Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat on a chair holding his hand, and none of us went close to them. Она сидела на стуле, сжимая руку шропширца, а мы стали поодаль.
His voice had faded, with the old expression of his face, with his strength, with his anger, with his resistance to the wrongs that had at last subdued him. Как ослабел его голос, куда девалось его прежнее выражение лица, дышащее силой, гневом, стремлением бороться с несправедливостью, которая, наконец, сломила его!
The faintest shadow of an object full of form and colour is such a picture of it as he was of the man from Shropshire whom we had spoken with before. Призрачная тень некогда полного жизни, сильного мужчины - вот чем он был теперь по сравнению с "человеком из Шропшира", который когда-то беседовал с нами.
He inclined his head to Richard and me and spoke to my guardian. Он кивнул мне и Ричарду и обратился к опекуну:
"Mr. Jarndyce, it is very kind of you to come to see me. - Мистер Джарндис, вы очень добры, что пришли повидаться со мной.
I am not long to be seen, I think. Пожалуй, больше и не увидимся.
I am very glad to take your hand, sir. Очень рад пожать вам руку, сэр.
You are a good man, superior to injustice, and God knows I honour you." Вы хороший человек, вам противна несправедливость, и, видит бог, я вас искренне уважаю!
They shook hands earnestly, and my guardian said some words of comfort to him. Они сердечно пожали друг другу руки, и опекун сказал ему несколько ободряющих слов.
"It may seem strange to you, sir," returned Gridley; "I should not have liked to see you if this had been the first time of our meeting. - Может, вам покажется странным, сэр, что я не захотел бы видеть вас сегодня, будь это наша первая встреча, - проговорил Гридли.
But you know I made a fight for it, you know I stood up with my single hand against them all, you know I told them the truth to the last, and told them what they were, and what they had done to me; so I don't mind your seeing me, this wreck." - Но вы знаете, как я боролся; вы знаете, как я один шел против всех; вы знаете, что я швырнул им в лицо настоящую правду - сказал им, кто они такие и что они со мной сделали; вот почему мне не стыдно, что вы видите, в какую развалину я превратился.
"You have been courageous with them many and many a time," returned my guardian. - Вы мужественно боролись с ними много-много лет, - отозвался опекун.
"Sir, I have been," with a faint smile. - Да, сэр, это правда, - сказал Г ридли со слабой улыбкой.
"I told you what would come of it when I ceased to be so, and see here! - Я говорил вам о том, что произойдет, когда я потеряю мужество, и вот теперь - сами видите!
Look at us--look at us!" Взгляните на нас... взгляните на нас!..
He drew the hand Miss Flite held through her arm and brought her something nearer to him. - Он высвободил руку, которую держала мисс Флайт, взял старушку под руку и привлек ее немного ближе к себе.
"This ends it. - Это конец.
Of all my old associations, of all my old pursuits and hopes, of all the living and the dead world, this one poor soul alone comes natural to me, and I am fit for. От всех моих прежних привязанностей, от всех моих прежних стремлений и надежд, от всего живого и мертвого мира осталась у меня только вот эта несчастная, и только она одна близка мне, а я ей.
There is a tie of many suffering years between us two, and it is the only tie I ever had on earth that Chancery has not broken." Связали нас долгие годы общих страданий, и только эту мою связь с людьми еще не оборвал Канцлерский суд.
"Accept my blessing, Gridley," said Miss Flite in tears. - Примите мое благословение, Гридли, -промолвила мисс Флайт, заливаясь слезами.
"Accept my blessing!" - Примите мое благословение!
"I thought, boastfully, that they never could break my heart, Mr. Jarndyce. - Мистер Джарндис, я самонадеянно думал, что им меня не сломить, - сказал Гридли.
I was resolved that they should not. - Я решил, что я им не поддамся.
I did believe that I could, and would, charge them with being the mockery they were until I died of some bodily disorder. Я верил, что могу разоблачить и разоблачу их суд, что я докажу, какое это посмешище, раньше, чем умру от какой-нибудь болезни.
But I am worn out. Но силы мои истаяли.
How long I have been wearing out, I don't know; I seemed to break down in an hour. Как долго они таяли, не знаю; мне кажется, что я сломился сразу.
I hope they may never come to hear of it. Надеюсь, они никогда об этом не услышат.
I hope everybody here will lead them to believe that I died defying them, consistently and perseveringly, as I did through so many years." Надеюсь, все вы заставите их понять, что, даже умирая, я все еще вызывал их на бой так же решительно и упорно, как и во все эти долгие годы.
Here Mr. Bucket, who was sitting in a corner by the door, good- naturedly offered such consolation as he could administer. Тут мистер Баккет, сидевший в уголку у двери, добродушно принялся утешать страдальца как мог.
"Come, come!" he said from his corner. - Будет, будет! - проговорил он, не вставая с места.
"Don't go on in that way, Mr. Gridley. - Не надо так говорить, мистер Гридли.
You are only a little low. Просто-напросто вы немножко упали духом.
We are all of us a little low sometimes. Все мы иной раз немножко падаем духом.
I am. Даже я.
Hold up, hold up! Держитесь, держитесь!
You'll lose your temper with the whole round of 'em, again and again; and I shall take you on a score of warrants yet, if I have luck." Не раз еще вам доведется выходить из себя и ругательски ругать всю эту компанию, а я тоже еще раз двадцать успею вас арестовать, если мне повезет.
He only shook his head. Гридли только покачал головой.
"Don't shake your head," said Mr. Bucket. - Не качайте головой, - сказал мистер Баккет.
"Nod it; that's what I want to see you do. - Кивайте утвердительно, вот что вы должны делать.
Why, Lord bless your soul, what times we have had together! Эх, как вспомнишь, чего только мы с вами не вытворяли!
Haven't I seen you in the Fleet over and over again for contempt? Или я не знаю, что вы то и дело попадали во Флитскую тюрьму за оскорбление суда?
Haven't I come into court, twenty afternoons for no other purpose than to see you pin the Chancellor like a bull-dog? Или я двадцать раз не приходил в суд только за тем, чтобы поглядеть, как вы, не хуже бульдога, вцепитесь в канцлера?
Don't you remember when you first began to threaten the lawyers, and the peace was sworn against you two or three times a week? Или вы не помните тех лет, когда вы лишь начали угрожать судейским и вас выводили из зала суда по два-три раза в неделю?
Ask the little old lady there; she has been always present. Спросите-ка эту старушку, - она все видела.
Hold up, Mr. Gridley, hold up, sir!" Держитесь, мистер Гридли, держитесь, сэр!
"What are you going to do about him?" asked George in a low voice. - Как вы хотите поступить с ним? - спросил его Джордж вполголоса.
"I don't know yet," said Bucket in the same tone. - Не знаю еще, - ответил Баккет так же тихо.
Then resuming his encouragement, he pursued aloud: "Worn out, Mr. Gridley? Потом он снова заговорил громко, ободряющим тоном: - Так, значит, вы сломились, мистер Гридли?
After dodging me for all these weeks and forcing me to climb the roof here like a tom cat and to come to see you as a doctor? И это вы говорите после того, как увертывались от меня столько недель, так что мне, как коту, пришлось лазить по крышам и явиться к вам под видом лекаря?
That ain't like being worn out. Ну нет, не похоже, что вы сломились!
I should think not! Кто-кто, а я этого не думаю!
Now I tell you what you want. А теперь я скажу, чего вам не хватает.
You want excitement, you know, to keep YOU up; that's what YOU want. Вам, знаете ли, не хватает волнений, - они бы вас поддержали, - вот чего не хватает вам!
You're used to it, and you can't do without it. Вы привыкли к ним и не можете без них обойтись.
I couldn't myself. Да я бы и сам не мог.
Very well, then; here's this warrant got by Mr. Tulkinghorn of Lincoln's Inn Fields, and backed into half-a-dozen counties since. Прекрасно, так вот вам ордер на арест, - он выдан по жалобе мистера Талкингхорна, проживающего на Линкольновых полях, и разослан в несколько графств.
What do you say to coming along with me, upon this warrant, and having a good angry argument before the magistrates? Как думаете, - не пойти ли вам со мной, согласно этому ордеру, да не поругаться ли всласть с судьями?
It'll do you good; it'll freshen you up and get you into training for another turn at the Chancellor. Это вам на пользу пойдет; слегка освежитесь и поупражняетесь, перед тем как снова налететь на канцлера.
Give in? Сдаваться?
Why, I am surprised to hear a man of your energy talk of giving in. Мне даже странно слышать это от такого энергичного человека, как вы.
You mustn't do that. Вам нельзя сдаваться.
You're half the fun of the fair in the Court of Chancery. В Канцлерском суде вы - душа общества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x