Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had every reason given him to be so, but he was not; and solely on his side, an estrangement began to arise between them. | У него были все основания относиться к опекуну по-прежнему, но этого не случилось, и - всецело по вине Ричарда - между ними начало возникать отчуждение. |
In the business of preparation and equipment he soon lost himself, and even his grief at parting from Ada, who remained in Hertfordshire while he, Mr. Jarndyce, and I went up to London for a week. | Но вскоре он так увлекся подготовкой к отъезду и закупкой обмундирования, что позабыл обо всем на свете, даже о горе разлуки с Адой, - она осталась в Хэртфордшире, а Ричард, мистер Джарндис и я отправились на неделю в Лондон. |
He remembered her by fits and starts, even with bursts of tears, and at such times would confide to me the heaviest self- reproaches. | Порой он внезапно вспоминал об Аде, заливаясь слезами, и тогда признавался мне, что осыпает себя самыми тяжкими упреками. |
But in a few minutes he would recklessly conjure up some undefinable means by which they were both to be made rich and happy for ever, and would become as gay as possible. | Но спустя несколько минут снова начинал легкомысленно болтать о каких-то неопределенных надеждах на богатство и вечное счастье с Адой и приходил в самое веселое расположение духа. |
It was a busy time, and I trotted about with him all day long, buying a variety of things of which he stood in need. | Это было очень хлопотливое время, и я целыми днями бегала с Ричардом по магазинам, покупая разные необходимые ему вещи. |
Of the things he would have bought if he had been left to his own ways I say nothing. | Я уж не говорю о тех вещах, которые он накупил бы сам, будь ему предоставлена эта возможность. |
He was perfectly confidential with me, and often talked so sensibly and feelingly about his faults and his vigorous resolutions, and dwelt so much upon the encouragement he derived from these conversations that I could never have been tired if I had tried. | Со мной он был вполне откровенен и зачастую так разумно и с таким чувством говорил о своих ошибках и своих твердых намерениях и так широко распространялся на тему о том, какой поддержкой служат для него наши беседы, что мне никогда не надоедало разговаривать с ним. |
There used, in that week, to come backward and forward to our lodging to fence with Richard a person who had formerly been a cavalry soldier; he was a fine bluff-looking man, of a frank free bearing, with whom Richard had practised for some months. | Всю эту неделю к нам часто приходил один отставной солдат кавалерийского полка, обучавший Ричарда фехтованию. Это был красивый, грубовато-добродушный мужчина, с открытым лицом и непринужденным обращением, вот уже несколько месяцев занимавшийся с Ричардом. |
I heard so much about him, not only from Richard, but from my guardian too, that I was purposely in the room with my work one morning after breakfast when he came. | Я так много слышала о нем не только от Ричарда, но и от опекуна, что как-то раз утром, после завтрака, когда солдат пришел, я нарочно уселась со своим рукодельем в гостиной. |
"Good morning, Mr. George," said my guardian, who happened to be alone with me. | - Доброе утро, мистер Джордж, - сказал опекун, который тоже был в комнате. |
"Mr. Carstone will be here directly. | - Мистер Карстон скоро придет. |
Meanwhile, Miss Summerson is very happy to see you, I know. | А пока мисс Саммерсон будет очень рада познакомиться с вами. |
Sit down." | Присаживайтесь. |
He sat down, a little disconcerted by my presence, I thought, and without looking at me, drew his heavy sunburnt hand across and across his upper lip. | Он сел, как мне показалось, слегка смущенный моим присутствием, и, не глядя на меня, принялся поглаживать верхнюю губу широкой загорелой рукой. |
"You are as punctual as the sun," said Mr. Jarndyce. | - Вы всегда появляетесь вовремя - как солнце, -сказал мистер Джарндис. |
"Military time, sir," he replied. | - По-военному, сэр, - отозвался тот. |
"Force of habit. A mere habit in me, sir. | - Привычка, просто привычка, сэр. |
I am not at all business-like." | Я совсем не деловой человек. |
"Yet you have a large establishment, too, I am told?" said Mr. Jarndyce. | - Однако у вас, как я слышал, большое заведение, - заметил мистер Джарндис. |
"Not much of a one, sir. | - Не особенно, сэр. |
I keep a shooting gallery, but not much of a one." | Я держу галерею-тир, но не очень-то большую. |
"And what kind of a shot and what kind of a swordsman do you make of Mr. Carstone?" said my guardian. | - А как по-вашему, мистер Карстон хорошо стреляет и фехтует? - спросил опекун. |
"Pretty good, sir," he replied, folding his arms upon his broad chest and looking very large. | - Довольно хорошо, сэр, - ответил мистер Джордж, сложив руки на широкой груди и сделавшись как будто еще крупнее. |
"If Mr. Carstone was to give his full mind to it, he would come out very good." | - Если бы мистер Карстон увлекся этими занятиями, он мог бы сделать огромные успехи. |
"But he don't, I suppose?" said my guardian. | - Но он, очевидно, ими не увлекается? - сказал опекун. |
"He did at first, sir, but not afterwards. Not his full mind. | - Вначале он занимался с увлечением, а теперь нет... не увлекается. |
Perhaps he has something else upon it--some young lady, perhaps." | Может, он увлечен чем-нибудь другим... может быть, какой-нибудь молодой леди. |
His bright dark eyes glanced at me for the first time. | Его живые темные глаза впервые остановились на мне. |
"He has not me upon his mind, I assure you, Mr. George," said I, laughing, "though you seem to suspect me." | - Уверяю вас, мистер Джордж, что он увлечен не мной, - сказала я со смехом, - хотя вы, должно быть, заподозрили меня. |
He reddened a little through his brown and made me a trooper's bow. | Он залился румянцем, проступившим сквозь его загар, и поклонился мне по-военному. |
"No offence, I hope, miss. | - Надеюсь, я не оскорбил вас, мисс. |
I am one of the roughs." | Ведь я простой солдат, человек неотесанный. |
"Not at all," said I. | - Ничуть не оскорбили, - сказала я. |
"I take it as a compliment." | - Я считаю это комплиментом. |
If he had not looked at me before, he looked at me now in three or four quick successive glances. | Если вначале он почти не смотрел в мою сторону, то теперь взглянул на меня несколько раз подряд. |
"I beg your pardon, sir," he said to my guardian with a manly kind of diffidence, "but you did me the honour to mention the young lady's name--" | - Прошу прощения, сэр, - обратился он к опекуну с застенчивостью, свойственной иным мужественным людям, - но вы оказали мне честь назвать фамилию молодой леди... |
"Miss Summerson." | - Мисс Саммерсон. |
"Miss Summerson," he repeated, and looked at me again. | - Мисс Саммерсон, - повторил он и снова взглянул на меня. |
"Do you know the name?" I asked. | - Вам знакома эта фамилия? - спросила я. |
"No, miss. To my knowledge I never heard it. | - Нет, мисс, по-моему, я такой никогда не слыхал. |
I thought I had seen you somewhere." | Но мне кажется, будто я с вами где-то встречался. |
"I think not," I returned, raising my head from my work to look at him; and there was something so genuine in his speech and manner that I was glad of the opportunity. | - Вряд ли, - усомнилась я, подняв голову и отрываясь от своего рукоделья, - его слова и манеры были так непосредственны, что я обрадовалась случаю посмотреть на него. |
"I remember faces very well." | - У меня очень хорошая память на лица. |
"So do I, miss!" he returned, meeting my look with the fullness of his dark eyes and broad forehead. | - У меня тоже, мисс, - отозвался он, повернувшись ко мне, и тогда я хорошо разглядела его темные глаза и широкий лоб. |
"Humph! | - Хм! |
What set me off, now, upon that!" | Не знаю, почему мне это показалось. |
His once more reddening through his brown and being disconcerted by his efforts to remember the association brought my guardian to his relief. | Он снова покраснел и так смутился, тщетно силясь вспомнить, где именно он мог меня видеть, что опекун пришел к нему на помощь. |
"Have you many pupils, Mr. George?" | - У вас много учеников, мистер Джордж? |
"They vary in their number, sir. | -То много, то мало, сэр. |
Mostly they're but a small lot to live by." | Большей частью маловато - не хватает на жизнь. |
"And what classes of chance people come to practise at your gallery?" | - А какого рода люди приходят упражняться в вашей галерее? |
"All sorts, sir. | - Всякие люди, сэр. |
Natives and foreigners. | И англичане и иностранцы. |
From gentlemen to 'prentices. | От джентльменов до подмастерьев. |
I have had Frenchwomen come, before now, and show themselves dabs at pistol-shooting. | Не так давно приходили ко мне и француженки и оказались большими мастерицами стрелять из пистолета. |
Mad people out of number, of course, but THEY go everywhere where the doors stand open." | А сумасбродов, конечно, сколько угодно; впрочем, эти шляются всюду - была бы дверь открыта. |
"People don't come with grudges and schemes of finishing their practice with live targets, I hope?" said my guardian, smiling. | - Надеюсь, к вам не заглядывают люди оскорбленные, из тех, что замышляют окончить свою практику на живых мишенях? - сказал опекун, улыбаясь. |
"Not much of that, sir, though that HAS happened. | - Таких не много, сэр, но бывают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать