Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"George!" said Richard as I called his attention to him. - Джордж! - крикнул Ричард, когда я показала ему на кавалериста.
"You are well met, sir," he returned. - Вот хорошо, что я вас встретил, сэр, - отозвался тот.
"And you, miss. - И вас тоже, мисс.
Could you point a person out for me, I want? Вы не можете помочь мне найти одну особу, которая мне нужна?
I don't understand these places." А то я здесь совсем запутался.
Turning as he spoke and making an easy way for us, he stopped when we were out of the press in a corner behind a great red curtain. Он повернулся, проложил нам дорогу и, когда мы вышли из толпы, остановился в углу за широкой красной портьерой.
"There's a little cracked old woman," he began, "that--" - Здесь должна быть одна свихнувшаяся старушка, - начал он, - и ее...
I put up my finger, for Miss Flite was close by me, having kept beside me all the time and having called the attention of several of her legal acquaintance to me (as I had overheard to my confusion) by whispering in their ears, Я предостерегающе подняла палец, так как рядом со мною стояла мисс Флайт, которая с самого начала не отходила от меня и (к моему великому смущению) то и дело указывала на меня своим судейским знакомым, шепча им на ухо:
"Hush! "Тсс!
Fitz Jarndyce on my left!" Слева от меня Фиц-Джарндис!"
"Hem!" said Mr. George. - Хм! - произнес мистер Джордж.
"You remember, miss, that we passed some conversation on a certain man this morning? - Помните, мисс, как мы нынче утром говорили об одном человеке?
Gridley," in a low whisper behind his hand. О Г ридли, - добавил он тихим шепотом и прикрыв рот рукой.
"Yes," said I. - Да, - ответила я.
"He is hiding at my place. - Он прячется у меня.
I couldn't mention it. Я тогда не мог сказать вам об этом.
Hadn't his authority. Не имел на это его разрешенья.
He is on his last march, miss, and has a whim to see her. Но сейчас он кончает свой последний поход, мисс, и ему хочется повидаться с нею.
He says they can feel for one another, and she has been almost as good as a friend to him here. Говорит, что они друг другу сочувствуют и что здесь они вроде как дружили.
I came down to look for her, for when I sat by Gridley this afternoon, I seemed to hear the roll of the muffled drums." Вот я и пришел сюда за нею, потому что, когда я сидел сегодня у постели Гридли, мне чудилось, будто я слышу бой барабанов, повязанных траурным крепом.
"Shall I tell her?" said I. - Сказать ей об этом? - спросила я.
"Would you be so good?" he returned with a glance of something like apprehension at Miss Flite. - Пожалуйста, - ответил он, глядя на мисс Флайт с некоторой опаской.
"It's a providence I met you, miss; I doubt if I should have known how to get on with that lady." - Счастье, что я вас здесь встретил, мисс, а не то я один, пожалуй, и не сумел бы обойтись с этой леди.
And he put one hand in his breast and stood upright in a martial attitude as I informed little Miss Flite, in her ear, of the purport of his kind errand. Он выпрямился и, засунув руку за полу сюртука, стоял навытяжку, по-военному, пока я шепотом объясняла маленькой мисс Флайт, с какой доброй целью он пришел сюда.
"My angry friend from Shropshire! - Мой сердитый друг из Шропшира!
Almost as celebrated as myself!" she exclaimed. Почти такой же прославленный, как я! -воскликнула она.
"Now really! - Вот уж не ожидала!
My dear, I will wait upon him with the greatest pleasure." Дорогая моя, я с величайшим удовольствием пойду к нему.
"He is living concealed at Mr. George's," said I. - Он скрывается у мистера Джорджа, - сказала я.
"Hush! - Тсс!
This is Mr. George." Вот и сам мистер Джордж.
"In--deed!" returned Miss Flite. - В самом деле! - воскликнула мисс Флайт.
"Very proud to have the honour! - Очень польщена такой честью!
A military man, my dear. Военный, дорогая моя.
You know, a perfect general!" she whispered to me. Ни дать ни взять генерал! - шептала она мне.
Poor Miss Flite deemed it necessary to be so courtly and polite, as a mark of her respect for the army, and to curtsy so very often that it was no easy matter to get her out of the court. В знак уважения к армии бедная мисс Флайт считала нужным вести себя столь церемонно и вежливо и приседать так часто, что ее нелегко было вывести из здания суда.
When this was at last done, and addressing Mr. George as "General," she gave him her arm, to the great entertainment of some idlers who were looking on, he was so discomposed and begged me so respectfully "not to desert him" that I could not make up my mind to do it, especially as Miss Flite was always tractable with me and as she too said, Когда же это наконец, удалось, она позволила мистеру Джорджу взять ее под руку и стала величать его "генералом", к безмерному удовольствию каких-то зевак, глазевших на нас. Мистер Джордж был так смущен всем этим и так почтительно умолял меня не покидать его, что я не решилась расстаться с ними, особенно потому, что при мне мисс Флайт всегда была сговорчива; да и она тоже сказала:
"Fitz Jarndyce, my dear, you will accompany us, of course." - Фиц-Джарндис, вы, милая моя, конечно, пойдете с нами.
As Richard seemed quite willing, and even anxious, that we should see them safely to their destination, we agreed to do so. Ричард, тот не только хотел, но даже настаивал, чтобы мы проводили их до дому, и мы с ним решили, что так и надо сделать.
And as Mr. George informed us that Gridley's mind had run on Mr. Jarndyce all the afternoon after hearing of their interview in the morning, I wrote a hasty note in pencil to my guardian to say where we were gone and why. Далее мистер Джордж сказал нам, что Гридли весь день вспоминал мистера Джарндиса, после того как узнал о нашем утреннем разговоре; поэтому я написала карандашом несколько слов опекуну, объяснив, куда мы поехали и зачем.
Mr. George sealed it at a coffee-house, that it might lead to no discovery, and we sent it off by a ticket-porter. Мистер Джордж зашел в кофейню, где запечатал мою записку, чтобы никто не узнал ее содержания, и мы отослали ее с посыльным.
We then took a hackney-coach and drove away to the neighbourhood of Leicester Square. Затем мы наняли карету, которая привезла нас на одну улицу по соседству с Лестер-сквером.
We walked through some narrow courts, for which Mr. George apologized, and soon came to the shooting gallery, the door of which was closed. Тут нам пришлось пробираться пешком по каким-то узким переулочкам, так что мистер Джордж даже извинялся перед нами, и вскоре подошли к "Тиру", дверь которого была заперта.
As he pulled a bell-handle which hung by a chain to the door-post, a very respectable old gentleman with grey hair, wearing spectacles, and dressed in a black spencer and gaiters and a broad-brimmed hat, and carrying a large gold-beaded cane, addressed him. Мистер Джордж потянул было за ручку звонка, висевшую на цепочке у двери, но в эту минуту какой-то очень почтенный на вид пожилой джентльмен, с проседью, в очках, черной короткой куртке, гетрах и широкополой шляпе, опиравшийся на большую палку с золоченым набалдашником, обратился к нему со следующими словами:
"I ask your pardon, my good friend," said he, "but is this George's Shooting Gallery?" - Простите, милейший, - начал он, - здесь находится "Галерея-Тир Джорджа"?
"It is, sir," returned Mr. George, glancing up at the great letters in which that inscription was painted on the whitewashed wall. - Да, сэр, - ответил мистер Джордж, поднимая глаза на огромные буквы, выведенные на побеленной стене.
"Oh! To be sure!" said the old gentleman, following his eyes. - Ага! прекрасно! - сказал пожилой джентльмен, следуя за его взглядом.
"Thank you. - Благодарю вас.
Have you rung the bell?" Вы позвонили?
"My name is George, sir, and I have rung the bell." - Да, позвонил; а Джордж - это я, сэр.
"Oh, indeed?" said the old gentleman. - Так, так! - проговорил пожилой джентльмен.
"Your name is George? - Значит, вы и есть Джордж?
Then I am here as soon as you, you see. Стало быть, я, как видите, прибыл сюда одновременно с вами.
You came for me, no doubt?" Ведь это вы приходили за мной, не правда ли?
"No, sir. - Нет, сэр.
You have the advantage of me." Я у вас не был.
"Oh, indeed?" said the old gentleman. - Вот как! - сказал пожилой джентльмен.
"Then it was your young man who came for me. - Ну, так, значит, это ваш служитель был у меня.
I am a physician and was requested--five minutes ago--to come and visit a sick man at George's Shooting Gallery." Я - лекарь, и пять минут назад меня попросили прийти осмотреть больного в "Тире Джорджа".
"The muffled drums," said Mr. George, turning to Richard and me and gravely shaking his head. - Барабаны уже повязаны траурным крепом, -проговорил мистер Джордж, обернувшись ко мне и Ричарду, и с серьезным видом покачал головой.
"It's quite correct, sir. - Совершенно верно, сэр, больной действительно здесь.
Will you please to walk in." Войдите, пожалуйста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x