Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he is at last adjusted like a lay-figure, Mr. Chadband, retiring behind the table, holds up his bear's-paw and says, Когда его, наконец, водворили, как манекен, на скамейку, мистер Чедбенд, отступив за стол, поднимает свою медвежью лапу и произносит:
"My friends!" - Друзья мои!
This is the signal for a general settlement of the audience. Это - сигнал для слушателей, призывающий их сосредоточиться.
The 'prentices giggle internally and nudge each other. Подмастерья, хихикая, подталкивают друг друга локтем.
Guster falls into a staring and vacant state, compounded of a stunned admiration of Mr. Chadband and pity for the friendless outcast whose condition touches her nearly. Гуся невидящим взором уставилась в пространство, и ее ошеломленное восхищение мистером Чедбендом смешивается с жалостью к одинокому отщепенцу, горькая доля которого глубоко ее трогает.
Mrs. Snagsby silently lays trains of gunpowder. Миссис Снегсби втихомолку начиняет порохом свои орудия.
Mrs. Chadband composes herself grimly by the fire and warms her knees, finding that sensation favourable to the reception of eloquence. Миссис Чедбенд мрачно усаживается поближе к огню и греет колени, находя, что в тепле лучше ценишь красноречие.
It happens that Mr. Chadband has a pulpit habit of fixing some member of his congregation with his eye and fatly arguing his points with that particular person, who is understood to be expected to be moved to an occasional grunt, groan, gasp, or other audible expression of inward working, which expression of inward working, being echoed by some elderly lady in the next pew and so communicated like a game of forfeits through a circle of the more fermentable sinners present, serves the purpose of parliamentary cheering and gets Mr. Chadband's steam up. Надо сказать, что мистер Чедбенд усвоил ораторскую привычку церковных проповедников устремлять пристальный взор на кого-либо из членов паствы и излагать свои доводы, обращаясь именно к этому лицу, в надежде, что оно будет время от времени откликаться на проповедь, издавая стон, вздох, возглас или другой доступный слуху знак глубокого душевного волнения, каковой знак, повторенный какой-нибудь пожилой особой на соседней скамье и затем, как при игре в фанты, всем кругом наиболее впечатлительных из присутствующих грешников, вызовет, как в парламенте, ряд одобрительных восклицаний и даст возможность самому мистеру Чедбенду развести пары.
From mere force of habit, Mr. Chadband in saying И мистер Чедбенд, произнося обращение:
"My friends!" has rested his eye on Mr. Snagsby and proceeds to make that ill-starred stationer, already sufficiently confused, the immediate recipient of his discourse. "Друзья мои!", просто по привычке случайно остановил свой взор на мистере Снегсби, превратив злосчастного владельца писчебумажной лавки, и так уже достаточно смущенного, в главного слушателя своих назиданий.
"We have here among us, my friends," says Chadband, "a Gentile and a heathen, a dweller in the tents of Tom-all-Alone's and a mover-on upon the surface of the earth. - Среди нас, друзья мои, - начинает Чедбенд, -находится идолопоклонник и язычник, обитатель шатров Одинокого Тома, безостановочно блуждающий по поверхности земли.
We have here among us, my friends," and Mr. Chadband, untwisting the point with his dirty thumb-nail, bestows an oily smile on Mr. Snagsby, signifying that he will throw him an argumentative back-fall presently if he be not already down, "a brother and a boy. Среди нас, друзья мои, - тут мистер Чедбенд, дабы подчеркнуть свою мысль, вращает большой палец с грязным ногтем, удостоив мистера Снегсби елейной улыбкой, означающей, что проповедник вскоре повергнет ниц слушателя своими доводами, если только тот еще не повергнут, - среди нас, друзья мои, находится наш младший собрат.
Devoid of parents, devoid of relations, devoid of flocks and herds, devoid of gold and silver and of precious stones. Он лишен родителей, лишен родственников, лишен стад и табунов, лишен золота, и серебра, и драгоценных камней.
Now, my friends, why do I say he is devoid of these possessions? Итак, друзья мои, почему я говорю, что он лишен этих благ?
Why? Почему?
Why is he?" Почему он лишен?
Mr. Chadband states the question as if he were propounding an entirely new riddle of much ingenuity and merit to Mr. Snagsby and entreating him not to give it up. Мистер Чедбенд спрашивает все это таким тоном, словно задает мистеру Снегсби совершенно новую загадку, весьма остроумную и замысловатую, убеждая его не отказываться от попытки ее разгадать.
Mr. Snagsby, greatly perplexed by the mysterious look he received just now from his little woman--at about the period when Mr. Chadband mentioned the word parents--is tempted into modestly remarking, Мистер Снегсби, который уже не на шутку озадачен таинственным взглядом своей "крошечки", брошенным ею на супруга примерно в тот момент, когда мистер Чедбенд произнес слово "родители", поддается искушению и скромно отвечает:
"I don't know, I'm sure, sir." "Право, не знаю, сэр".
On which interruption Mrs. Chadband glares and Mrs. Snagsby says, Но этими словами он прервал проповедь, и в наказание миссис Чедбенд бросает на него свирепый взгляд, а миссис Снегсби восклицает:
"For shame!" "Постыдись!"
"I hear a voice," says Chadband; "is it a still small voice, my friends? - Я слышу некий голос, - продолжает мистер Чедбенд. - Голос ли это совести, друзья мои?
I fear not, though I fain would hope so--" Боюсь, что нет, хотя желал бы надеяться, чтоб он был таковым...
"Ah--h!" from Mrs. Snagsby. (- А-ах! - вздыхает миссис Снегсби.)
"Which says, - ...Голос, который говорит:
'I don't know.' "Не знаю".
Then I will tell you why. Тогда я сам вам скажу - почему.
I say this brother present here among us is devoid of parents, devoid of relations, devoid of flocks and herds, devoid of gold, of silver, and of precious stones because he is devoid of the light that shines in upon some of us. Я говорю, что собрат, присутствующий среди нас, лишен родителей, лишен родственников, лишен стад и табунов, лишен золота, и серебра, и драгоценных камней, потому что он лишен света, который озаряет некоторых из нас.
What is that light? Что есть этот свет?
What is it? Что он такое?
I ask you, what is that light?" Я спрашиваю вас, что это за свет?
Mr. Chadband draws back his head and pauses, but Mr. Snagsby is not to be lured on to his destruction again. Откинув назад голову, мистер Чедбенд делает паузу, но мистера Снегсби уже не завлечь на путь гибели.
Mr. Chadband, leaning forward over the table, pierces what he has got to follow directly into Mr. Snagsby with the thumb-nail already mentioned. Опираясь на стол, мистер Чедбенд наклоняется вперед и ногтем упомянутого большого пальца как бы вонзает в мистера Снегсби следующие слова:
"It is," says Chadband, "the ray of rays, the sun of suns, the moon of moons, the star of stars. - Это, - вещает Чедбенд, - луч лучей, солнце солнц, месяц месяцев, звезда звезд.
It is the light of Terewth." Это - свет Ии-си-тины.
Mr. Chadband draws himself up again and looks triumphantly at Mr. Snagsby as if he would be glad to know how he feels after that. Мистер Чедбенд выпрямляется опять и торжествующе смотрит на мистера Снегсби, словно желая знать, как чувствует себя его слушатель после этих слов.
"Of Terewth," says Mr. Chadband, hitting him again. - Ии-си-тина! - повторяет мистер Чедбенд, снова пронзая мистера Снегсби.
"Say not to me that it is NOT the lamp of lamps. - Не утверждайте, что это не есть светильник светильников.
I say to you it is. Говорю вам, это так.
I say to you, a million of times over, it is. Говорю вам миллион раз, это так.
It is! Так!
I say to you that I will proclaim it to you, whether you like it or not; nay, that the less you like it, the more I will proclaim it to you. Говорю вам, что буду провозвещать это вам, хотите вы или не хотите... нет, чем меньше вы этого хотите, тем громче я буду провозвещать вам это.
With a speaking-trumpet! Я буду трубить в трубы!
I say to you that if you rear yourself against it, you shall fall, you shall be bruised, you shall be battered, you shall be flawed, you shall be smashed." Говорю вам, что, если вы восстанете против этого, вы падете, вы будете сломлены, вы будете раздавлены, вы будете раздроблены, вы будете разбиты вдребезги.
The present effect of this flight of oratory--much admired for its general power by Mr. Chadband's followers--being not only to make Mr. Chadband unpleasantly warm, but to represent the innocent Mr. Snagsby in the light of a determined enemy to virtue, with a forehead of brass and a heart of adamant, that unfortunate tradesman becomes yet more disconcerted and is in a very advanced state of low spirits and false position when Mr. Chadband accidentally finishes him. Этот поток красноречия, сила которого вызывает глубокое восхищение у последователей мистера Чедбенда, не только приводит к тому, что мистер Чедбенд неприятно обливается потом, но и выставляет ни в чем не повинного мистера Снегсби заядлым врагом добродетели с медным лбом и каменным сердцем, отчего несчастный торговец теряется еще больше и, придя в самое угнетенное состояние духа, чувствует, что попал в какое-то фальшивое положение; но тут мистер Чедбенд приканчивает его смертельным ударом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x