Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mostly they come for skill--or idleness. | Большинство приходит или упражняться... или от нечего делать. |
Six of one, and half-a-dozen of the other. | Тех и других примерно поровну. |
I beg your pardon," said Mr. George, sitting stiffly upright and squaring an elbow on each knee, "but I believe you're a Chancery suitor, if I have heard correct?" | Прошу прощения, сэр, - продолжал мистер Джордж, выпрямившись, расставив локти и упершись руками в колени, - вы, кажется, участвуете в тяжбе, которая разбирается в Канцлерском суде? |
"I am sorry to say I am." | - К несчастью, да. |
"I have had one of YOUR compatriots in my time, sir." | - У меня бывал один из ваших товарищей по несчастью, сэр. |
"A Chancery suitor?" returned my guardian. | - Тоже какой-нибудь истец, чье дело разбирается в Канцлерском суде? - спросил опекун. |
"How was that?" | - А зачем он приходил? |
"Why, the man was so badgered and worried and tortured by being knocked about from post to pillar, and from pillar to post," said Mr. George, "that he got out of sorts. | - Человек этот был затравлен, загнан, замучен оттого, что его, так сказать, гоняли взад-вперед от старта к финишу и от финиша к старту, и он вроде как помешался, - объяснил мистер Джордж. |
I don't believe he had any idea of taking aim at anybody, but he was in that condition of resentment and violence that he would come and pay for fifty shots and fire away till he was red hot. | - Не думаю, чтобы ему взбрело в голову кого-нибудь пристрелить, но он был в таком озлоблении, в такой ярости, что платил за пятьдесят выстрелов и стрелял до седьмого пота. |
One day I said to him when there was nobody by and he had been talking to me angrily about his wrongs, | Как-то раз, когда в галерее никого больше не было и он гневно рассказывал мне о своих обидах, я сказал ему: |
'If this practice is a safety-valve, comrade, well and good; but I don't altogether like your being so bent upon it in your present state of mind; I'd rather you took to something else.' | "Если такая стрельба служит для вас отдушиной, приятель, - прекрасно; но мне не очень нравится, что вы, в теперешнем вашем настроении, столь усердно ей предаетесь; лучше бы вам пристраститься к чему-нибудь другому". |
I was on my guard for a blow, he was that passionate; but he received it in very good part and left off directly. | Я был начеку - ведь он прямо обезумел, того и гляди затрещину даст, - однако он на меня не рассердился и сразу перестал стрелять. |
We shook hands and struck up a sort of friendship." | Мы пожали друг другу руки и вроде как подружились. |
"What was that man?" asked my guardian in a new tone of interest. | - Кто же он такой? - спросил опекун, как видно заинтересованный. |
"Why, he began by being a small Shropshire farmer before they made a baited bull of him," said Mr. George. | - Когда-то был мелким фермером в Шропшире, но теперь его превратили в затравленного быка, -ответил мистер Джордж. |
"Was his name Gridley?" | - А это, случайно, не Гридли? |
"It was, sir." | - Он самый, сэр. |
Mr. George directed another succession of quick bright glances at me as my guardian and I exchanged a word or two of surprise at the coincidence, and I therefore explained to him how we knew the name. | Мы с опекуном немного поговорили о том, "как тесен мир", а мистер Джордж снова бросил на меня несколько быстрых, острых взглядов, и я тогда объяснила ему, каким образом мы узнали фамилию его клиента. |
He made me another of his soldierly bows in acknowledgment of what he called my condescension. | Он опять поклонился по-военному - в благодарность за мое "снисхождение", как он выразился. |
"I don't know," he said as he looked at me, "what it is that sets me off again--but--bosh! | - Не знаю, - начал он, глядя на меня, - почему мне опять кажется... но... чепуха! |
What's my head running against!" | Чего только не взбредет в голову! |
He passed one of his heavy hands over his crisp dark hair as if to sweep the broken thoughts out of his mind and sat a little forward, with one arm akimbo and the other resting on his leg, looking in a brown study at the ground. | Он провел тяжелой рукой по жестким темным волосам, как бы затем, чтобы отогнать какие-то посторонние мысли, и, немного подавшись вперед, сел, уперев одну руку в бок, а другую положив на колено, и в задумчивости устремил глаза на пол. |
"I am sorry to learn that the same state of mind has got this Gridley into new troubles and that he is in hiding," said my guardian. | - Очень жаль, что этот Гридли снова попал в беду из-за своей вспыльчивости и теперь скрывается, как я слышал, - сказал опекун. |
"So I am told, sir," returned Mr. George, still musing and looking on the ground. | - Да, так говорят, - отозвался мистер Джордж, по-прежнему задумчиво и не отрывая глаз от пола. |
"So I am told." | - Так говорят. |
"You don't know where?" | - Вы не знаете, где он скрывается? |
"No, sir," returned the trooper, lifting up his eyes and coming out of his reverie. | - Нет, сэр, - ответил кавалерист, встрепенувшись и подняв глаза. |
"I can't say anything about him. | - Я ничего не могу о нем сказать. |
He will be worn out soon, I expect. | Судя по всему, его скоро совсем доконают. |
You may file a strong man's heart away for a good many years, but it will tell all of a sudden at last." | Можно терзать сердце крепкого человека много лет подряд, но в конце концов это внезапно скажется. |
Richard's entrance stopped the conversation. | Приход Ричарда положил конец нашему разговору. |
Mr. George rose, made me another of his soldierly bows, wished my guardian a good day, and strode heavily out of the room. | Мистер Джордж встал, снова поклонился мне по-военному, простился с опекуном и тяжелой поступью вышел из комнаты. |
This was the morning of the day appointed for Richard's departure. | Этот разговор произошел утром в тот день, когда Ричард собирался уезжать. |
We had no more purchases to make now; I had completed all his packing early in the afternoon; and our time was disengaged until night, when he was to go to Liverpool for Holyhead. | Покупки мы уже закончили, а все его веши я уложила в середине дня, так что у нас оставалось свободное время до вечера, когда Ричард должен был выехать в Ливерпуль, чтобы оттуда направиться в Холихед. |
Jarndyce and Jarndyce being again expected to come on that day, Richard proposed to me that we should go down to the court and hear what passed. | Дело "Джарндисы против Джарндисов" снова должно было слушаться в этот самый день, поэтому Ричард предложил мне пойти с ним в суд и посмотреть, что там делается. |
As it was his last day, and he was eager to go, and I had never been there, I gave my consent and we walked down to Westminster, where the court was then sitting. | Это был его последний день в Лондоне, и ему очень хотелось побывать в суде, а я ни разу туда не ходила, поэтому я согласилась, и мы направились к Вестминстер-Холлу, где происходило судебное заседание. |
We beguiled the way with arrangements concerning the letters that Richard was to write to me and the letters that I was to write to him and with a great many hopeful projects. | Всю дорогу мы уговаривались, что Ричард будет писать мне, а я ему, и строили огромные воздушные замки. |
My guardian knew where we were going and therefore was not with us. | Опекун знал, куда мы направились, и поэтому не пошел с нами. |
When we came to the court, there was the Lord Chancellor--the same whom I had seen in his private room in Lincoln's Inn--sitting in great state and gravity on the bench, with the mace and seals on a red table below him and an immense flat nosegay, like a little garden, which scented the whole court. | Когда мы вошли в зал суда, лорд-канцлер - тот самый, которого я видела в его кабинете в Линкольнс-Инне, - уже восседал на своем судейском помосте с чрезвычайно важным и торжественным видом, а ниже помоста стоял покрытый красным сукном стол с жезлом, печатями и огромным приплюснутым букетом цветов, который напоминал крошечную клумбочку и наполнял ароматом весь зал. |
Below the table, again, was a long row of solicitors, with bundles of papers on the matting at their feet; and then there were the gentlemen of the bar in wigs and gowns--some awake and some asleep, and one talking, and nobody paying much attention to what he said. | Ниже этого стола, навалив перед собой кипы бумаг на устланный циновками пол, длинной вереницей сидели поверенные, и тут же, в париках и мантиях, расположились джентльмены из адвокатуры, причем некоторые бодрствовали, другие спали, а один произносил речь, но никто его не слушал. |
The Lord Chancellor leaned back in his very easy chair with his elbow on the cushioned arm and his forehead resting on his hand; some of those who were present dozed; some read the newspapers; some walked about or whispered in groups: all seemed perfectly at their ease, by no means in a hurry, very unconcerned, and extremely comfortable. | Лорд-канцлер откинулся на спинку своего очень покойного кресла с подушечками на ручках и, облокотившись на подушечку, опустил голову на руку; некоторые из присутствующих дремали; другие читали газеты; третьи прохаживались по залу или шептались, сбившись в кучку, и все, казалось, были тут совсем как дома, ничуть не торопились, ни о чем не заботились и чувствовали себя очень уютно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать