Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I suppose it's chops at the Sol's Arms." | - Должно быть, это из "Солнечного герба" -отбивные жарят. |
"Chops, do you think? | - Отбивные котлеты жарят, говорите? |
Oh! Chops, eh?" | Да... значит, отбивные котлеты? |
Mr. Snagsby sniffs and tastes again. | - Мистер Снегсби снова втягивает носом воздух и принюхивается. |
"Well, sir, I suppose it is. | - Пожалуй, так оно и есть, сэр. |
But I should say their cook at the Sol wanted a little looking after. | Но, смею сказать, не худо бы подтянуть кухарку "Солнечного герба". |
She has been burning 'em, sir! | Они у нее подгорели, сэр! |
And I don't think"--Mr. Snagsby sniffs and tastes again and then spits and wipes his mouth--"I don't think-- not to put too fine a point upon it—that they were quite fresh when they were shown the gridiron." | И я думаю, - мистер Снегсби снова втягивает носом воздух и принюхивается, потом сплевывает и вытирает рот, - я думаю, говоря напрямик, что они были не первой свежести, когда их положили на рашпер. |
"That's very likely. | - Весьма возможно. |
It's a tainting sort of weather." | Погода сегодня какая-то гнилая. |
"It IS a tainting sort of weather," says Mr. Snagsby, "and I find it sinking to the spirits." | - Погода действительно гнилая, - соглашается мистер Снегсби, - и я нахожу, что она действует угнетающе. |
"By George! | - Черт ее подери! |
I find it gives me the horrors," returns Mr. Weevle. | На меня она прямо ужас наводит, - говорит мистер Уивл. |
"Then, you see, you live in a lonesome way, and in a lonesome room, with a black circumstance hanging over it," says Mr. Snagsby, looking in past the other's shoulder along the dark passage and then falling back a step to look up at the house. | - Что ж, вы ведь, знаете ли, живете уединенно, в уединенной комнате, где произошло мрачное событие, - отзывается мистер Снегсби, глядя через плечо собеседника в темный коридор и отступая на шаг, чтобы посмотреть на дом. |
"I couldn't live in that room alone, as you do, sir. | - Я лично не мог бы жить в этой комнате один, как живете вы, сэр. |
I should get so fidgety and worried of an evening, sometimes, that I should be driven to come to the door and stand here sooner than sit there. | Я бы так нервничал, так волновался по вечерам, что все время стоял бы тут на пороге - лишь бы не сидеть в этой комнате. |
But then it's very true that you didn't see, in your room, what I saw there. | Но, правда, вы в ней не видели того, что видел я. |
That makes a difference." | Это большая разница. |
"I know quite enough about it," returns Tony. | - Я тоже прекрасно знаю, что там произошло, -говорит Тони. |
"It's not agreeable, is it?" pursues Mr. Snagsby, coughing his cough of mild persuasion behind his hand. | - Неприятно, правда? - продолжает мистер Снегсби, покашливая в руку кротким и убеждающим кашлем. |
"Mr. Krook ought to consider it in the rent. | - Мистеру Круку не худо бы принять это во внимание и сделать скидку с квартирной платы. |
I hope he does, I am sure." | Надеюсь, он так и поступит. |
"I hope he does," says Tony. | - Надеюсь, - отвечает Тони. |
"But I doubt it." | - Но сомневаюсь. |
"You find the rent too high, do you, sir?" returns the stationer. | - Вы считаете квартирную плату слишком высокой, сэр? - спрашивает владелец писчебумажной лавки. |
"Rents ARE high about here. | - В этом околотке квартиры и правда дороговаты. |
I don't know how it is exactly, but the law seems to put things up in price. | Не знаю почему; должно быть, юристы набивают цены. |
Not," adds Mr. Snagsby with his apologetic cough, "that I mean to say a word against the profession I get my living by." | Впрочем, - оговаривается мистер Снегсби, покашливая извиняющимся кашлем, - я отнюдь не хочу опорочить хоть словом профессию, которая меня кормит. |
Mr. Weevle again glances up and down the court and then looks at the stationer. | Мистер Уивл снова окидывает взглядом переулок, потом смотрит на торговца. |
Mr. Snagsby, blankly catching his eye, looks upward for a star or so and coughs a cough expressive of not exactly seeing his way out of this conversation. | Мистер Снегсби, нечаянно поймав его взгляд, смотрит вверх, на редкие звезды, и, не зная, как прекратить разговор, покашливает. |
"It's a curious fact, sir," he observes, slowly rubbing his hands, "that he should have been--" | - Как странно, сэр, - снова начинает он, медленно потирая руки, - что он тоже был... |
"Who's he?" interrupts Mr. Weevle. | - Кто он? - перебивает его мистер Уивл. |
"The deceased, you know," says Mr. Snagsby, twitching his head and right eyebrow towards the staircase and tapping his acquaintance on the button. | - Покойный, знаете ли, - объясняет мистер Снегсби, указав головой и правой бровью в сторону лестницы и похлопывая собеседника по пуговице. |
"Ah, to be sure!" returns the other as if he were not over-fond of the subject. | - А, вы о нем! - отвечает тот, видимо не слишком увлеченный этой темой. |
"I thought we had done with him." | - Я думал, мы уже перестали о нем говорить. |
"I was only going to say it's a curious fact, sir, that he should have come and lived here, and been one of my writers, and then that you should come and live here, and be one of my writers too. | - Я только хотел сказать, сэр, как странно, что он поселился здесь и сделался одним из моих переписчиков, а потом вы поселились здесь и тоже сделались одним из моих переписчиков. |
Which there is nothing derogatory, but far from it in the appellation," says Mr. Snagsby, breaking off with a mistrust that he may have unpolitely asserted a kind of proprietorship in Mr. Weevle, "because I have known writers that have gone into brewers' houses and done really very respectable indeed. | В этом занятии нет ничего унизительного, напротив, - подчеркивает мистер Снегсби, терзаемый внезапным опасением, что этими словами он, сам того не желая, неделикатно предъявил какие-то права на мистера Уивла, - я знавал переписчиков, которые потом работали в конторах пивоваренных заводов и сделались весьма уважаемыми людьми. |
Eminently respectable, sir," adds Mr. Snagsby with a misgiving that he has not improved the matter. | Чрезвычайно уважаемыми, сэр, - добавляет мистер Снегсби, подозревая, что не исправил своей оплошности. |
"It's a curious coincidence, as you say," answers Weevle, once more glancing up and down the court. | - В самом деле, странное совпадение, как вы говорите, - отзывается Уивл, еще раз обводя взглядом весь переулок. |
"Seems a fate in it, don't there?" suggests the stationer. | - Перст Судьбы, не правда ли? - говорит торговец. |
"There does." | - Совершенно верно. |
"Just so," observes the stationer with his confirmatory cough. | - Вот именно! - соглашается мистер Снегсби, покашливая в подтверждение своих слов. |
"Quite a fate in it. | - Перст Судьбы. |
Quite a fate. | Судьбы! |
Well, Mr. Weevle, I am afraid I must bid you good night"--Mr. Snagsby speaks as if it made him desolate to go, though he has been casting about for any means of escape ever since he stopped to speak--"my little woman will be looking for me else. | А теперь, мистер Уивл, я, к сожалению, должен пожелать вам спокойной ночи. - Мистер Снегсби прощается таким тоном, словно необходимость уйти приводит его в отчаяние, хотя он все время, с тех пор как умолк, только и думал, как бы спастись бегством. - А не то моя крошечка будет искать меня. |
Good night, sir!" | Спокойной ночи, сэр! |
If Mr. Snagsby hastens home to save his little woman the trouble of looking for him, he might set his mind at rest on that score. | Если мистер Снегсби спешит домой, чтобы избавить свою "крошечку" от необходимости ринуться на его поиски, то об этом ему беспокоиться нечего. |
His little woman has had her eye upon him round the Sol's Arms all this time and now glides after him with a pocket handkerchief wrapped over her head, honouring Mr. Weevle and his doorway with a searching glance as she goes past. | Его "крошечка" не спускала с него глаз все то время, пока он бродил вокруг да около "Солнечного герба", и теперь крадется за ним следом, повязав голову платком, а проходя мимо мистера Уивла, удостаивает сверлящим взглядом и его самого и даже его дверь. |
"You'll know me again, ma'am, at all events," says Mr. Weevle to himself; "and I can't compliment you on your appearance, whoever you are, with your head tied up in a bundle. Is this fellow NEVER coming!" | "Кого-кого, а меня вы, дамочка, теперь и в толпе узнаете, - думает мистер Уивл, - и кем бы вы ни были, но наружности вашей я похвалить не могу -голова у вас не голова, а узел какой-то... Этот малый, должно быть, так никогда и не явится!" |
This fellow approaches as he speaks. | Но "этот малый" как раз приходит. |
Mr. Weevle softly holds up his finger, and draws him into the passage, and closes the street door. | Мистер Уивл предостерегающе поднимает палец, тащит "малого" в коридор и запирает наружную дверь. |
Then they go upstairs, Mr. Weevle heavily, and Mr. Guppy (for it is he) very lightly indeed. | Затем они поднимаются наверх - мистер Уивл тяжелыми шагами, а мистер Гаппи (ибо это он) весьма легкими. |
When they are shut into the back room, they speak low. | Запершись в задней комнате, они начинают беседу вполголоса. |
"I thought you had gone to Jericho at least instead of coming here," says Tony. | - Я думал, ты уж к черту на кулички сбежал, вместо того чтобы поспешить сюда, - говорит Тони. |
"Why, I said about ten." | -Я же сказал, что - часов в десять. |
"You said about ten," Tony repeats. | -Ты сказал - часов в десять, - повторяет Тони. |
"Yes, so you did say about ten. | - Да, ты действительно сказал - часов в десять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать