Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Caddy," said Mrs. Jellyby, pausing for a moment in her occupation and then serenely pursuing it after shaking her head, "you are going to tell me some nonsense." - Кедди, - обратилась миссис Джеллиби к дочери, на миг оторвавшись от работы, но сейчас же безмятежно принялась за нее снова, покачав головой, - ты обязательно скажешь мне какую-нибудь глупость.
Caddy untied the strings of her bonnet, took her bonnet off, and letting it dangle on the floor by the strings, and crying heartily, said, Кедди развязала ленты своей шляпы, сняла ее и, держа за завязки, принялась раскачивать над полом, но вдруг залилась слезами и пролепетала:
"Ma, I am engaged." - Мама, я выхожу замуж.
"Oh, you ridiculous child!" observed Mrs. Jellyby with an abstracted air as she looked over the dispatch last opened; "what a goose you are!" - Вот нелепая девчонка! - заметила миссис Джеллиби с отсутствующим видом, просматривая только что распечатанное письмо. - Какая ты дурочка!
"I am engaged, Ma," sobbed Caddy, "to young Mr. Turveydrop, at the academy; and old Mr. Turveydrop (who is a very gentlemanly man indeed) has given his consent, and I beg and pray you'll give us yours, Ma, because I never could be happy without it. - Я выхожу замуж, мама, - всхлипывала Кедди, -За мистера Тарвидропа-младшего из танцевальной академии, а мистер Тарвидроп-старший (он, право же, настоящий джентльмен) дал свое согласие, и я прошу и умоляю вас, мама, тоже дать согласие, потому что без него я никогда не буду счастлива.
I never, never could!" sobbed Caddy, quite forgetful of her general complainings and of everything but her natural affection. Никогда, никогда! - всхлипывала Кедди, начисто позабыв о своих обидах и обо всем на свете, кроме любви к матери.
"You see again, Miss Summerson," observed Mrs. Jellyby serenely, "what a happiness it is to be so much occupied as I am and to have this necessity for self-concentration that I have. - Вот вы опять видите, мисс Саммерсон, - все также безмятежно заметила миссис Джеллиби, -какое это счастье, что я так занята и обязана сосредоточиться на чем-то одном.
Here is Caddy engaged to a dancing-master's son--mixed up with people who have no more sympathy with the destinies of the human race than she has herself! Кедди обручилась с сыном какого-то учителя танцев... водит знакомство с людьми, которые интересуются судьбами человечества не больше, чем она сама!
This, too, when Mr. Quale, one of the first philanthropists of our time, has mentioned to me that he was really disposed to be interested in her!" И это в то время, как мистер Куэйл, один из виднейших филантропов нашего века, сказал мне, что готов сделать ей предложение!
"Ma, I always hated and detested Mr. Quale!" sobbed Caddy. - Мама, я всегда ненавидела и терпеть не могла мистера Куэйла! - проговорила Кедди, всхлипывая.
"Caddy, Caddy!" returned Mrs. Jellyby, opening another letter with the greatest complacency. - Ах, Кедди, Кедди! - отозвалась миссис Джеллиби, с величайшим благодушием распечатывая следующее письмо.
"I have no doubt you did. - Я в этом не сомневаюсь.
How could you do otherwise, being totally destitute of the sympathies with which he overflows! Как ты могла относиться к нему иначе, если у тебя нет и крупицы тех интересов, которыми он так переполнен?
Now, if my public duties were not a favourite child to me, if I were not occupied with large measures on a vast scale, these petty details might grieve me very much, Miss Summerson. Если бы общественные обязанности не были моим любимым детищем, если бы я не была занята обширными предприятиями мирового масштаба, все эти мелочи, признаюсь, могли бы меня глубоко огорчать, мисс Саммерсон.
But can I permit the film of a silly proceeding on the part of Caddy (from whom I expect nothing else) to interpose between me and the great African continent? Но могу ли я допустить, чтобы сумасбродства Кедди (от которой я ничего другого и не ожидаю) встали преградой между мной и великим африканским материком?
No. Нет.
No," repeated Mrs. Jellyby in a calm clear voice, and with an agreeable smile, as she opened more letters and sorted them. Нет, - повторила миссис Джеллиби спокойным, ясным голосом и с приятной улыбкой, продолжая распечатывать и сортировать письма.
"No, indeed." - Нет, конечно.
I was so unprepared for the perfect coolness of this reception, though I might have expected it, that I did not know what to say. Я была так мало подготовлена к столь холодному приему, хоть и ожидала его, что просто не находила слов.
Caddy seemed equally at a loss. Кедди, по-видимому, тоже совершенно растерялась.
Mrs. Jellyby continued to open and sort letters and to repeat occasionally in quite a charming tone of voice and with a smile of perfect composure, А миссис Джеллиби по-прежнему вскрывала и сортировала письма, время от времени повторяя ласковым голосом и с невозмутимой улыбкой:
"No, indeed." - Нет, конечно.
"I hope, Ma," sobbed poor Caddy at last, "you are not angry?" - Надеюсь, мама, - всхлипнула в заключение бедная Кедди, - вы на меня не сердитесь?
"Oh, Caddy, you really are an absurd girl," returned Mrs. Jellyby, "to ask such questions after what I have said of the preoccupation of my mind." - Ну, Кедди, значит, ты и вправду глупая девчонка, если продолжаешь задавать мне такие вопросы после того, как я тебе рассказала о своих заботах, поглощающих все мое внимание, -ответила миссис Джеллиби.
"And I hope, Ma, you give us your consent and wish us well?" said Caddy. - Надеюсь, мама, вы даете согласие и желаете нам счастья? - проговорила Кедди.
"You are a nonsensical child to have done anything of this kind," said Mrs. Jellyby; "and a degenerate child, when you might have devoted yourself to the great public measure. - Если ты так поступила, значит ты просто неразумное дитя, - сказала миссис Джеллиби, - и даже испорченное дитя; а ведь ты могла бы посвятить себя грандиозной общественной деятельности.
But the step is taken, and I have engaged a boy, and there is no more to be said. Но шаг сделан, я наняла мальчика, и говорить больше не о чем.
Now, pray, Caddy," said Mrs. Jellyby, for Caddy was kissing her, "don't delay me in my work, but let me clear off this heavy batch of papers before the afternoon post comes in!" Нет, Кедди, пожалуйста, не надо, - проговорила миссис Джеллиби, когда Кедди попыталась ее поцеловать, - не мешай работать; дай же мне разобраться в этой куче бумаг до прихода послеобеденной почты!
I thought I could not do better than take my leave; I was detained for a moment by Caddy's saying, Я решила, что делать мне тут больше нечего и пора уходить. Однако мне пришлось ненадолго задержаться, так как Кедди сказала:
"You won't object to my bringing him to see you, Ma?" - Вы позволите, мама, привести его сюда и познакомить с вами?
"Oh, dear me, Caddy," cried Mrs. Jellyby, who had relapsed into that distant contemplation, "have you begun again? - О господи, Кедди!- воскликнула миссис Джеллиби, уже успевшая погрузиться в созерцание какой-то неведомой дали. - Ты опять?
Bring whom?" Кого привести?
"Him, Ma." - Его, мама.
"Caddy, Caddy!" said Mrs. Jellyby, quite weary of such little matters. - Кедди, Кедди! - промолвила миссис Джеллиби, которой все эти пустяки, должно быть, осточертели.
"Then you must bring him some evening which is not a Parent Society night, or a Branch night, or a Ramification night. - Если уж тебе так хочется, приведи его как-нибудь вечером, когда не будет ни собрания Главного Общества, ни совещания Отдела, ни заседания Подотдела.
You must accommodate the visit to the demands upon my time. Тебе придется согласовать этот визит с расписанием моих занятий.
My dear Miss Summerson, it was very kind of you to come here to help out this silly chit. Дорогая мисс Саммерсон, вы были очень любезны, что пришли сюда помочь этой глупышке.
Good-bye! До свидания!
When I tell you that I have fifty- eight new letters from manufacturing families anxious to understand the details of the native and coffee-cultivation question this morning, I need not apologize for having very little leisure." Сегодня утром я получила еще пятьдесят восемь писем от рабочих семейств, желающих ознакомиться с различными деталями вопроса о культивировании кофе и туземцев, значит мне незачем просить извинения за то, что у меня так мало досуга.
I was not surprised by Caddy's being in low spirits when we went downstairs, or by her sobbing afresh on my neck, or by her saying she would far rather have been scolded than treated with such indifference, or by her confiding to me that she was so poor in clothes that how she was ever to be married creditably she didn't know. Меня нисколько не удивило, что Кедди расстроилась и, когда мы спускались по лестнице, снова зарыдала, бросившись мне на шею и говоря, что лучше бы ее выбранили, чем отнеслись к ней так безучастно, а потом призналась, что ей почти не во что одеться, и она прямо не знает, как ей удастся выйти замуж прилично.
I gradually cheered her up by dwelling on the many things she would do for her unfortunate father and for Peepy when she had a home of her own; and finally we went downstairs into the damp dark kitchen, where Peepy and his little brothers and sisters were grovelling on the stone floor and where we had such a game of play with them that to prevent myself from being quite torn to pieces I was obliged to fall back on my fairy-tales. Однако я постепенно утешила ее, заведя разговор о том, как много она будет делать для своего несчастного отца и Пищика, когда заживет своим домом; и вот, наконец, мы спустились вниз, в сырую темную кухню, где Пищик валялся на каменном полу со своими братцами и сестрицами и где мы затеяли с ними такую возню, что я побоялась, как бы меня не разорвали на куски, и поскорее принялась рассказывать им сказки.
From time to time I heard loud voices in the parlour overhead, and occasionally a violent tumbling about of the furniture. Время от времени я слышала у себя над головой громкие голоса, доносившиеся из столовой, и грохот падающей мебели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x