Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There she was, doing all this in a quiet motherly manner as if she were living in Mrs. Blinder's attic with Tom and Emma again. Но она делала все это спокойно, по-матерински, как и в мансарде миссис Блайндер, когда жила там вместе с Томом и Эммой и нянчила их.
The friend had been here and there, and had been played about from hand to hand, and had come back as she went. Подруга Дженни побывала в разных местах, но всюду ее посылали от одного к другому, и она вернулась ни с чем.
At first it was too early for the boy to be received into the proper refuge, and at last it was too late. Сначала ей говорили, что сейчас поместить мальчика в больницу нельзя - слишком рано, потом - что уже поздно.
One official sent her to another, and the other sent her back again to the first, and so backward and forward, until it appeared to me as if both must have been appointed for their skill in evading their duties instead of performing them. Одно должностное лицо посылало ее к другому, а другое отсылало назад к первому, и так она и ходила взад и вперед, а я, слушая ее, подумала, что оба эти должностных лица, очевидно, были приняты на службу за уменье отвиливать от своих обязанностей, но вовсе не для того, чтобы их выполнять.
And now, after all, she said, breathing quickly, for she had been running and was frightened too, "Jenny, your master's on the road home, and mine's not far behind, and the Lord help the boy, for we can do no more for him!" - А сейчас, - продолжала Лиз, еле переводя дух, потому что все время бежала и вдобавок была чем-то испугана, - сейчас, Дженни, твой хозяин идет домой, да и мой за ним следом, - а что будет с мальчиком, не знаю; помоги ему бог, но мы ничего для него сделать не можем!
They put a few halfpence together and hurried them into his hand, and so, in an oblivious, half-thankful, half-insensible way, he shuffled out of the house. Женщины сложились и, набрав несколько полупенсов, поспешно сунули их мальчику, а тот взял деньги, как в тумане, с какой-то полубессознательной благодарностью и, волоча ноги, вышел из дома.
"Give me the child, my dear," said its mother to Charley, "and thank you kindly too! - Дай-ка мне ребенка, доченька, - сказала Лиз, обращаясь к Чарли, - и спасибо тебе от всей души!
Jenny, woman dear, good night! Дженни, подруженька ты моя, спокойной ночи!
Young lady, if my master don't fall out with me, I'll look down by the kiln by and by, where the boy will be most like, and again in the morning!" Если хозяин мой на меня не накинется, сударыня, я немного погодя пойду поищу мальчика около печей, - скорей всего он где-нибудь там приютится, - а утром опять схожу туда.
She hurried off, and presently we passed her hushing and singing to her child at her own door and looking anxiously along the road for her drunken husband. Она быстро ушла, и вскоре, проходя мимо ее дома, мы увидели, как она баюкает ребенка у двери, напевая ему песенку, а сама тревожно смотрит на дорогу, поджидая пьяного мужа.
I was afraid of staying then to speak to either woman, lest I should bring her into trouble. Я боялась, что, если мы останемся здесь поговорить с этими женщинами, им за это попадет от мужей.
But I said to Charley that we must not leave the boy to die. Но я сказала Чарли, что нельзя нам покинуть мальчика и тем самым обречь его на верную смерть.
Charley, who knew what to do much better than I did, and whose quickness equalled her presence of mind, glided on before me, and presently we came up with Jo, just short of the brick-kiln. Чарли гораздо лучше меня знала, что надо делать, а быстрота соображения была у нее под стать присутствию духа, и вот она выскользнула из дома раньше меня, и вскоре мы нагнали Джо, когда он уже подходил к печи для обжига кирпича.
I think he must have begun his journey with some small bundle under his arm and must have had it stolen or lost it. For he still carried his wretched fragment of fur cap like a bundle, though he went bare-headed through the rain, which now fell fast. Должно быть, он отправился в путешествие с узелком под мышкой, но узелок украли, а может быть, мальчик потерял его; и сейчас он нес жалкие клоки своей меховой шапки, как узелок, хотя шел с непокрытой головой под дождем, который вдруг снова полил как из ведра.
He stopped when we called to him and again showed a dread of me when I came up, standing with his lustrous eyes fixed upon me, and even arrested in his shivering fit. Когда мы окликнули его, он остановился, но едва я к нему подошла, как он снова с ужасом впился в меня блестящими глазами и даже перестал дрожать.
I asked him to come with us, and we would take care that he had some shelter for the night. Я предложила мальчику пойти к нам, обещав устроить его на ночлег.
"I don't want no shelter," he said; "I can lay amongst the warm bricks." - Не надо мне никакого ночлега, - отозвался он, -лягу промеж теплых кирпичей и все.
"But don't you know that people die there?" replied Charley. - А ты не знаешь, что так и помереть можно? -проговорила Чарли.
"They dies everywheres," said the boy. "They dies in their lodgings--she knows where; I showed her--and they dies down in Tom- all-Alone's in heaps. - Все равно, люди везде помирают, - сказал мальчик, - дома помирают, - она знает где; я ей показывал... в Одиноком Томе помирают, -целыми толпами.
They dies more than they lives, according to what I see." Больше помирают, чем выживают, как я вижу.
Then he hoarsely whispered Charley, "If she ain't the t'other one, she ain't the forrenner. - И вдруг он хрипло зашептал, повернувшись к Чарли: - Ежели она не та, другая, так и не иностранка.
Is there THREE of 'em then?" Неужто их целых три!
Charley looked at me a little frightened. Чарли покосилась в мою сторону немного испуганными глазами.
I felt half frightened at myself when the boy glared on me so. Да и я чуть не испугалась, когда мальчик уставился на меня.
But he turned and followed when I beckoned to him, and finding that he acknowledged that influence in me, I led the way straight home. Но когда я подозвала его знаком, он повернулся и пошел за нами, а я, убедившись, что он слушается меня, направилась прямо домой.
It was not far, only at the summit of the hill. Идти было недалеко - только подняться на пригорок.
We passed but one man. Дорога была безлюдна - мимо нас прошел лишь один человек.
I doubted if we should have got home without assistance, the boy's steps were so uncertain and tremulous. А я сомневалась, удастся ли нам дойти до дому без посторонней помощи, - мальчик едва плелся неверными шагами и все время пошатывался.
He made no complaint, however, and was strangely unconcerned about himself, if I may say so strange a thing. Однако он ни на что не жаловался и, как ни странно, ничуть о себе не беспокоился.
Leaving him in the hall for a moment, shrunk into the corner of the window-seat and staring with an indifference that scarcely could be called wonder at the comfort and brightness about him, I went into the drawing-room to speak to my guardian. Придя домой, я оставила его ненадолго в передней, - где он съежился в углу оконной ниши, глядя перед собой остановившимися глазами, такими безучастными, что его оцепенелое состояние никак нельзя было объяснить сильным и непривычным впечатлением от яркого света и уютной обстановке, в которую он попал, - а сама пошла в гостиную, чтобы поговорить с опекуном.
There I found Mr. Skimpole, who had come down by the coach, as he frequently did without notice, and never bringing any clothes with him, but always borrowing everything he wanted. Там я увидела мистера Скимпола, который приехал к нам в почтовой карете, как он частенько приезжал - без предупреждения и без вещей; впрочем, он постоянно брал у нас все, что ему было нужно.
They came out with me directly to look at the boy. Опекун, мистер Скимпол и я, мы сейчас же вышли в переднюю, чтобы посмотреть на больного.
The servants had gathered in the hall too, and he shivered in the window-seat with Charley standing by him, like some wounded animal that had been found in a ditch. В передней собралась прислуга, а Чарли стояла рядом с мальчиком, который дрожал в оконной нише, как раненый зверек, вытащенный из канавы.
"This is a sorrowful case," said my guardian after asking him a question or two and touching him and examining his eyes. - Дело дрянь, - сказал опекун, после того как задал мальчику два-три вопроса, пощупал ему лоб и заглянул в глаза.
"What do you say, Harold?" - Как ваше мнение, Гарольд?
"You had better turn him out," said Mr. Skimpole. - Лучше всего выгнать его вон, - сказал мистер Скимпол.
"What do you mean?" inquired my guardian, almost sternly. - То есть как это - вон? - переспросил опекун почти суровым тоном.
"My dear Jarndyce," said Mr. Skimpole, "you know what I am: I am a child. - Дорогой Джарндис, - ответствовал мистер Скимпол, - вы же знаете, что я такое - я дитя.
Be cross to me if I deserve it. Будьте со мной строги, если я этого заслуживаю.
But I have a constitutional objection to this sort of thing. Но я от природы не выношу таких больных.
I always had, when I was a medical man. И никогда не выносил, даже в бытность мою лекарем.
He's not safe, you know. Он ведь других заразить может.
There's a very bad sort of fever about him." Лихорадка у него очень опасная.
Mr. Skimpole had retreated from the hall to the drawing-room again and said this in his airy way, seated on the music-stool as we stood by. Все это мистер Скимпол изложил свойственным ему легким тоном, вернувшись вместе с нами из передней в гостиную и усевшись на табурет перед роялем.
"You'll say it's childish," observed Mr. Skimpole, looking gaily at us. - Вы скажете, что это ребячество, - продолжал мистер Скимпол, весело посматривая на нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x