Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or what is this?" | А если нет, так что с ними? |
"Father," returned Prince with great submission, "I love this young lady, and we are engaged." | - Папенька, - проговорил Принц с величайшей покорностью, - я люблю эту молодую леди, и мы обручились. |
"Engaged!" cried Mr. Turveydrop, reclining on the sofa and shutting out the sight with his hand. | - Обручились! - возопил мистер Тарвидроп, откидываясь на спинку дивана и закрывая глаза рукой. |
"An arrow launched at my brain by my own child!" | - Стрела вонзилась мне в голову, и пущена она моим родным детищем! |
"We have been engaged for some time, father," faltered Prince, "and Miss Summerson, hearing of it, advised that we should declare the fact to you and was so very kind as to attend on the present occasion. | - Мы давно уже обручились, папенька, -запинаясь, продолжал Принц, - а мисс Саммерсон, узнав об этом, посоветовала нам рассказать вам обо всем и была так добра, что согласилась присутствовать здесь сегодня. |
Miss Jellyby is a young lady who deeply respects you, father." | Мисс Джеллиби глубоко уважает вас, папенька. |
Mr. Turveydrop uttered a groan. | Мистер Тарвидроп издал стон. |
"No, pray don't! | - Успокойтесь, прошу вас! |
Pray don't, father," urged his son. | Прошу вас, папенька, успокойтесь! - молил сын. |
"Miss Jellyby is a young lady who deeply respects you, and our first desire is to consider your comfort." | - Мисс Джеллиби глубоко уважает вас, и мы прежде всего стремимся заботиться о ваших удобствах. |
Mr. Turveydrop sobbed. | Мистер Тарвидроп зарыдал. |
"No, pray don't, father!" cried his son. | - Прошу вас, папенька, успокойтесь! - воскликнул сын. |
"Boy," said Mr. Turveydrop, "it is well that your sainted mother is spared this pang. | - Сын мой, - проговорил мистер Тарвидроп, -хорошо, что святая женщина - твоя мать -избежала этих мук. |
Strike deep, and spare not. | Рази глубже и не щади меня. |
Strike home, sir, strike home!" | Разите в сердце, сэр, разите в сердце! |
"Pray don't say so, father," implored Prince, in tears. | - Прошу вас, папенька, не говорите так! - умолял его Принц, весь в слезах. |
"It goes to my heart. | - У меня прямо душа разрывается. |
I do assure you, father, that our first wish and intention is to consider your comfort. | Уверяю вас, папенька, главное наше желание и стремление - это заботиться о ваших удобствах. |
Caroline and I do not forget our duty--what is my duty is Caroline's, as we have often said together--and with your approval and consent, father, we will devote ourselves to making your life agreeable." | Кэролайн и я, мы не забываем о своем долге, -ведь мой долг - это и ее долг, как мы с ней не раз говорили, - и с вашего одобрения и согласия, папенька, мы всеми силами постараемся скрасить вам жизнь. |
"Strike home," murmured Mr. Turveydrop. | - Рази в сердце! - бормотал мистер Тарвидроп. |
"Strike home!" | - Рази в сердце! |
But he seemed to listen, I thought, too. | Но, мне кажется, он начал прислушиваться к словам сына. |
"My dear father," returned Prince, "we well know what little comforts you are accustomed to and have a right to, and it will always be our study and our pride to provide those before anything. | - Дорогой папенька, - продолжал Принц, - мы прекрасно знаем, что вы привыкли к маленьким удобствам, на которые имеете полное право, и мы всегда и прежде всего будем стараться, чтобы вы ими пользовались, - для нас это станет делом чести. |
If you will bless us with your approval and consent, father, we shall not think of being married until it is quite agreeable to you; and when we ARE married, we shall always make you--of course-- our first consideration. | Если вы удостоите нас своего одобрения и согласия, папенька, нам и в голову не придет венчаться, пока вы не найдете это желательным, а когда мы поженимся, мы, само собой разумеется, будем прежде всего соблюдать ваши интересы. |
You must ever be the head and master here, father; and we feel how truly unnatural it would be in us if we failed to know it or if we failed to exert ourselves in every possible way to please you." | Вы всегда будете здесь главою семьи и хозяином дома, папенька, и мы были бы просто бесчеловечными, если б не поняли этого и всячески не старались угодить вам во всем. |
Mr. Turveydrop underwent a severe internal struggle and came upright on the sofa again with his cheeks puffing over his stiff cravat, a perfect model of parental deportment. | Мистер Тарвидроп перенес жестокую внутреннюю борьбу; но вот он оторвался от спинки дивана - причем пухлые его щеки легли на туго замотанный шейный платок - и выпрямился, снова превратившись в совершенный образец отцовского хорошего тона. |
"My son!" said Mr. Turveydrop. | - Сын мой! - изрек мистер Тарвидроп. |
"My children! | - Дети мои! |
I cannot resist your prayer. | Я не в силах устоять перед вашими мольбами. |
