Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ada, my dear," said Mr. Jarndyce, recovering his cheerfulness, "these are strong words of advice, but I live in Bleak House and have seen a sight here. | - Милая моя Ада, - сказал мистер Джарндис, успокоившись, - свой совет я высказал слишком резко; но ведь я живу в Холодном доме, и чего только я в нем не перевидал! |
Enough of that. | Впрочем, об этом ни слова больше. |
All Richard had to start him in the race of life is ventured. | Все средства, какими Ричард располагал, чтобы начать свой жизненный путь, теперь поставлены на карту. |
I recommend to him and you, for his sake and your own, that he should depart from us with the understanding that there is no sort of contract between you. | Я советую ему и вам, ради его же блага и ради вашего, решить перед разлукой, что вы ничем друг с другом не связаны. |
I must go further. | Пойду дальше. |
I will be plain with you both. | Буду говорить напрямик с вами обоими. |
You were to confide freely in me, and I will confide freely in you. | Вы ничего не хотели скрывать от меня; и я тоже хочу говорить с вами откровенно. |
I ask you wholly to relinquish, for the present, any tie but your relationship." | Я прошу вас считать, что пока вас больше не связывают никакие узы, кроме родственных. |
"Better to say at once, sir," returned Richard, "that you renounce all confidence in me and that you advise Ada to do the same." | - Лучше сразу сказать, сэр, - возразил Ричард, -что вы совершенно лишили меня своего доверия и советуете Аде поступить так же. |
"Better to say nothing of the sort, Rick, because I don't mean it." | - Лучше не говорить этого, Рик, потому что это неправда. |
"You think I have begun ill, sir," retorted Richard. | - Вы считаете, что я плохо начал, сэр, - упирался Ричард. |
"I HAVE, I know." | - Да, начал я плохо. |
"How I hoped you would begin, and how go on, I told you when we spoke of these things last," said Mr. Jarndyce in a cordial and encouraging manner. | - О том, как вам, по-моему, надо было начать и как продолжать, я говорил, когда мы в последний раз беседовали с вами, - сказал мистер Джарндис сердечным и ободряющим тоном. |
"You have not made that beginning yet, but there is a time for all things, and yours is not gone by; rather, it is just now fully come. | - Пока что вы ничего не начали, но всему свое время, и ваше еще не упущено... вернее, оно наступило теперь. |
Make a clear beginning altogether. | Так начните же как следует! |
You two (very young, my dears) are cousins. As yet, you are nothing more. | Вы оба еще очень молоды, милые мои, и вы в родстве друг с другом, но пока вы только родственники. |
What more may come must come of being worked out, Rick, and no sooner." | Если же вас свяжут и более крепкие узы, то лишь тогда, Рик, когда вы для этого поработаете, не раньше. |
"You are very hard with me, sir," said Richard. "Harder than I could have supposed you would be." | - Вы ко мне слишком жестоки, сэр, - сказал Ричард, - не ждал я от вас такой жестокости. |
"My dear boy," said Mr. Jarndyce, "I am harder with myself when I do anything that gives you pain. | - Милый мой мальчик, я еще более жесток к самому себе, когда огорчаю вас, - возразил мистер Джарндис. |
You have your remedy in your own hands. | - Ваше лекарство в ваших руках. |
Ada, it is better for him that he should be free and that there should be no youthful engagement between you. | Ада, Рику будет лучше, если он вновь сделается свободным, если его перестанет связывать ваша ранняя помолвка. |
Rick, it is better for her, much better; you owe it to her. | Рик, для Ады это будет лучше, гораздо лучше, - в этом ваш долг перед нею. |
Come! | Ну, решайтесь! |
Each of you will do what is best for the other, if not what is best for yourselves." | Пусть каждый из вас поступит так, чтобы не ему самому, а другому было лучше. |
"Why is it best, sir?" returned Richard hastily. | - Но почему же это лучше, сэр? - мгновенно откликнулся Ричард. |
"It was not when we opened our hearts to you. | - Когда мы открылись вам, вы не считали, что "так лучше". |
You did not say so then." | Тогда вы говорили другое. |
"I have had experience since. | - С тех пор я узнал кое-что новое. |
I don't blame you, Rick, but I have had experience since." | Я не обвиняю вас, Рик, но с тех пор я узнал кое-что новое. |
"You mean of me, sir." | - Очевидно, насчет меня, сэр? |
"Well! Yes, of both of you," said Mr. Jarndyce kindly. | - Что ж, пожалуй; вернее, насчет вас обоих, -ласково ответил мистер Джарндис. |
"The time is not come for your standing pledged to one another. | - Для вас еще не настала пора взаимных обещаний. |
It is not right, and I must not recognize it. | Все это пока преждевременно, и я не имею права дать согласие на вашу помолвку. |
Come, come, my young cousins, begin afresh! | Решайтесь же, мои юные друзья, решайтесь и начинайте сызнова! |
Bygones shall be bygones, and a new page turned for you to write your lives in." | Что было, то прошло, и для вас открылась новая страница - вот и пишите на ней историю своей жизни. |
Richard gave an anxious glance at Ada but said nothing. | Ричард бросил на Аду встревоженный взгляд, но ничего не сказал. |
"I have avoided saying one word to either of you or to Esther," said Mr. Jarndyce, "until now, in order that we might be open as the day, and all on equal terms. | - Я до сих пор избегал говорить об этом с вами обоими и с Эстер, - продолжал мистер Джарндис, - потому что хотел, чтобы все мы потолковали вместе, вполне откровенно и на равных началах. |
I now affectionately advise, I now most earnestly entreat, you two to part as you came here. | Теперь же я от всего сердца советую вам, теперь я настоятельно прошу вас вернуться к тем отношениям, в каких вы были, когда приехали сюда. |
Leave all else to time, truth, and steadfastness. | Предоставьте времени, верности и постоянству соединить вас вновь. |
If you do otherwise, you will do wrong, and you will have made me do wrong in ever bringing you together." | Если вы поступите иначе, вы поступите плохо и тем убедите меня, что и я плохо поступил, познакомив вас друг с другом. |
A long silence succeeded. | Наступило долгое молчание. |
"Cousin Richard," said Ada then, raising her blue eyes tenderly to his face, "after what our cousin John has said, I think no choice is left us. | - Кузен Ричард, - проговорила, наконец, Ада, с нежностью подняв на него свои голубые глаза, -после того, что сказал кузен Джон, выбора нам не осталось. |
Your mind may he quite at ease about me, for you will leave me here under his care and will be sure that I can have nothing to wish for--quite sure if I guide myself by his advice. | Не беспокойтесь обо мне, ведь вы оставляете меня на его попечении и знаете, что лучшей жизни я не желаю; да и не пожелаю никогда, если буду руководствоваться его советами, - это вы тоже хорошо знаете. |
I--I don't doubt, cousin Richard," said Ada, a little confused, "that you are very fond of me, and I--I don't think you will fall in love with anybody else. | Я... я не сомневаюсь, кузен Ричард, - продолжала Ада с легким смущением, - что я вам очень дорога и... и вряд ли вы полюбите другую. |
But I should like you to consider well about it too, as I should like you to be in all things very happy. | Но прошу вас хорошенько подумать об этом тоже - ведь я хочу, чтобы вам во всем улыбалось счастье. |
You may trust in me, cousin Richard. | Можете мне верить, кузен Ричард. |
I am not at all changeable; but I am not unreasonable, and should never blame you. | Сама я не изменчива; но и не безрассудна и никогда не стала бы вас осуждать. |
Even cousins may be sorry to part; and in truth I am very, very sorry, Richard, though I know it's for your welfare. | Ведь и просто родственникам бывает грустно расставаться, и мне, право же, очень, очень грустно, Ричард, хоть я и знаю, что все это нужно для вашего блага. |
I shall always think of you affectionately, and often talk of you with Esther, and--and perhaps you will sometimes think a little of me, cousin Richard. | Я всегда буду думать о вас с любовью и часто говорить о вас с Эстер, и... и, может быть, вы иногда будете немножко думать обо мне, кузен Ричард. |
So now," said Ada, going up to him and giving him her trembling hand, "we are only cousins again, Richard--for the time perhaps-- and I pray for a blessing on my dear cousin, wherever he goes!" | А теперь, - сказала Ада, подойдя к Ричарду и протянув ему дрожащую руку, - мы опять только родственники, Ричард... быть может, навеки... и я всей душой желаю, чтобы моему милому кузену было хорошо, куда бы ни занесла его судьба! |
It was strange to me that Richard should not be able to forgive my guardian for entertaining the very same opinion of him which he himself had expressed of himself in much stronger terms to me. But it was certainly the case. | Я удивлялась, почему Ричард не может простить опекуну, что тот имеет о нем точь-в-точь такое же мнение, какое сам Ричард - в недавнем разговоре со мной - высказал о себе, и даже - в гораздо более сильных выражениях; но, как ни странно, он действительно не мог этого простить. |
I observed with great regret that from this hour he never was as free and open with Mr. Jarndyce as he had been before. | С большим огорчением заметила я, что с этого часа он перестал быть таким непринужденным и откровенным с мистером Джарндисом, каким был раньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать