Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The last effect I am afraid was caused by poor Mr. Jellyby's breaking away from the dining-table and making rushes at the window with the intention of throwing himself into the area whenever he made any new attempt to understand his affairs. Грохот, боюсь, объяснялся тем, что бедный мистер Джеллиби все еще силился разобраться в своих делах, но после каждой бесплодной попытки отрывался от обеденного стола и устремлялся к окну, намереваясь выброситься из него во дворик.
As I rode quietly home at night after the day's bustle, I thought a good deal of Caddy's engagement and felt confirmed in my hopes (in spite of the elder Mr. Turveydrop) that she would be the happier and better for it. Вечером, мирно возвращаясь домой после этого беспокойного дня, я много думала о помолвке Кедди, твердо надеясь, что (несмотря на мистера Тарвидропа-старшего) девушка будет счастливее, чем теперь.
And if there seemed to be but a slender chance of her and her husband ever finding out what the model of deportment really was, why that was all for the best too, and who would wish them to be wiser? Да, думала я, и она и муж ее едва ли когда-нибудь поймут, что представляет собою в действительности "Образец хорошего тона"; что ж, тем лучше для них, и стоит ли желать им узнать истину?
I did not wish them to be any wiser and indeed was half ashamed of not entirely believing in him myself. Я лично вовсе не хотела, чтобы они эту истину узнали, и мне даже было почти стыдно, что сама я не вполне верю в мистера Тарвидропа-старшего.
And I looked up at the stars, and thought about travellers in distant countries and the stars THEY saw, and hoped I might always be so blest and happy as to be useful to some one in my small way. И еще я смотрела на звезды и думала о тех, кто путешествует по дальним странам, и о звездах, которые видят они, и надеялась, что, быть может, и на мою долю выпадет благодать и счастье приносить пользу кому-нибудь по мере моих слабых сил.
They were so glad to see me when I got home, as they always were, that I could have sat down and cried for joy if that had not been a method of making myself disagreeable. Когда я вернулась домой, наши, по обыкновению, так обрадовались мне, что я, наверное, села бы и расплакалась от умиления, если бы не знала, что это будет им неприятно.
Everybody in the house, from the lowest to the highest, showed me such a bright face of welcome, and spoke so cheerily, and was so happy to do anything for me, that I suppose there never was such a fortunate little creature in the world. Все в доме от первого до последнего человека приветствовали меня с такими сияющими лицами, разговаривали со мной так весело и были так рады хоть чем-нибудь мне услужить, что во всем мире, думалось мне, не нашлось бы никого счастливее меня.
We got into such a chatty state that night, through Ada and my guardian drawing me out to tell them all about Caddy, that I went on prose, prose, prosing for a length of time. В тот вечер мы долго засиделись за разговором, потому что Ада и опекун заставили меня подробно рассказать про Кедди, и я болтала, болтала, болтала без умолку.
At last I got up to my own room, quite red to think how I had been holding forth, and then I heard a soft tap at my door. Наконец я ушла к себе наверх, краснея при мысли о том, как я разглагольствовала, и вдруг услышала негромкий стук в дверь.
So I said, Я сказала:
"Come in!" and there came in a pretty little girl, neatly dressed in mourning, who dropped a curtsy. "Войдите!", и в комнату вошла хорошенькая маленькая девочка, чистенько одетая в траурное платье, и сделала мне реверанс.
"If you please, miss," said the little girl in a soft voice, "I am Charley." - Позвольте вам доложить, мисс, - сказала девочка нежным голосом, - я Чарли.
"Why, so you are," said I, stooping down in astonishment and giving her a kiss. - Ну да, конечно Чарли, - в изумлении воскликнула я, наклоняясь и целуя ее.
"How glad am I to see you, Charley!" - Как я рада видеть тебя, Чарли!
"If you please, miss," pursued Charley in the same soft voice, "I'm your maid." - Позвольте вам доложить, мисс, - продолжала Чарли все тем же нежным голосом, - я теперь ваша горничная.
"Charley?" - Ты, Чарли?
"If you please, miss, I'm a present to you, with Mr. Jarndyce's love." - Позвольте вам доложить, мисс, это вам подарок от мистера Джарндиса, а еще он шлет привет.
I sat down with my hand on Charley's neck and looked at Charley. Я села и, обняв Чарли, смотрела на нее не отрывая глаз.
"And oh, miss," says Charley, clapping her hands, with the tears starting down her dimpled cheeks, -Ах, мисс!- проговорила Чарли, всплеснув руками, и слезы потекли по ямочкам на ее щеках.
"Tom's at school, if you please, and learning so good! - Том в школе, позвольте вам доложить, и учится так хорошо!
And little Emma, she's with Mrs. Blinder, miss, a-being took such care of! А маленькая Эмма, мисс, она у миссис Блайндер, мисс, и о ней так заботятся!
And Tom, he would have been at school--and Emma, she would have been left with Mrs. Blinder--and me, I should have been here--all a deal sooner, miss; only Mr. Jarndyce thought that Tom and Emma and me had better get a little used to parting first, we was so small. А Том давно уже поступил бы в школу, а Эмма перешла бы к миссис Блайндер, а я приехала бы сюда, но мистер Джарндис считал, что Тому, и Эмме и мне надо было сначала привыкнуть к тому, что придется нам жить врозь, - ведь мы такие маленькие!
Don't cry, if you please, miss!" Не плачьте, пожалуйста, мисс!
"I can't help it, Charley." - Не могу удержаться, Чарли.
"No, miss, nor I can't help it," says Charley. - Да, мисс, я тоже не могу удержаться, - сказала Чарли.
"And if you please, miss, Mr. Jarndyce's love, and he thinks you'll like to teach me now and then. - И позвольте вам доложить, мисс, мистер Джарндис шлет привет и думает, что вы захотите давать мне уроки.
And if you please, Tom and Emma and me is to see each other once a month. И, позвольте вам доложить, Том, и Эмма! и я - мы будем видеться раз в месяц.
And I'm so happy and so thankful, miss," cried Charley with a heaving heart, "and I'll try to be such a good maid!" И я так счастлива и так благодарна, мисс, -воскликнула Чарли от полноты сердца, - и я постараюсь быть такой хорошей горничной!
"Oh, Charley dear, never forget who did all this!" - Чарли, милая, никогда не забывай того, кто все это сделал!
"No, miss, I never will. - Нет, мисс, никогда не забуду.
Nor Tom won't. И Том не забудет.
Nor yet Emma. И Эмма.
It was all you, miss." Все это благодаря вам, мисс.
"I have known nothing of it. -Да я ничего об этом не знала.
It was Mr. Jarndyce, Charley." Все сделал мистер Джарндис, Чарли.
"Yes, miss, but it was all done for the love of you and that you might be my mistress. - Да, мисс, но он это сделал из любви к вам и чтобы вы стали моей хозяйкой.
If you please, miss, I am a little present with his love, and it was all done for the love of you. Позвольте вам доложить, мисс, это вам маленький подарок от него - с приветом; и все это он сделал из любви к вам.
Me and Tom was to be sure to remember it." Мне и Тому приказано это запомнить.
Charley dried her eyes and entered on her functions, going in her matronly little way about and about the room and folding up everything she could lay her hands upon. Чарли вытерла глаза и принялась выполнять свои новые обязанности - расхаживать по комнате с хозяйственным видом и прибирать все, что попадалось под руку.
Presently Charley came creeping back to my side and said, Но вдруг Чарли подкралась ко мне сбоку и проговорила:
"Oh, don't cry, if you please, miss." - Ах, мисс, не плачьте, пожалуйста.
And I said again, И я повторила:
"I can't help it, Charley." - Не могу удержаться, Чарли.
And Charley said again, А Чарли тоже повторила:
"No, miss, nor I can't help it." - Да, мисс, и я не могу удержаться.
And so, after all, I did cry for joy indeed, and so did she. Так что я все-таки немного поплакала от радости, и она тоже.
CHAPTER XXIV Глава XXIV
An Appeal Case Апелляция
As soon as Richard and I had held the conversation of which I have given an account, Richard communicated the state of his mind to Mr. Jarndyce. Вскоре после моей беседы с Ричардом, о которой я уже писала, он рассказал о своих планах мистеру Джарндису.
I doubt if my guardian were altogether taken by surprise when he received the representation, though it caused him much uneasiness and disappointment. Опекуна это признание, вероятно, не застало врасплох, но все-таки очень огорчило и разочаровало.
He and Richard were often closeted together, late at night and early in the morning, and passed whole days in London, and had innumerable appointments with Mr. Kenge, and laboured through a quantity of disagreeable business. Теперь они с Ричардом нередко разговаривали наедине, то поздно вечером, то рано утром, проводили целые дни в Лондоне, постоянно встречались с мистером Кенджем и были обременены кучей неприятных хлопот.
While they were thus employed, my guardian, though he underwent considerable inconvenience from the state of the wind and rubbed his head so constantly that not a single hair upon it ever rested in its right place, was as genial with Ada and me as at any other time, but maintained a steady reserve on these matters. Все время, пока они были заняты этими делами, опекун очень страдал от восточного ветра и так часто ерошил свою шевелюру, что, кажется, ни один волос у него не лежал на месте; тем не менее со мной и Адой он был так же ласков, как и прежде, только никогда не говорил о делах Ричарда.
And as our utmost endeavours could only elicit from Richard himself sweeping assurances that everything was going on capitally and that it really was all right at last, our anxiety was not much relieved by him. Как мы ни старались, мы ничего не могли добиться и от самого Ричарда, кроме неопределенных заверений, что "все идет как нельзя лучше и наконец-то все в порядке", а это не могло рассеять нашу тревогу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x