Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So I thought one day when I went to London to meet Caddy Jellyby, at her solicitation, I would ask Richard to be in waiting for me at the coach-office, that we might have a little talk together. И вот как-то раз, собираясь в Лондон, чтобы повидаться с Кедди Джеллиби по ее приглашению, я заранее попросила Ричарда встретить меня в этот день у конечной почтовой станции, - мне хотелось немного поговорить с ним.
I found him there when I arrived, and we walked away arm in arm. Приехав, я сразу увидела его, он взял меня под руку, и мы пошли пешком.
"Well, Richard," said I as soon as I could begin to be grave with him, "are you beginning to feel more settled now?" - Ну, как, Ричард, - начала я, как только мне удалось настроиться на серьезный лад, -чувствуете вы теперь, что окончательно решили, в чем ваше призвание?
"Oh, yes, my dear!" returned Richard. "I'm all right enough." - Ну да, дорогая, - ответил Ричард, - в общем, все у меня обстоит благополучно.
"But settled?" said I. - Значит, решили? - спросила я.
"How do you mean, settled?" returned Richard with his gay laugh. - То есть что именно решил? - осведомился Ричард с веселым смехом.
"Settled in the law," said I. - Окончательно решили сделаться юристом?
"Oh, aye," replied Richard, "I'm all right enough." - Ну да, - ответил Ричард, - в общем, со мной все обстоит благополучно.
"You said that before, my dear Richard." - Вы уже говорили это, милый Ричард.
"And you don't think it's an answer, eh? - Но вы считаете, что это не ответ.
Well! Что ж!
Perhaps it's not. Пожалуй, вы правы.
Settled? Решил?
You mean, do I feel as if I were settling down?" Вы спрашиваете, чувствую ли я, что окончательно решил, в чем мое призвание?
"Yes." -Да.
"Why, no, I can't say I am settling down," said Richard, strongly emphasizing "down," as if that expressed the difficulty, "because one can't settle down while this business remains in such an unsettled state. - Нет, я, пожалуй, не могу сказать, что уже решил, в чем мое призвание, - сказал Ричард, делая сильное ударение на слове "уже", как будто в нем-то и заключалась вся трудность, - потому что этого нельзя решить, пока дело все еще не решено.
When I say this business, of course I mean the--forbidden subject." Под "делом" я подразумеваю... запретную тему.
"Do you think it will ever be in a settled state?" said I. - А вы думаете, оно когда-нибудь будет решено?
"Not the least doubt of it," answered Richard. - Ничуть в этом не сомневаюсь, - ответил Ричард.
We walked a little way without speaking, and presently Richard addressed me in his frankest and most feeling manner, thus: Некоторое время мы шли молча, но вдруг Ричард заговорил со мной самым искренним, самым проникновенным тоном:
"My dear Esther, I understand you, and I wish to heaven I were a more constant sort of fellow. - Милая Эстер, я понимаю вас, и, клянусь небом, я хотел бы сделаться более постоянным человеком.
I don't mean constant to Ada, for I love her dearly--better and better every day--but constant to myself. (Somehow, I mean something that I can't very well express, but you'll make it out.) If I were a more constant sort of fellow, I should have held on either to Badger or to Kenge and Carboy like grim death, and should have begun to be steady and systematic by this time, and shouldn't be in debt, and--" Не только постоянным по отношению к Аде, -ее-то я люблю нежно, все больше и больше, - но постоянным по отношению к самому себе. (Мне почему-то трудно выразить это яснее, но вы поймете.) Будь я более постоянным человеком, я окончательно остался бы либо у Беджера, либо у Кенджа и Карбоя и теперь уже начал бы учиться упорно и систематически, и не залез бы в долги, и...
"ARE you in debt, Richard?" -А у вас есть долги, Ричард?
"Yes," said Richard, "I am a little so, my dear. - Да, - ответил Ричард, - я немного задолжал, дорогая.
Also, I have taken rather too much to billiards and that sort of thing. А еще, пожалуй, слишком пристрастился к бильярду и все такое.
Now the murder's out; you despise me, Esther, don't you?" Ну, теперь преступление раскрыто; вы презираете меня, Эстер, да?
"You know I don't," said I. - Вы знаете, что нет, - сказала я.
"You are kinder to me than I often am to myself," he returned. - Вы ко мне снисходительней, чем я сам, -продолжал он.
"My dear Esther, I am a very unfortunate dog not to be more settled, but how CAN I be more settled? - Милая Эстер, это мое большое несчастье, что я ничего не умею решать; но как могу я что-то решить?
If you lived in an unfinished house, you couldn't settle down in it; if you were condemned to leave everything you undertook unfinished, you would find it hard to apply yourself to anything; and yet that's my unhappy case. Когда живешь в недостроенном доме, нельзя решать окончательно, как в нем лучше устроиться; когда ты обречен оставлять все свои начинания незавершенными, очень трудно браться за дело с усердием - в том-то все и горе; вот как мне не повезло.
I was born into this unfinished contention with all its chances and changes, and it began to unsettle me before I quite knew the difference between a suit at law and a suit of clothes; and it has gone on unsettling me ever since; and here I am now, conscious sometimes that I am but a worthless fellow to love my confiding cousin Ada." Я родился под знаком нашей неоконченной тяжбы, в которой то и дело что-нибудь случается или меняется, и она развила во мне нерешительность раньше, чем я вполне понял, чем отличается судебный процесс, скажем, от процесса переодевания; и это из-за нее я становился все более и более нерешительным, и сам я ничего с этим поделать не могу, хоть и сознаю по временам, что недостоин любить свою доверчивую кузину Аду.
We were in a solitary place, and he put his hands before his eyes and sobbed as he said the words. Мы шли по безлюдной улице, и Ричард, не удержавшись от слез, прикрыл рукой глаза.
"Oh, Richard!" said I. "Do not be so moved. - Ричард, не надо так расстраиваться! -проговорила я.
You have a noble nature, and Ada's love may make you worthier every day." - Натура у вас благородная, а любовь Ады с каждым днем делает вас все лучше и достойнее.
"I know, my dear," he replied, pressing my arm, "I know all that. - Я знаю, милая, знаю, - отозвался он, сжимая моюру ку.
You mustn't mind my being a little soft now, for I have had all this upon my mind for a long time, and have often meant to speak to you, and have sometimes wanted opportunity and sometimes courage. - Не обращайте внимания на то, что я сейчас немного разволновался, ведь я долго думал обо всем этом и не раз собирался поговорить с вами, но то случая не представлялось, то мужества у меня не хватало.
I know what the thought of Ada ought to do for me, but it doesn't do it. Знаю, как должны бы влиять на меня мысли об Аде; но и они теперь больше не действуют.
I am too unsettled even for that. Слишком я нерешителен.
I love her most devotedly, and yet I do her wrong, in doing myself wrong, every day and hour. Я люблю ее всей душой и все-таки каждый день и каждый час причиняю ей вред тем, что врежу самому себе.
But it can't last for ever. Но это не может продолжаться вечно.
We shall come on for a final hearing and get judgment in our favour, and then you and Ada shall see what I can really be!" В конце концов дело будет слушаться в последний раз, и решение вынесут в нашу пользу, а тогда вы с Адой увидите, каким я могу быть!
It had given me a pang to hear him sob and see the tears start out between his fingers, but that was infinitely less affecting to me than the hopeful animation with which he said these words. Минуту назад, когда я услышала его всхлипыванья, когда увидела, как слезы потекли у него между пальцев, у меня сжалось сердце; но гораздо больше огорчило меня то самообольщение, с каким он возбужденно произнес последние слова.
"I have looked well into the papers, Esther. I have been deep in them for months," he continued, recovering his cheerfulness in a moment, "and you may rely upon it that we shall come out triumphant. -Я досконально изучил все документы, Эстер... я несколько месяцев рылся в них, - продолжал он, мгновенно развеселившись, - и, можете на меня положиться, мы восторжествуем.
As to years of delay, there has been no want of them, heaven knows! And there is the greater probability of our bringing the matter to a speedy close; in fact, it's on the paper now. А что касается многолетних проволочек, так чего-чего, а уж этого, видит небо, хватало; зато тем более вероятно, что теперь мы быстро закончим тяжбу... она уже внесена в список дел, назначенных к слушанию.
It will be all right at last, and then you shall see!" Все наконец-то окончится благополучно, и тогда вы увидите!
Recalling how he had just now placed Messrs. Kenge and Carboy in the same category with Mr. Badger, I asked him when he intended to be articled in Lincoln's Inn. Вспомнив о том, как он только что поставил Кенджа и Карбоя на одну доску с мистером Беджером, я спросила, когда он думает вступить в Линкольнс-Инн для продолжения своего образования.
"There again! - Опять!
I think not at all, Esther," he returned with an effort. Да я об этом и не думаю, Эстер, - ответил он с видимым усилием.
"I fancy I have had enough of it. - Хватит с меня.
Having worked at Jarndyce and Jarndyce like a galley slave, I have slaked my thirst for the law and satisfied myself that I shouldn't like it. Я работал, как каторжник, над делом Джарндисов, утолил свою жажду знаний в области юридических наук и убедился, что они мне не по душе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x