Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We learnt, however, as the time went on, that a new application was made to the Lord Chancellor on Richard's behalf as an infant and a ward, and I don't know what, and that there was a quantity of talking, and that the Lord Chancellor described him in open court as a vexatious and capricious infant, and that the matter was adjourned and readjourned, and referred, and reported on, and petitioned about until Richard began to doubt (as he told us) whether, if he entered the army at all, it would not be as a veteran of seventy or eighty years of age. Однако мы со временем узнали, что лорд-канцлеру была подана новая просьба от имени Ричарда, как "несовершеннолетнего" и "состоящего под опекой суда" и не знаю еще кого, и что по этому поводу велись бесконечные переговоры, а лорд-канцлер во время заседания открыто назвал Ричарда "надоедливым и капризным несовершеннолетним"; узнали также, что решение все откладывали и откладывали, что собирали справки, делали доклады и подавали прошения, пока, наконец, Ричард (как он сам нам говорил) не начал подумывать, что если он вообще когда-нибудь поступит на военную службу, то не раньше чем стариком лет семидесяти - восьмидесяти.
At last an appointment was made for him to see the Lord Chancellor again in his private room, and there the Lord Chancellor very seriously reproved him for trifling with time and not knowing his mind--"a pretty good joke, I think," said Richard, "from that quarter! "--and at last it was settled that his application should be granted. В конце концов его вызвали в кабинет лорд-канцлера, и лорд-канцлер сделал ему очень строгое внушение за то, что он без толку проводит время и сам не знает, чего хочет ("Не им бы говорить, не мне слушать!" - сказал Ричард по этому поводу), но в конце концов все-таки было решено удовлетворить его просьбу.
His name was entered at the Horse Guards as an applicant for an ensign's commission; the purchase-money was deposited at an agent's; and Richard, in his usual characteristic way, plunged into a violent course of military study and got up at five o'clock every morning to practise the broadsword exercise. Его зачислили в конногвардейский полк кандидатом на патент прапорщика, деньги на покупку патента внесли агенту, а сам Ричард, как и следовало ожидать, с головой ушел в изучение военных наук и каждое утро вставал в пять часов, чтобы упражняться в фехтовании.
Thus, vacation succeeded term, and term succeeded vacation. Каникулы суда приходили на смену сессиям, а сессии каникулам.
We sometimes heard of Jarndyce and Jarndyce as being in the paper or out of the paper, or as being to be mentioned, or as being to be spoken to; and it came on, and it went off. Время от времени мы узнавали, что тяжба "Джарндисы против Джарндисов" назначена к слушанию или отложена, должна рассматриваться или пересматриваться, так что она то появлялась на сцене, то исчезала.
Richard, who was now in a professor's house in London, was able to be with us less frequently than before; my guardian still maintained the same reserve; and so time passed until the commission was obtained and Richard received directions with it to join a regiment in Ireland. Ричард жил теперь у одного профессора в Лондоне и уже не мог бывать у нас так часто, как раньше; опекун был по-прежнему сдержан; и так вот и проходило время, пока патент не был выдан и Ричард не получил приказа явиться в свой полк, стоявший в Ирландии.
He arrived post-haste with the intelligence one evening, and had a long conference with my guardian. Он сломя голову примчался к нам как-то вечером с этой новостью и долго беседовал с опекуном.
Upwards of an hour elapsed before my guardian put his head into the room where Ada and I were sitting and said, Примерно через час опекун заглянул в комнату, где сидели мы с Адой, и позвал нас:
"Come in, my dears!" "Подите-ка сюда, девочки!"
We went in and found Richard, whom we had last seen in high spirits, leaning on the chimney-piece looking mortified and angry. Мы вошли и увидели, что Ричард, который только что был в прекрасном расположении духа, сейчас стоит, прислонившись к камину, чем-то недовольный и сердитый.
"Rick and I, Ada," said Mr. Jarndyce, "are not quite of one mind. - Я хочу сказать вам, Ада, - начал мистер Джарндис, - что мы с Риком несколько разошлись во взглядах.
Come, come, Rick, put a brighter face upon it!" Ну, ну, Рик, не хмурьтесь!
"You are very hard with me, sir," said Richard. - Вы ко мне слишком жестоки, сэр, - проговорил Ричард.
"The harder because you have been so considerate to me in all other respects and have done me kindnesses that I can never acknowledge. - И мне это больно, особенно потому, что во всех прочих отношениях вы всегда были так снисходительны и сделали мне столько добра, что я ввек за него не отплачу.
I never could have been set right without you, sir." Без вас я никогда бы не мог найти правильный путь, сэр.
"Well, well!" said Mr. Jarndyce. - Ладно, ладно! - сказал мистер Джарндис.
"I want to set you more right yet. - Но я хочу, чтобы вы стали на еще более правильный путь.
I want to set you more right with yourself." Я хочу, чтобы вы нашли правильный путь в самом себе.
"I hope you will excuse my saying, sir," returned Richard in a fiery way, but yet respectfully, "that I think I am the best judge about myself." - Надеюсь, вы извините меня, сэр, - возразил Ричард с жаром, но все-таки почтительно, - если я скажу, что считаю себя наилучшим судьей во всем, что касается меня самого.
"I hope you will excuse my saying, my dear Rick," observed Mr. Jarndyce with the sweetest cheerfulness and good humour, "that it's quite natural in you to think so, but I don't think so. - Надеюсь, вы извините меня, дорогой Рик, -ласково проговорил опекун веселым и добродушным тоном, - если я скажу, что для вас это вполне естественно; но я иного мнения.
I must do my duty, Rick, or you could never care for me in cool blood; and I hope you will always care for me, cool and hot." Я обязан исполнить свой долг, Рик, а не то вы перестанете меня уважать, когда остынете; я же хотел бы, чтобы вы всегда меня уважали - и когда вы в пылу и когда остываете.
Ada had turned so pale that he made her sit down in his reading- chair and sat beside her. Ада так побледнела, что опекун заставил ее сесть в свое кресло - то, в котором он обычно читал, - и сам сел рядом с нею.
"It's nothing, my dear," he said, "it's nothing. - Пустяки, дорогая моя, все это пустяки, - сказал он.
Rick and I have only had a friendly difference, which we must state to you, for you are the theme. - Просто у нас с Ричардом произошла размолвка, какие бывают и у близких друзей, и мы должны сказать об этом вам, потому что именно вы послужили ее причиной.
Now you are afraid of what's coming." Ну вот, вас уже пугает то, что вам придется услышать.
"I am not indeed, cousin John," replied Ada with a smile, "if it is to come from you." - Вовсе нет, кузен Джон, - возразила Ада с улыбкой, - если, конечно, это исходит от вас.
"Thank you, my dear. - Благодарю вас, дорогая.
Do you give me a minute's calm attention, without looking at Rick. Уделите мне минутку внимания, выслушайте меня спокойно и в это время не смотрите на Ричарда.
And, little woman, do you likewise. И вы тоже, Хозяюшка.
My dear girl," putting his hand on hers as it lay on the side of the easy-chair, "you recollect the talk we had, we four when the little woman told me of a little love affair?" Дорогая моя девочка, - продолжал он, прикрыв ладонью руку Ады, лежавшую на подлокотнике кресла, - вы помните, о чем говорили мы четверо, когда наша Хлопотунья рассказала мне об одной маленькой любовной истории?
"It is not likely that either Richard or I can ever forget your kindness that day, cousin John." - Ричард и я, мы никогда не забудем, как добры вы были к нам в тот день, кузен Джон.
"I can never forget it," said Richard. - Я никогда не забуду этого, - подтвердил Ричард.
"And I can never forget it," said Ada. -И я не забуду, - повторила Ада.
"So much the easier what I have to say, and so much the easier for us to agree," returned my guardian, his face irradiated by the gentleness and honour of his heart. - Тем легче мне сейчас высказать то, что я должен сказать, и тем легче нам столковаться, - отозвался опекун, лицо которого как бы излучало всю нежность и благородство его сердца.
"Ada, my bird, you should know that Rick has now chosen his profession for the last time. - Ада, пташка моя, вам следует знать, что теперь Ричард избрал себе специальность в последний раз.
All that he has of certainty will be expended when he is fully equipped. Все деньги, какие у него еще остались, уйдут на экипировку.
He has exhausted his resources and is bound henceforward to the tree he has planted." Он растратил свое состояние и отныне привязан к дереву, которое посадил сам.
"Quite true that I have exhausted my present resources, and I am quite content to know it. - Я действительно растратил свое теперешнее состояние, что, впрочем, меня ничуть не огорчает.
But what I have of certainty, sir," said Richard, "is not all I have." Но то, что у меня осталось, сэр, - сказал Ричард, -это далеко не все, что я имею.
"Rick, Rick!" cried my guardian with a sudden terror in his manner, and in an altered voice, and putting up his hands as if he would have stopped his ears. - Рик, Рик! - в ужасе воскликнул опекун изменившимся голосом и взмахнул руками, словно собираясь зажать себе уши.
"For the love of God, don't found a hope or expectation on the family curse! - Ради бога, не возлагайте никаких надежд и ожиданий на это родовое проклятие!
Whatever you do on this side the grave, never give one lingering glance towards the horrible phantom that has haunted us so many years. Что бы вы ни делали в жизни, не бросайте и мимолетного взгляда на тот страшный призрак, который преследует нас уже столько лет.
Better to borrow, better to beg, better to die!" Лучше брать в долг, лучше просить подаяние, лучше умереть!
We were all startled by the fervour of this warning. Все мы были потрясены страстностью, с какой он произнес эти слова.
Richard bit his lip and held his breath, and glanced at me as if he felt, and knew that I felt too, how much he needed it. Ричард закусил губу и, затаив дыхание, смотрел на меня так, словно понимал, как важно для него предостережение опекуна, и знал, что я тоже это понимаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x