Be happy!" | Будьте счастливы! |
His benignity as he raised his future daughter-in-law and stretched out his hand to his son (who kissed it with affectionate respect and gratitude) was the most confusing sight I ever saw. | Благодушие, с каким он поднял с полу будущую невестку и протянул руку сыну (который поцеловал ее с искренним уважением и благодарностью), произвело на меня прямо ошеломляющее впечатление. |
"My children," said Mr. Turveydrop, paternally encircling Caddy with his left arm as she sat beside him, and putting his right hand gracefully on his hip. "My son and daughter, your happiness shall be my care. | - Дети мои, - начал мистер Тарвидроп, отечески обнимая левой рукой севшую рядом с ним Кедди и грациозно уперев правую руку в бок, - сын мой и дочь моя, я буду заботиться о вашем благополучии. |
I will watch over you. | Я буду опекать вас. |
You shall always live with me"--meaning, of course, I will always live with you--"this house is henceforth as much yours as mine; consider it your home. | Вы всегда будете жить у меня (этим он хотел сказать, что всегда будет жить у них) - отныне этот дом так же принадлежит вам, как и мне, -считайте его своим родным домом. |
May you long live to share it with me!" | Да пошлет вам провидение долгую жизнь, чтобы обитать в нем со мною! |
The power of his deportment was such that they really were as much overcome with thankfulness as if, instead of quartering himself upon them for the rest of his life, he were making some munificent sacrifice in their favour. | И так велика была власть его хорошего тона, что влюбленные преисполнились искренней благодарности, словно он принес им какую-то огромную жертву, а не устроился у них на содержании до конца дней своих. |
"For myself, my children," said Mr. Turveydrop, "I am falling into the sear and yellow leaf, and it is impossible to say how long the last feeble traces of gentlemanly deportment may linger in this weaving and spinning age. | - Что до меня, дети мои, - продолжал мистер Тарвидроп, - то я вступаю в ту пору своей жизни, когда желтеют и увядают листья, и нельзя предвидеть, как долго сохранятся последние, едва заметные, следы джентльменского хорошего тона в наш век ткачей и прядильщиков. |
But, so long, I will do my duty to society and will show myself, as usual, about town. | Но пока что я по-прежнему буду выполнять свой долг перед обществом и, как всегда, показываться в городе. |
My wants are few and simple. | Потребности у меня немногочисленные и скромные. |
My little apartment here, my few essentials for the toilet, my frugal morning meal, and my little dinner will suffice. | Вот эта моя комнатка, самое необходимое по части моего туалета, мой скудный завтрак и мой простой обед - и с меня довольно. |
I charge your dutiful affection with the supply of these requirements, and I charge myself with all the rest." | Заботу об этих потребностях я возлагаю на вашу преданную любовь, а на себя возлагаю все остальное. |
They were overpowered afresh by his uncommon generosity. | Эта столь необычайная щедрость снова повергла в умиление жениха и невесту. |
"My son," said Mr. Turveydrop, "for those little points in which you are deficient--points of deportment, which are born with a man, which may be improved by cultivation, but can never be originated-- you may still rely on me. | - Сын мой, - проговорил мистер Тарвидроп, - у тебя нет кое-каких качеств, вернее нет хорошего тона, с которым человек рождается, - его можно усовершенствовать воспитанием, но нельзя приобрести - однако в этом отношении ты по-прежнему можешь полагаться на меня. |
I have been faithful to my post since the days of his Royal Highness the Prince Regent, and I will not desert it now. | Я стоял на своем посту со времен его королевского высочества принца-регента; я не сойду с него и теперь. |
No, my son. | Нет, сын мой. |
If you have ever contemplated your father's poor position with a feeling of pride, you may rest assured that he will do nothing to tarnish it. | Если ты когда-нибудь взирал с чувством гордости на скромное общественное положение своего отца, будь уверен, что я ни в малейшей степени не запятнаю своей репутации. |
For yourself, Prince, whose character is different (we cannot be all alike, nor is it advisable that we should), work, be industrious, earn money, and extend the connexion as much as possible." | Ты, Принц, иного склада человек (все люди не могут быть одинаковыми, да это и не желательно), поэтому работай, старайся, зарабатывай деньги и, насколько возможно, расширяй масштаб своей деятельности. |
"That you may depend I will do, dear father, with all my heart," replied Prince. | - Все это я буду делать от всего сердца, дражайший папенька: можете на меня положиться, - отозвался Принц. |
"I have no doubt of it," said Mr. Turveydrop. | - Не сомневаюсь, - сказал мистер Тарвидроп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать