Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She sat on a chair holding his hand, and none of us went close to them. | Она сидела на стуле, сжимая руку шропширца, а мы стали поодаль. |
His voice had faded, with the old expression of his face, with his strength, with his anger, with his resistance to the wrongs that had at last subdued him. | Как ослабел его голос, куда девалось его прежнее выражение лица, дышащее силой, гневом, стремлением бороться с несправедливостью, которая, наконец, сломила его! |
The faintest shadow of an object full of form and colour is such a picture of it as he was of the man from Shropshire whom we had spoken with before. | Призрачная тень некогда полного жизни, сильного мужчины - вот чем он был теперь по сравнению с "человеком из Шропшира", который когда-то беседовал с нами. |
He inclined his head to Richard and me and spoke to my guardian. | Он кивнул мне и Ричарду и обратился к опекуну: |
"Mr. Jarndyce, it is very kind of you to come to see me. | - Мистер Джарндис, вы очень добры, что пришли повидаться со мной. |
I am not long to be seen, I think. | Пожалуй, больше и не увидимся. |
I am very glad to take your hand, sir. | Очень рад пожать вам руку, сэр. |
You are a good man, superior to injustice, and God knows I honour you." | Вы хороший человек, вам противна несправедливость, и, видит бог, я вас искренне уважаю! |
They shook hands earnestly, and my guardian said some words of comfort to him. | Они сердечно пожали друг другу руки, и опекун сказал ему несколько ободряющих слов. |
"It may seem strange to you, sir," returned Gridley; "I should not have liked to see you if this had been the first time of our meeting. | - Может, вам покажется странным, сэр, что я не захотел бы видеть вас сегодня, будь это наша первая встреча, - проговорил Гридли. |
But you know I made a fight for it, you know I stood up with my single hand against them all, you know I told them the truth to the last, and told them what they were, and what they had done to me; so I don't mind your seeing me, this wreck." | - Но вы знаете, как я боролся; вы знаете, как я один шел против всех; вы знаете, что я швырнул им в лицо настоящую правду - сказал им, кто они такие и что они со мной сделали; вот почему мне не стыдно, что вы видите, в какую развалину я превратился. |
"You have been courageous with them many and many a time," returned my guardian. | - Вы мужественно боролись с ними много-много лет, - отозвался опекун. |
"Sir, I have been," with a faint smile. | - Да, сэр, это правда, - сказал Г ридли со слабой улыбкой. |
"I told you what would come of it when I ceased to be so, and see here! | - Я говорил вам о том, что произойдет, когда я потеряю мужество, и вот теперь - сами видите! |
Look at us--look at us!" | Взгляните на нас... взгляните на нас!.. |
He drew the hand Miss Flite held through her arm and brought her something nearer to him. | - Он высвободил руку, которую держала мисс Флайт, взял старушку под руку и привлек ее немного ближе к себе. |
"This ends it. | - Это конец. |
Of all my old associations, of all my old pursuits and hopes, of all the living and the dead world, this one poor soul alone comes natural to me, and I am fit for. | От всех моих прежних привязанностей, от всех моих прежних стремлений и надежд, от всего живого и мертвого мира осталась у меня только вот эта несчастная, и только она одна близка мне, а я ей. |
There is a tie of many suffering years between us two, and it is the only tie I ever had on earth that Chancery has not broken." | Связали нас долгие годы общих страданий, и только эту мою связь с людьми еще не оборвал Канцлерский суд. |
"Accept my blessing, Gridley," said Miss Flite in tears. | - Примите мое благословение, Гридли, -промолвила мисс Флайт, заливаясь слезами. |
"Accept my blessing!" | - Примите мое благословение! |
"I thought, boastfully, that they never could break my heart, Mr. Jarndyce. | - Мистер Джарндис, я самонадеянно думал, что им меня не сломить, - сказал Гридли. |
I was resolved that they should not. | - Я решил, что я им не поддамся. |
I did believe that I could, and would, charge them with being the mockery they were until I died of some bodily disorder. | Я верил, что могу разоблачить и разоблачу их суд, что я докажу, какое это посмешище, раньше, чем умру от какой-нибудь болезни. |
But I am worn out. | Но силы мои истаяли. |
How long I have been wearing out, I don't know; I seemed to break down in an hour. | Как долго они таяли, не знаю; мне кажется, что я сломился сразу. |
I hope they may never come to hear of it. | Надеюсь, они никогда об этом не услышат. |
I hope everybody here will lead them to believe that I died defying them, consistently and perseveringly, as I did through so many years." | Надеюсь, все вы заставите их понять, что, даже умирая, я все еще вызывал их на бой так же решительно и упорно, как и во все эти долгие годы. |
Here Mr. Bucket, who was sitting in a corner by the door, good- naturedly offered such consolation as he could administer. | Тут мистер Баккет, сидевший в уголку у двери, добродушно принялся утешать страдальца как мог. |
"Come, come!" he said from his corner. | - Будет, будет! - проговорил он, не вставая с места. |
"Don't go on in that way, Mr. Gridley. | - Не надо так говорить, мистер Гридли. |
You are only a little low. | Просто-напросто вы немножко упали духом. |
We are all of us a little low sometimes. | Все мы иной раз немножко падаем духом. |
I am. | Даже я. |
Hold up, hold up! | Держитесь, держитесь! |
You'll lose your temper with the whole round of 'em, again and again; and I shall take you on a score of warrants yet, if I have luck." | Не раз еще вам доведется выходить из себя и ругательски ругать всю эту компанию, а я тоже еще раз двадцать успею вас арестовать, если мне повезет. |
He only shook his head. | Гридли только покачал головой. |
"Don't shake your head," said Mr. Bucket. | - Не качайте головой, - сказал мистер Баккет. |
"Nod it; that's what I want to see you do. | - Кивайте утвердительно, вот что вы должны делать. |
Why, Lord bless your soul, what times we have had together! | Эх, как вспомнишь, чего только мы с вами не вытворяли! |
Haven't I seen you in the Fleet over and over again for contempt? | Или я не знаю, что вы то и дело попадали во Флитскую тюрьму за оскорбление суда? |
Haven't I come into court, twenty afternoons for no other purpose than to see you pin the Chancellor like a bull-dog? | Или я двадцать раз не приходил в суд только за тем, чтобы поглядеть, как вы, не хуже бульдога, вцепитесь в канцлера? |
Don't you remember when you first began to threaten the lawyers, and the peace was sworn against you two or three times a week? | Или вы не помните тех лет, когда вы лишь начали угрожать судейским и вас выводили из зала суда по два-три раза в неделю? |
Ask the little old lady there; she has been always present. | Спросите-ка эту старушку, - она все видела. |
Hold up, Mr. Gridley, hold up, sir!" | Держитесь, мистер Гридли, держитесь, сэр! |
"What are you going to do about him?" asked George in a low voice. | - Как вы хотите поступить с ним? - спросил его Джордж вполголоса. |
"I don't know yet," said Bucket in the same tone. | - Не знаю еще, - ответил Баккет так же тихо. |
Then resuming his encouragement, he pursued aloud: "Worn out, Mr. Gridley? | Потом он снова заговорил громко, ободряющим тоном: - Так, значит, вы сломились, мистер Гридли? |
After dodging me for all these weeks and forcing me to climb the roof here like a tom cat and to come to see you as a doctor? | И это вы говорите после того, как увертывались от меня столько недель, так что мне, как коту, пришлось лазить по крышам и явиться к вам под видом лекаря? |
That ain't like being worn out. | Ну нет, не похоже, что вы сломились! |
I should think not! | Кто-кто, а я этого не думаю! |
Now I tell you what you want. | А теперь я скажу, чего вам не хватает. |
You want excitement, you know, to keep YOU up; that's what YOU want. | Вам, знаете ли, не хватает волнений, - они бы вас поддержали, - вот чего не хватает вам! |
You're used to it, and you can't do without it. | Вы привыкли к ним и не можете без них обойтись. |
I couldn't myself. | Да я бы и сам не мог. |
Very well, then; here's this warrant got by Mr. Tulkinghorn of Lincoln's Inn Fields, and backed into half-a-dozen counties since. | Прекрасно, так вот вам ордер на арест, - он выдан по жалобе мистера Талкингхорна, проживающего на Линкольновых полях, и разослан в несколько графств. |
What do you say to coming along with me, upon this warrant, and having a good angry argument before the magistrates? | Как думаете, - не пойти ли вам со мной, согласно этому ордеру, да не поругаться ли всласть с судьями? |
It'll do you good; it'll freshen you up and get you into training for another turn at the Chancellor. | Это вам на пользу пойдет; слегка освежитесь и поупражняетесь, перед тем как снова налететь на канцлера. |
Give in? | Сдаваться? |
Why, I am surprised to hear a man of your energy talk of giving in. | Мне даже странно слышать это от такого энергичного человека, как вы. |
You mustn't do that. | Вам нельзя сдаваться. |
You're half the fun of the fair in the Court of Chancery. | В Канцлерском суде вы - душа общества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать