I heard her answer softly, | Я услышала, как Ада ответила: |
"Don't disturb her, Charley, for the world!" | - Ради бога, не тревожь ее, Чарли! |
"How does my own Pride look, Charley?" I inquired. | - Какой у нее вид, Чарли, у моей дорогой? -спросила я. |
"Disappointed, miss," said Charley, peeping through the curtain. | - Огорченный, мисс, - ответила Чарли, выглянув наружу из-за занавески. |
"But I know she is very beautiful this morning." | - Но я знаю, что сегодня утром она очень красивая. |
"She is indeed, miss," answered Charley, peeping. | - В самом деле красивая, мисс, - отозвалась Чарли, снова выглянув наружу. |
"Still looking up at the window." | - И она все еще смотрит вверх, на ваше окно. |
With her blue clear eyes, God bless them, always loveliest when raised like that! | Смотрит... ясными голубыми глазами, благослови их бог! И они всего красивее, когда она их так поднимает ввысь. |
I called Charley to me and gave her her last charge. | Я подозвала Чарли и дала ей последнее поручение. |
"Now, Charley, when she knows I am ill, she will try to make her way into the room. | - Слушай, Чарли, когда она узнает, что я заболела, она попытается пробраться ко мне в комнату. |
Keep her out, Charley, if you love me truly, to the last! | Не впускай ее, Чарли, пока опасность не минует, если только ты любишь меня по-настоящему! |
Charley, if you let her in but once, only to look upon me for one moment as I lie here, I shall die." | Чарли, если ты хоть раз впустишь ее сюда, хоть секунду позволишь ей посмотреть, как я лежу здесь, я умру. |
"I never will! | - Ни за что не впущу ее! |
I never will!" she promised me. | Ни за что! - обещала она. |
"I believe it, my dear Charley. | - Я верю тебе, милая моя Чарли. |
And now come and sit beside me for a little while, and touch me with your hand. | А теперь подойди сюда, посиди немножко здесь рядом и дотронься до меня. |
For I cannot see you, Charley; I am blind." | Ведь я тебя не вижу, Чарли, я ослепла! |
CHAPTER XXXII | Глава XXXII |
The Appointed Time | Назначенный срок |
It is night in Lincoln's Inn--perplexed and troublous valley of the shadow of the law, where suitors generally find but little day--and fat candles are snuffed out in offices, and clerks have rattled down the crazy wooden stairs and dispersed. | Вечер настает в Линкольнс-Инне, этой непроходимой и беспокойной долине теней закона, в которой просители почти никогда не видят дневного света, - вечер настает в Линкольне-Инне, и в конторах гасят толстые свечи, а клерки уже протопали вниз по расшатанным деревянным ступеням лестниц и рассеялись кто куда. |
The bell that rings at nine o'clock has ceased its doleful clangour about nothing; the gates are shut; and the night-porter, a solemn warder with a mighty power of sleep, keeps guard in his lodge. | Колокол, который в девять часов звонит здесь, уныло жалуясь на какие-то мнимые обиды, уже умолк; ворота заперты, и ночной привратник, внушительный страж, одаренный редкостной способностью ко сну, стоит на часах в своей каморке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать