Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With this unexpected speech, energetically delivered and accompanied by action illustrative of the various exercises referred to, Phil Squod shoulders his way round three sides of the gallery, and abruptly tacking off at his commander, makes a butt at him with his head, intended to express devotion to his service. | Произнеся эту неожиданную речь с большой страстностью и сопроводив ее наглядными примерами из всех видов спорта, о которых в ней упоминалось, Фил Сквод ковыляет вдоль трех сторон галереи, задевая плечом за стену, потом вдруг отрывается от нее и, ринувшись на своего командира, бодает его головой, чтобы выразить свою преданность. |
He then begins to clear away the breakfast. | Потом он убирает со стола остатки завтрака. |
Mr. George, after laughing cheerfully and clapping him on the shoulder, assists in these arrangements and helps to get the gallery into business order. | Мистер Джордж, весело рассмеявшись и похлопав его по плечу, помогает ему убрать посуду и привести в порядок заведение к предстоящему рабочему дню. |
That done, he takes a turn at the dumb-bells, and afterwards weighing himself and opining that he is getting "too fleshy," engages with great gravity in solitary broadsword practice. | Покончив с этим, он делает гимнастику с гирями, а затем, взвесившись на весах и заметив, что "слишком я раздобрел", с величайшей серьезностью начинает в одиночку упражняться в фехтовании. |
Meanwhile Phil has fallen to work at his usual table, where he screws and unscrews, and cleans, and files, and whistles into small apertures, and blackens himself more and more, and seems to do and undo everything that can be done and undone about a gun. | Между тем Фил принимается за работу у своего стола - что-то привинчивает и отвинчивает, подчищает и подпиливает, продувает крошечные дырочки, покрывается еще более толстым слоем грязи и, кажется, проделывает все операции, какие только можно проделать с ружьем. |
Master and man are at length disturbed by footsteps in the passage, where they make an unusual sound, denoting the arrival of unusual company. | Но занятия хозяина и служителя неожиданно прерываются шумом шагов в коридоре, -необычным шумом, возвещающим о приходе необычных посетителей. |
These steps, advancing nearer and nearer to the gallery, bring into it a group at first sight scarcely reconcilable with any day in the year but the fifth of November. | Шаги эти, приближаясь к галерее, слышны все отчетливей, и вот появляются люди, которых на первый взгляд можно принять за участников потешного шествия, отмечающих пятого ноября годовщину Порохового заговора. |
It consists of a limp and ugly figure carried in a chair by two bearers and attended by a lean female with a face like a pinched mask, who might be expected immediately to recite the popular verses commemorative of the time when they did contrive to blow Old England up alive but for her keeping her lips tightly and defiantly closed as the chair is put down. | Два носильщика несут в кресле расслабленного, безобразного старика, а при нем состоит тощая девица, с похожей на маску физиономией, у которой "щека щеку ест", и если бы не ее крепко и вызывающе сжатые губы, могло бы показаться, что эта девица сейчас примется декламировать популярные вирши про те времена, когда заговорщики покушались взорвать Старую Англию. |
At which point the figure in it gasping, | Но вот кресло опускают на пол, а старик в кресле охает: |
"O Lord! | - Ох, боже мой! |
Oh, dear me! | Ох ты, господи! |
I am shaken!" adds, "How de do, my dear friend, how de do?" | Меня всего растрясло! - и добавляет: - Как поживаете, любезный друг, как поживаете? |
Mr. George then descries, in the procession, the venerable Mr. Smallweed out for an airing, attended by his granddaughter Judy as body-guard. | Тут мистер Джордж узнает в старике почтенного мистера Смоллуида, который выехал проветриться, захватив с собой свою внучку Джуди в качестве телохранительницы. |
"Mr. George, my dear friend," says Grandfather Smallweed, removing his right arm from the neck of one of his bearers, whom he has nearly throttled coming along, "how de do? | - Мистер Джордж, любезный друг мой, как поживаете? - говорит дедушка Смоллуид, разжимая правую руку, которой он по дороге стиснул шею одного из носильщиков, да так, что чуть было его не задушил. |
You're surprised to see me, my dear friend." | - Вас не удивляет мой приезд, любезный друг мой? |
"I should hardly have been more surprised to have seen your friend in the city," returns Mr. George. | - Вряд ли я удивился бы больше, появись здесь ваш "друг в Сити", - отвечает мистер Джордж. |
"I am very seldom out," pants Mr. Smallweed. | - Я очень редко выезжаю из дому, - говорит мистер Смоллуид, тяжело дыша. |
"I haven't been out for many months. | - Вот уже много месяцев как не выезжал. |
It's inconvenient--and it comes expensive. | Хлопотливо это... да и дорого. |
But I longed so much to see you, my dear Mr. George. | Но мне так хотелось видеть вас, дорогой мистер Джордж. |
How de do, sir?" | Как поживаете, сэр? |
"I am well enough," says Mr. George. | - Не плохо, - отвечает мистер Джордж. |
"I hope you are the same." | - Надеюсь, и вы тоже. |
"You can't be too well, my dear friend." Mr. Smallweed takes him by both hands. | - Вы должны жить лучше, чем "не плохо", любезный друг, - говорит мистер Смоллуид, хватая его за обе руки. |
"I have brought my granddaughter Judy. | - Я привез свою внучку Джуди. |
I couldn't keep her away. | Не мог от нее отвязаться. |
She longed so much to see you." | Ей прямо не терпелось повидаться с вами. |
"Hum! | -Хм! |
She bears it calmly!" mutters Mr. George. | Что-то непохоже! - бормочет мистер Джордж. |
"So we got a hackney-cab, and put a chair in it, and just round the corner they lifted me out of the cab and into the chair, and carried me here that I might see my dear friend in his own establishment! | - И вот мы наняли карету и поставили в нее кресло, а тут у вас за углом меня вынули и перенесли сюда, чтобы я мог повидаться со своим любезным другом в его собственном заведении! |
This," says Grandfather Smallweed, alluding to the bearer, who has been in danger of strangulation and who withdraws adjusting his windpipe, "is the driver of the cab. | Этот вот, - говорит дедушка Смоллуид, указывая на носильщика, который чуть было не погиб от удушения, а теперь уходит, отхаркиваясь, - Этот привез нас сюда. |
He has nothing extra. | Ему ничего лишнего не полагается. |
It is by agreement included in his fare. | Плата за переноску входит в плату за проезд, - так мы договорились. |
This person," the other bearer, "we engaged in the street outside for a pint of beer. | А этого молодца, - он показывает на другого носильщика, - мы наняли на улице за пинту пива. |
Which is twopence. | Она стоит два пенса. |
Judy, give the person twopence. | Джуди, уплати этому молодцу два пенса. |
I was not sure you had a workman of your own here, my dear friend, or we needn't have employed this person." | Я не знал наверное, что у вас есть свой служитель, любезный друг; а знал бы, ни за что бы не стал нанимать этого молодца. |
Grandfather Smallweed refers to Phil with a glance of considerable terror and a half-subdued | Упомянув о Филе, дедушка Смоллуид бросает на него взгляд, исполненный ужаса, и глухо бормочет: |
"O Lord! | "Ох ты, господи! |
Oh, dear me!" | О боже мой!" |
Nor in his apprehension, on the surface of things, without some reason, for Phil, who has never beheld the apparition in the black-velvet cap before, has stopped short with a gun in his hand with much of the air of a dead shot intent on picking Mr. Smallweed off as an ugly old bird of the crow species. | Впрочем, если судить поверхностно, опасения его имеют некоторые основания, ибо Фил, впервые в жизни увидев это пугало в черной бархатной ермолке, замер на месте с ружьем в руках, и вид у него такой, словно он - меткий стрелок, вознамерившийся подстрелить мистера Смоллуида, как безобразную старую птицу вороньей породы. |
"Judy, my child," says Grandfather Smallweed, "give the person his twopence. | - Джуди, - говорит дедушка Смоллуид, - уплати, деточка, этому молодцу два пенса. |
It's a great deal for what he has done." | Дорого берет за такой пустяк. |
The person, who is one of those extraordinary specimens of human fungus that spring up spontaneously in the western streets of London, ready dressed in an old red jacket, with a "mission" for holding horses and calling coaches, received his twopence with anything but transport, tosses the money into the air, catches it over-handed, and retires. | Упомянутый "молодец", один из тех диковинных экземпляров человеческой плесени, которые внезапно вырастают - в поношенных красных куртках - на западных улицах Лондона и охотно берутся подержать лошадей или сбегать за каретой, - упомянутый молодец без особого восторга получает свои два пенса, подбрасывает монеты в воздух, ловит их и удаляется. |
"My dear Mr. George," says Grandfather Smallweed, "would you be so kind as help to carry me to the fire? | - Дорогой мистер Джордж, - говорит дедушка Смоллуид, - будьте так любезны, помогите Джуди придвинуть меня к огоньку. |
I am accustomed to a fire, and I am an old man, and I soon chill. Oh, dear me!" | Я привык сидеть у огонька, - человек я старый, все зябну да мерзну... Ох, боже мой! |
His closing exclamation is jerked out of the venerable gentleman by the suddenness with which Mr. Squod, like a genie, catches him up, chair and all, and deposits him on the hearth-stone. | Это восклицание неожиданно вырывается у почтенного джентльмена, потому что мистер Сквод, словно нечистый дух из сказки, хватает его вместе с креслом и придвигает вплотную к камину. |
"O Lord!" says Mr. Smallweed, panting. | - Ох ты, господи! - задыхается мистер Смоллуид. |
"Oh, dear me! | - Ох, боже мой! |
Oh, my stars! | Ох, злосчастная моя доля! |
My dear friend, your workman is very strong--and very prompt. | Любезный друг мой, служитель у вас чересчур сильный... чересчур расторопный. |
O Lord, he is very prompt! | Ох, боже мой, до чего расторопный! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать