Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The door being at that moment opened by a very singular-looking little man in a green-baize cap and apron, whose face and hands and dress were blackened all over, we passed along a dreary passage into a large building with bare brick walls where there were targets, and guns, and swords, and other things of that kind. В эту минуту дверь отпер маленький, очень странного вида человек в шапочке и фартуке из зеленого сукна, - лицо его, руки и платье были сплошь вымазаны чем-то черным, - и мы прошли по темному коридору в просторное помещение с голыми кирпичными стенами, в котором находились мишени, ружья, рапиры и тому подобные предметы.
When we had all arrived here, the physician stopped, and taking off his hat, appeared to vanish by magic and to leave another and quite a different man in his place. Но не успели мы войти, как лекарь остановился и, сняв шляпу, как бы исчез, словно по волшебству, оставив вместо себя какого-то другого человека, Совсем не похожего на того, кто входил сюда с нами.
"Now lookee here, George," said the man, turning quickly round upon him and tapping him on the breast with a large forefinger. - Слушайте, Джордж, - сказал человек, быстро повернувшись к кавалеристу и похлопывая его по груди толстым указательным пальцем.
"You know me, and I know you. - Вы знаете меня, а я знаю вас.
You're a man of the world, and I'm a man of the world. Вы человек бывалый, и я человек бывалый.
My name's Bucket, as you are aware, and I have got a peace-warrant against Gridley. Меня зовут Баккет, как вам известно, и я имею ордер на арест Гридли - за нарушение общественной тишины и спокойствия.
You have kept him out of the way a long time, and you have been artful in it, and it does you credit." Этого человека вы прятали долго и очень ловко, надо вам отдать справедливость.
Mr. George, looking hard at him, bit his lip and shook his head. Мистер Джордж закусил губу и, покачав головой, устремил на него суровый взгляд.
"Now, George," said the other, keeping close to him, "you're a sensible man and a well-conducted man; that's what YOU are, beyond a doubt. - Ну, Джордж, - снова начал мистер Баккет, подойдя к нему вплотную, - вы человек разумный и примерного поведения; вот какой вы, бесспорно.
And mind you, I don't talk to you as a common character, because you have served your country and you know that when duty calls we must obey. Имейте в виду, я говорю с вами не как с первым встречным, - вы служили родине и знаете, что, когда нас призывает долг, мы должны повиноваться.
Consequently you're very far from wanting to give trouble. Значит, хлопот с вами не будет - этого у вас и в мыслях нет.
If I required assistance, you'd assist me; that's what YOU'D do. Понадобись мне ваша помощь, вы мне поможете -вот что сделаете вы.
Phil Squod, don't you go a-sidling round the gallery like that"--the dirty little man was shuffling about with his shoulder against the wall, and his eyes on the intruder, in a manner that looked threatening--"because I know you and won't have it." Фил Сквод, нечего тебе шляться бочком вокруг галереи таким манером, - грязный маленький человек ковылял вдоль стены, задевая за нее плечом и угрожающе глядя на незваного гостя, -все равно ведь я тебя знаю, и со мной это не пройдет.
"Phil!" said Mr. George. - Фил! - проговорил мистер Джордж.
"Yes, guv'ner." - Слушаю, хозяин.
"Be quiet." - Стой смирно.
The little man, with a low growl, stood still. Маленький человек остановился, проворчав что-то сквозь зубы.
"Ladies and gentlemen," said Mr. Bucket, "you'll excuse anything that may appear to be disagreeable in this, for my name's Inspector Bucket of the Detective, and I have a duty to perform. - Леди и джентльмены, - проговорил мистер Баккет, - извините, если вам здесь что-нибудь придется не по нутру, но я инспектор Баккет из сыскного отделения и действую по долгу службы.
George, I know where my man is because I was on the roof last night and saw him through the skylight, and you along with him. Джордж, мне известно, где скрывается тот, кого я ищу, потому что я прошлой ночью сидел на крыше и видел его через окно в кровле, да и вас вместе с ним.
He is in there, you know," pointing; "that's where HE is--on a sofy. Он вон там, и вы это знаете, - добавил Баккет, показывая куда-то пальцем, - вон где... там, на диване.
Now I must see my man, and I must tell my man to consider himself in custody; but you know me, and you know I don't want to take any uncomfortable measures. Мне, разумеется, нужно увидеться с ним и заявить ему, что он должен считать себя арестованным; но вы меня знаете и знаете, что крутые меры мне принимать не хочется.
You give me your word, as from one man to another (and an old soldier, mind you, likewise), that it's honourable between us two, and I'll accommodate you to the utmost of my power." Дайте мне слово, как мужчина мужчине (имейте в виду, я тоже отставной солдат!), - дайте слово, что между нами все обойдется честь по чести, а я по мере сил постараюсь уладить дело по-хорошему.
"I give it," was the reply. - Даю слово, - ответил мистер Джордж.
"But it wasn't handsome in you, Mr. Bucket." - Но это с вашей стороны некрасиво, мистер Баккет.
"Gammon, George! - Чепуха, Джордж!
Not handsome?" said Mr. Bucket, tapping him on his broad breast again and shaking hands with him. Некрасиво? - возразил мистер Баккет, снова похлопывая его по широкой груди и пожимая емуру ку.
"I don't say it wasn't handsome in you to keep my man so close, do I? - А я разве сказал, что некрасиво укрывать у себя человека, которого я ищу, сказал я так, а?
Be equally good-tempered to me, old boy! Так будьте и вы справедливы ко мне, старый приятель!
Old William Tell, Old Shaw, the Life Guardsman! Эх вы, старый Вильгельм Телль, старый лейб-гвардеец Шоу!
Why, he's a model of the whole British army in himself, ladies and gentlemen. Да что говорить, леди и джентльмены, ведь он -цвет всей британской армии.
I'd give a fifty-pun' note to be such a figure of a man!" Мне бы такую молодецкую фигуру - полсотни фунтов не пожалел бы!
The affair being brought to this head, Mr. George, after a little consideration, proposed to go in first to his comrade (as he called him), taking Miss Flite with him. Итак, все открылось, и мистер Джордж после небольшого раздумья попросил разрешения сперва пройти с мисс Флайт к своему товарищу (так он называл Гридли).
Mr. Bucket agreeing, they went away to the further end of the gallery, leaving us sitting and standing by a table covered with guns. Мистер Баккет разрешил, и мистер Джордж с мисс Флайт ушли в дальний угол галереи, оставив нас у стола, на котором лежали ружья.
Mr. Bucket took this opportunity of entering into a little light conversation, asking me if I were afraid of fire-arms, as most young ladies were; asking Richard if he were a good shot; asking Phil Squod which he considered the best of those rifles and what it might be worth first-hand, telling him in return that it was a pity he ever gave way to his temper, for he was naturally so amiable that he might have been a young woman, and making himself generally agreeable. Тогда мистер Баккет, пользуясь случаем завязать легкий светский разговор, спросил меня, не боюсь ли я, как почти все молодые леди, огнестрельного оружия; спросил Ричарда, хорошо ли он стреляет; спросил Фила Сквода, какое из этих ружей тот считает самым лучшим и сколько оно могло стоить из первых рук, а выслушав ответ, выразил сожаление, что Фил Сквод дал волю своей вспыльчивости, ведь на самом-то деле Фил такой кроткий, что ему бы девушкой быть, - словом, мистер Баккет любезничал напропалую.
After a time he followed us to the further end of the gallery, and Richard and I were going quietly away when Mr. George came after us. Через некоторое время он вместе с нами прошел в дальний конец галереи, и мы с Ричардом хотели было уже потихоньку уйти, как вдруг к нам подошел мистер Джордж.
He said that if we had no objection to see his comrade, he would take a visit from us very kindly. Он сказал, что, если мы не прочь повидаться с его товарищем, тот будет очень рад нас видеть.
The words had hardly passed his lips when the bell was rung and my guardian appeared, "on the chance," he slightly observed, "of being able to do any little thing for a poor fellow involved in the same misfortune as himself." Но не успел он произнести эти слова, как зазвонил звонок и пришел опекун, - "на тот случай, -заметил он небрежным тоном, - если понадобится оказать хоть маленькую услугу бедняге, который страдает по тем же причинам, что и я".
We all four went back together and went into the place where Gridley was. Итак, мы все четверо вернулись и пошли к Гридли.
It was a bare room, partitioned off from the gallery with unpainted wood. Он лежал в почти пустой каморке, отделенной от галереи некрашеной дощатой перегородкой.
As the screening was not more than eight or ten feet high and only enclosed the sides, not the top, the rafters of the high gallery roof were overhead, and the skylight through which Mr. Bucket had looked down. Перегородка была низенькая - футов в восемь или десять, а потолка в каморке не было, так что мы видели у себя над головой стропила высокой крыши и то окно в кровле, через которое мистер Баккет смотрел вниз.
The sun was low--near setting--and its light came redly in above, without descending to the ground. Солнце стояло низко, почти у горизонта, и озаряло своим алым светом лишь верхнюю часть стены, так что в каморке было полутемно.
Upon a plain canvas-covered sofa lay the man from Shropshire, dressed much as we had seen him last, but so changed that at first I recognized no likeness in his colourless face to what I recollected. На простом, обитом парусиной диване лежал "человек из Шропшира", одетый почти так же, как в тот раз, когда мы впервые с ним встретились, но изменившийся так резко, что я сперва не узнала его - это мертвенно-бледное лицо не походило на то, которое сохранилось у меня в памяти.
He had been still writing in his hiding-place, and still dwelling on his grievances, hour after hour. Скрываясь в этом убежище, он все еще целыми днями что-то писал, вновь переживая свои обиды.
A table and some shelves were covered with manuscript papers and with worn pens and a medley of such tokens. Об этом свидетельствовали стол и несколько полок в каморке, заваленные рукописями и тупыми гусиными перьями.
Touchingly and awfully drawn together, he and the little mad woman were side by side and, as it were, alone. Трогательно привязанные друг к другу своими горестями, Гридли и помешанная старушка были теперь вместе, и казалось, что они одни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x