Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To see everything going on so smoothly and to think of the roughness of the suitors' lives and deaths; to see all that full dress and ceremony and to think of the waste, and want, and beggared misery it represented; to consider that while the sickness of hope deferred was raging in so many hearts this polite show went calmly on from day to day, and year to year, in such good order and composure; to behold the Lord Chancellor and the whole array of practitioners under him looking at one another and at the spectators as if nobody had ever heard that all over England the name in which they were assembled was a bitter jest, was held in universal horror, contempt, and indignation, was known for something so flagrant and bad that little short of a miracle could bring any good out of it to any one--this was so curious and self- contradictory to me, who had no experience of it, that it was at first incredible, and I could not comprehend it. | Видеть, как все тут идет так гладко, и думать о страшной жизни и смерти тяжущихся, видеть всю эту пышность и великолепие, вспоминая о разорении, нужде и нищенском прозябании, которые за этим скрываются; сознавать, что, в то время как боль несбыточных надежд терзает столько сердец, эта торжественная церемония спокойно продолжается изо дня в день, из года в год в столь же безукоризненном порядке и так же невозмутимо; смотреть на лорд-канцлера и всю орду юристов, поглядывающих друг на друга и на публику с таким видом, словно никто из них и не слыхивал, что правосудие, во имя которого они здесь собрались, служит предметом горьких шуток во всей Англии, вызывает всеобщий ужас, презрение и негодование, славится как нечто столь позорное и постыдное, что разве только чудо может заставить его принести кому-нибудь хоть малейшую пользу, - словом, наблюдать, что тут творится, было для меня так странно и противоестественно, что я, неискушенная во всем этом, вначале просто не верила своим глазам и ничего не могла понять. |
I sat where Richard put me, and tried to listen, and looked about me; but there seemed to be no reality in the whole scene except poor little Miss Flite, the madwoman, standing on a bench and nodding at it. | Я сидела там, куда посадил меня Ричард, старалась прислушиваться и присматриваться к окружающему, но мне чудилось, будто все здесь какое-то нереальное, если не считать бедной маленькой мисс Флайт, слабоумной старушки, которая стояла на скамье, кивая головой в сторону судейских. |
Miss Flite soon espied us and came to where we sat. | Заметив нас, мисс Флайт сейчас же подошла. |
She gave me a gracious welcome to her domain and indicated, with much gratification and pride, its principal attractions. | Она радушно приняла меня в своих владениях и с большим удовлетворением и гордостью обратила мое внимание на их главнейшие достопримечательности. |
Mr. Kenge also came to speak to us and did the honours of the place in much the same way, with the bland modesty of a proprietor. | Мистер Кендж тоже подошел побеседовать с нами и примерно в том же стиле отдал должное суду с учтивой скромностью хозяина, который показывает гостям свой дом. |
It was not a very good day for a visit, he said; he would have preferred the first day of term; but it was imposing, it was imposing. | Он сказал, что мы не очень удачно выбрали день для посещения суда - лучше было прийти на первое заседание сессии, - но и сегодня все здесь очень внушительно, очень внушительно. |
When we had been there half an hour or so, the case in progress--if I may use a phrase so ridiculous in such a connexion--seemed to die out of its own vapidity, without coming, or being by anybody expected to come, to any result. | Мы пробыли в суде с полчаса, и, наконец, дело, которое разбиралось, - хотя смешно говорить "разбиралось", когда никто здесь не мог ни в чем разобраться, - по-видимому, иссякло по причине собственной бессодержательности, ибо судоговорение не привело ни к какому результату, которого, впрочем, никто и не ожидал. |
The Lord Chancellor then threw down a bundle of papers from his desk to the gentlemen below him, and somebody said, | Лорд-канцлер сбросил со своего стола пачку бумаг джентльменам, сидевшим ниже его, и кто-то провозгласил: |
"Jarndyce and Jarndyce." | "Джарндисы против Джарндисов". |
Upon this there was a buzz, and a laugh, and a general withdrawal of the bystanders, and a bringing in of great heaps, and piles, and bags and bags full of papers. | Тут послышался глухой говор, смех, посторонние устремились к выходу, а клерки принялись втаскивать в зал документы, приобщенные к этому делу, - громадные кипы, связки, бесчисленные мешки, набитые бумагами. |
I think it came on "for further directions"--about some bill of costs, to the best of my understanding, which was confused enough. | Кажется, дело было назначено к слушанию для получения "дальнейших указаний" относительно какого-то расчета судебных пошлин - по крайней мере так поняла я, хотя понимала я довольно смутно. |
But I counted twenty-three gentlemen in wigs who said they were "in it," and none of them appeared to understand it much better than I. | Впрочем, я сосчитала, что целых двадцать три джентльмена в париках "выступили по этому делу", как они выражались, но все они, видимо, разбирались в нем не лучше меня. |
They chatted about it with the Lord Chancellor, and contradicted and explained among themselves, and some of them said it was this way, and some of them said it was that way, and some of them jocosely proposed to read huge volumes of affidavits, and there was more buzzing and laughing, and everybody concerned was in a state of idle entertainment, and nothing could be made of it by anybody. | Они толковали о нем с лорд-канцлером, спорили и объяснялись друг с другом, причем одни говорили, что надо поступить так, другие - что надо поступить этак, третьи в насмешку предлагали зачитать свидетельские показания, а это были громадные томы; меж тем глухой говор и смех все нарастали, и присутствующие развлекались от нечего делать всем происходящим, но никто не мог ничего понять. |
After an hour or so of this, and a good many speeches being begun and cut short, it was "referred back for the present," as Mr. Kenge said, and the papers were bundled up again before the clerks had finished bringing them in. | Прошло около часа, множество речей было начато и прервано, наконец "дело отложили", как выразился мистер Кендж, а бумаги снова увязали, прежде чем клерки успели притащить весь их запас. |
I glanced at Richard on the termination of these hopeless proceedings and was shocked to see the worn look of his handsome young face. | Когда эта безнадежная процедура пришла к концу, я взглянула на Ричарда и была глубоко потрясена - таким измученным выглядело его красивое молодое лицо. |
"It can't last for ever, Dame Durden. | - Не может это продолжаться вечно, Хлопотунья. |
Better luck next time!" was all he said. | В следующий раз нам повезет, и дело пойдет на лад! Вот все, что он мне сказал. |
I had seen Mr. Guppy bringing in papers and arranging them for Mr. Kenge; and he had seen me and made me a forlorn bow, which rendered me desirous to get out of the court. | Пока мы тут сидели, я видела, как мистер Гаппи приносит и раскладывает документы для мистера Кенджа; клерк тоже увидел меня и поклонился с таким жалостным видом, что мне захотелось уйти из суда. |
Richard had given me his arm and was taking me away when Mr. Guppy came up. | И вот, не успел Ричард взять меня под руку и повести к выходу, как мистер Гаппи подошел к нам. |
"I beg your pardon, Mr. Carstone," said he in a whisper, "and Miss Summerson's also, but there's a lady here, a friend of mine, who knows her and wishes to have the pleasure of shaking hands." | - Извините меня, мистер Карстон, - зашептал он, -и вы тоже, мисс Саммерсон, но здесь присутствует одна дама, моя хорошая знакомая, которая знает мисс Саммерсон и жаждет иметь удовольствие пожать ей руку. |
As he spoke, I saw before me, as if she had started into bodily shape from my remembrance, Mrs. Rachael of my godmother's house. | И тут я увидела миссис Рейчел - женщину, которая когда-то служила у моей крестной, а теперь внезапно возникла передо мной, словно воспоминание, принявшее человеческий облик. |
"How do you do, Esther?" said she. | - Как поживаете, Эстер? - сказала она. |
"Do you recollect me?" | - Вы меня помните? |
I gave her my hand and told her yes and that she was very little altered. | Протянув ей руку, я ответила утвердительно и сказала, что она почти не изменилась. |
"I wonder you remember those times, Esther," she returned with her old asperity. | - Удивляюсь, что вы еще не забыли тех времен, Эстер, - проговорила она так же сурово, как встарь. |
"They are changed now. | - Теперь все стало по-другому. |
Well! | Ну что ж! |
I am glad to see you, and glad you are not too proud to know me." | Рада вас видеть, рада, что вы не слишком загордились - узнали меня. |
But indeed she seemed disappointed that I was not. | Однако она явно была разочарована тем, что я "не загордилась". |
"Proud, Mrs. Rachael!" I remonstrated. | - Зачем же мне "гордиться", миссис Рейчел? -сказала я укоризненно. |
"I am married, Esther," she returned, coldly correcting me, "and am Mrs. Chadband. | - Я вышла замуж, Эстер, - холодно отозвалась она, поправляя меня, - и теперь меня зовут миссис Чедбенд. |
Well! | Ну что ж! |
I wish you good day, and I hope you'll do well." | Прощайте, и желаю вам всего лучшего. |
Mr. Guppy, who had been attentive to this short dialogue, heaved a sigh in my ear and elbowed his own and Mrs. Rachael's way through the confused little crowd of people coming in and going out, which we were in the midst of and which the change in the business had brought together. | Мистер Г аппи, который внимательно вслушивался в наш короткий разговор, вздохнул мне прямо в ухо и начал проталкиваться вместе с миссис Рейчел сквозь обступившую нас небольшую толпу каких-то людей, входивших и выходивших и столкнувшихся здесь потому, что суд перешел к слушанию другого дела. |
Richard and I were making our way through it, and I was yet in the first chill of the late unexpected recognition when I saw, coming towards us, but not seeing us, no less a person than Mr. George. | Мы с Ричардом тоже стали пробираться к выходу, и у меня еще не изгладилось неприятное впечатление от этой неожиданной встречи со старой знакомой, когда я увидела, что в нашу сторону, но не видя нас, идет не кто иной, как мистер Джордж. |
He made nothing of the people about him as he tramped on, staring over their heads into the body of the court. | Он шагал, не обращая внимания на людей, теснившихся вокруг, и, будучи на голову выше их ростом, всматривался в глубину зала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать