Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thank'ee, mum," says Jo. | - Премного благодарен, сударыня, - отзывается Дж°. |
"Are you hungry?" | - Небось есть хочется? |
"Jist!" says Jo. | - Еще бы! - отвечает Джо. |
"What's gone of your father and your mother, eh?" | - А куда девались твои отец с матерью, а? |
Jo stops in the middle of a bite and looks petrified. | Джо перестает жевать и стоит столбом. |
For this orphan charge of the Christian saint whose shrine was at Tooting has patted him on the shoulder, and it is the first time in his life that any decent hand has been so laid upon him. | Ведь Гуся, эта сиротка, питомица христианского святого, чей храм находится в Тутинге, погладила Джо по плечу, - первый раз в жизни он почувствовал, что до него дотронулась рука порядочного человека. |
"I never know'd nothink about 'em," says Jo. | - Не знаю я про них ничего, - говорит Джо. |
"No more didn't I of mine," cries Guster. | - Я тоже не знаю про своих! - восклицает Гуся. |
She is repressing symptoms favourable to the fit when she seems to take alarm at something and vanishes down the stairs. | Она подавляет в себе симптомы близкого припадка, по вдруг пугается чего-то и, сбежав с лестницы, исчезает. |
"Jo," whispers the law-stationer softly as the boy lingers on the step. | - Джо! - тихо шепчет мистер Снегсби мальчику, остановившемуся на ступеньке. |
"Here I am, Mr. Snagsby!" | - Да, мистер Снегсби. |
"I didn't know you were gone--there's another half-crown, Jo. | -Я не заметил, как ты ушел... вот тебе еще полкроны, Джо. |
It was quite right of you to say nothing about the lady the other night when we were out together. | Очень хорошо, что ты ничего не сказал о той леди, которую мы с тобой видели на днях. |
It would breed trouble. | Вышло бы худо. |
You can't be too quiet, Jo." | Ни в коем случае не проболтайся, Джо. |
"I am fly, master!" | - Ну, я пошел, хозяин. |
And so, good night. | Итак, спокойной ночи. |
A ghostly shade, frilled and night-capped, follows the law- stationer to the room he came from and glides higher up. | Призрачная тень в белье с оборками и ночном чепце следует за владельцем писчебумажной лавки, проникает в комнату, из которой он вышел, и скользит наверх. |
And henceforth he begins, go where he will, to be attended by another shadow than his own, hardly less constant than his own, hardly less quiet than his own. | И отныне, куда бы он ни направился, его провожает не только его тень, но и чья-то другая, и эта другая тень следует за ним почти так же неотступно, почти так же бесшумно, как его собственная. |
And into whatsoever atmosphere of secrecy his own shadow may pass, let all concerned in the secrecy beware! | И в какую бы тайну ни проникла его собственная тень, все, замешанные в эту тайну, берегитесь! |
For the watchful Mrs. Snagsby is there too--bone of his bone, flesh of his flesh, shadow of his shadow. | Знайте, что бдительная миссис Снегсби тут как тут - кость от его кости, плоть от его плоти, тень от его тени. |
CHAPTER XXVI | Глава XXVI |
Sharpshooters | Меткие стрелки |
Wintry morning, looking with dull eyes and sallow face upon the neighbourhood of Leicester Square, finds its inhabitants unwilling to get out of bed. | Зимнее утро обратило свой бледный лик к окружающим Лестер-сквер кварталам и мутными очами видит, что местным жителям не хочется вылезать из постелей. |
Many of them are not early risers at the brightest of times, being birds of night who roost when the sun is high and are wide awake and keen for prey when the stars shine out. | Впрочем, тут очень многие никогда не встают спозаранку даже в самую ясную погоду, ибо это не ранние пташки, а ночные птицы, и когда солнце стоит высоко, они спят на насесте, а когда сияют звезды, смотрят в оба и подстерегают добычу. |
Behind dingy blind and curtain, in upper story and garret, skulking more or less under false names, false hair, false titles, false jewellery, and false histories, a colony of brigands lie in their first sleep. | За выцветшими, грязными ставнями и занавесками, на верхних этажах и в мансардах, более или менее искусно скрываясь под фальшивыми именами, фальшивыми волосами, фальшивыми титулами, фальшивыми драгоценностями и фальшивыми биографиями, целая колония бандитов спит первым сном. |
Gentlemen of the green-baize road who could discourse from personal experience of foreign galleys and home treadmills; spies of strong governments that eternally quake with weakness and miserable fear, broken traitors, cowards, bullies, gamesters, shufflers, swindlers, and false witnesses; some not unmarked by the branding-iron beneath their dirty braid; all with more cruelty in them than was in Nero, and more crime than is in Newgate. | Это "рыцари зеленого стола" - шулеры, - которые могут немало порассказать об иностранных галерах и отечественных ступальных колесах, зная их по личному опыту; это шпионы могущественных правительств, вечно дрожащие от жалкого страха и малодушия; это гнусные предатели, трусы, дуэлисты, бреттеры, картежники, жулики, мошенники, лжесвидетели, и некоторые из них прячут под грязными космами клейма, и все они кровожадней Нерона и преступнее заключенных в Ньюгетской тюрьме. |
For howsoever bad the devil can be in fustian or smock-frock (and he can be very bad in both), he is a more designing, callous, and intolerable devil when he sticks a pin in his shirt-front, calls himself a gentleman, backs a card or colour, plays a game or so of billiards, and knows a little about bills and promissory notes than in any other form he wears. | Но как ни порочен дьявол, когда он носит бумазейное платье или рабочую блузу (а дьявол может быть очень порочным и в этом наряде), и в какой бы другой личине он ни являлся, он особенно коварен, черств и несносен, когда вкалывает булавку в манишку, называет себя джентльменом, имеет визитные карточки и знаки отличия, поигрывает на бильярде и знает толк в векселях и заемных письмах. |
And in such form Mr. Bucket shall find him, when he will, still pervading the tributary channels of Leicester Square. | В этой личине он все еще обитает на улицах, ведущих к Лестер-скверу, и мистер Баккет разыщет его там, когда найдет нужным. |
But the wintry morning wants him not and wakes him not. | Но зимнему утру он не нужен, и его оно не будит. |
It wakes Mr. George of the shooting gallery and his familiar. | Зато оно разбудило мистера Джорджа и его закадычного друга в "Галерее-Тире". |
They arise, roll up and stow away their mattresses. | Они встают, скатывают и убирают свои тюфяки. |
Mr. George, having shaved himself before a looking-glass of minute proportions, then marches out, bare-headed and bare-chested, to the pump in the little yard and anon comes back shining with yellow soap, friction, drifting rain, and exceedingly cold water. | Мистер Джордж, побрившись перед крошечным зеркальцем, марширует с обнаженной головой и обнаженной грудью к колодцу во дворике и вскоре возвращается, сияя после мытья желтым мылом, обливанья ледяной водой и растиранья. |
As he rubs himself upon a large jack-towel, blowing like a military sort of diver just come up, his hair curling tighter and tighter on his sunburnt temples the more he rubs it so that it looks as if it never could be loosened by any less coercive instrument than an iron rake or a curry-comb--as he rubs, and puffs, and polishes, and blows, turning his head from side to side the more conveniently to excoriate his throat, and standing with his body well bent forward to keep the wet from his martial legs, Phil, on his knees lighting a fire, looks round as if it were enough washing for him to see all that done, and sufficient renovation for one day to take in the superfluous health his master throws off. | Пока он вытирается широким купальным полотенцем, фыркая, словно какой-то воинственный водолаз, только что вынырнувший из воды, - причем жесткие его волосы вьются на загорелых висках тем круче, чем сильней он их трет, так что их, пожалуй, невозможно расчесать иначе, как железными граблями или конской скребницей, - пока он вытирается, фыркает, растирается и отдувается, поворачивая голову из стороны в сторону, чтобы посуше вытереть шею, и резко наклоняясь вперед, чтобы не замочить своих солдатских ног, Фил, стоя на коленях, разводит огонь в камине с таким видом, словно наблюдать всю эту процедуру для него все равно, что вымыться самому, и словно излишек здоровья, которым пышет хозяин, передается ему, Филу, и достаточно восстанавливает его силы хотя бы на один день. |
When Mr. George is dry, he goes to work to brush his head with two hard brushes at once, to that unmerciful degree that Phil, shouldering his way round the gallery in the act of sweeping it, winks with sympathy. | Вытершись досуха, мистер Джордж принимается скрести себе голову двумя жесткими щетками сразу, и - так беспощадно, что Фил, который подметает пол, задевая плечом за стены, сочувственно подмигивает. |
This chafing over, the ornamental part of Mr. George's toilet is soon performed. | Но вот мистер Джордж, наконец, причесался, а что касается декоративной стадии его туалета, то она завершается быстро. |
He fills his pipe, lights it, and marches up and down smoking, as his custom is, while Phil, raising a powerful odour of hot rolls and coffee, prepares breakfast. | Затем он, как и в любое другое утро, набивает трубку с длинным чубуком, зажигает ее и, покуривая, шагает взад и вперед по галерее, в то время как Фил готовит завтрак, собираясь подать горячие булочки и кофе, от которых распространяется сильный запах. |
He smokes gravely and marches in slow time. | Мистер Джордж курит в задумчивости и прохаживается замедленным шагом. |
Perhaps this morning's pipe is devoted to the memory of Gridley in his grave. | Быть может, эта утренняя трубка посвящена памяти покойного Гридли. |
"And so, Phil," says George of the shooting gallery after several turns in silence, "you were dreaming of the country last night?" | - Так, значит, Фил, - говорит Джордж, владелец "Галереи-Тира", сделав несколько кругов в молчании, - сегодня ты видел во сне деревню? |
Phil, by the by, said as much in a tone of surprise as he scrambled out of bed. | Он говорит это, вспомнив, что Фил, вылезая из постели, удивленным тоном рассказал ему свой сон. |
"Yes, guv'ner." | - Да, начальник. |
"What was it like?" | - Ну, и какая ж она была? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать