Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know this service would be less distinguished than that which I have quitted. | Я знаю, что это место будет менее почетным, чем мое прежнее. |
Well! | Ну что ж! |
I wish that, I know that I should win less, as to wages here. | Такого я и хочу. Я знаю, что буду получать меньше жалованья. |
Good. | Прекрасно. |
I am content." | С меня хватит. |
"I assure you," said I, quite embarrassed by the mere idea of having such an attendant, "that I keep no maid--" | - Уверяю вас, - сказала я, чувствуя себя очень неловко при одной лишь мысли о подобной служанке, - я не держу камеристки... |
"Ah, mademoiselle, but why not? | - Ах, мадемуазель, но почему бы не держать? |
Why not, when you can have one so devoted to you! Who would be enchanted to serve you; who would be so true, so zealous, and so faithful every day! | Почему, если вы можете нанять особу, которая к вам так привержена?.. была бы так счастлива вам служить... так верна вам, так усердна, так предана всегда? |
Mademoiselle, I wish with all my heart to serve you. | Мадемуазель, я всем сердцем желаю служить вам. |
Do not speak of money at present. | Не говорите сейчас о деньгах. |
Take me as I am. | Возьмите меня так. |
For nothing!" | Без жалованья! |
She was so singularly earnest that I drew back, almost afraid of her. | Она говорила с такой странной настойчивостью, что я чуть не испугалась и сделала шаг назад. |
Without appearing to notice it, in her ardour she still pressed herself upon me, speaking in a rapid subdued voice, though always with a certain grace and propriety. | А она в своем увлечении как будто даже не заметила этого и продолжала наступать на меня, говоря быстро, сдержанно, глухим голосом, однако выражаясь не без изящества и соблюдая все приличия. |
"Mademoiselle, I come from the South country where we are quick and where we like and dislike very strong. | - Мадемуазель, я родилась на юге, а мы, южане, вспыльчивы и умеем любить и ненавидеть до самозабвения. |
My Lady was too high for me; I was too high for her. | Миледи была слишком горда, чтобы со мной ужиться, а я была слишком горда, чтоб ужиться с нею. |
It is done--past--finished! | Все это позади... прошло... кончено! |
Receive me as your domestic, and I will serve you well. | Возьмите меня к себе, и я буду вам хорошо служить. |
I will do more for you than you figure to yourself now. | Я сделаю для вас так много, что вы сейчас этого и представить себе не можете. |
Chut! Mademoiselle, I will-- no matter, I will do my utmost possible in all things. | Уверяю вас, мадемуазель, я сделаю... ну, не важно, что именно, - сделаю все возможное во всех отношениях. |
If you accept my service, you will not repent it. | Воспользуйтесь моими услугами, и вы об этом не пожалеете. |
Mademoiselle, you will not repent it, and I will serve you well. | Вы не пожалеете об этом! мадемуазель, и я хорошо вам услужу. |
You don't know how well!" | Вы не представляете себе, как хорошо! |
There was a lowering energy in her face as she stood looking at me while I explained the impossibility of my engaging her (without thinking it necessary to say how very little I desired to do so), which seemed to bring visibly before me some woman from the streets of Paris in the reign of terror. | Я объяснила ей, почему не имею возможности ее нанять (не считая нужным добавить, как мало мне этого хотелось), а она смотрела на меня, и лицо ее дышало мрачной энергией, вызывая в моем уме образы женщин на парижских улицах во времена террора. |
She heard me out without interruption and then said with her pretty accent and in her mildest voice, | Она выслушала меня не перебивая и проговорила нежнейшим голосом и с очень приятным иностранным акцентом: |
"Hey, mademoiselle, I have received my answer! | - Ну что ж, мадемуазель, так тому и быть! |
I am sorry of it. | Я очень огорчена. |
But I must go elsewhere and seek what I have not found here. | Значит, придется мне пойти в другое место и там искать то, чего не удалось найти здесь. |
Will you graciously let me kiss your hand?" | Будьте так милостивы, позвольте мне поцеловать вашу ручку! |
She looked at me more intently as she took it, and seemed to take note, with her momentary touch, of every vein in it. | Еще пристальнее взглянув на меня, она взяла мою руку и чуть коснулась ее губами, но за этот миг как будто успела разглядеть и запомнить каждую ее жилку. |
"I fear I surprised you, mademoiselle, on the day of the storm?" she said with a parting curtsy. | - Боюсь, что я удивила вас, мадемуазель, в тот день, когда разразилась гроза? - сказала она, делая прощальный реверанс. |
I confessed that she had surprised us all. | Я призналась, что она удивила всех нас. |
"I took an oath, mademoiselle," she said, smiling, "and I wanted to stamp it on my mind so that I might keep it faithfully. | - Я тогда дала один обет, мадемуазель, -объяснила она с улыбкой, - и тут же решила запечатлеть его в своей памяти, так чтобы выполнить его свято. |
And I will! | И я его выполню! |
Adieu, mademoiselle!" | Прощайте, мадемуазель! |
So ended our conference, which I was very glad to bring to a close. | Так завершился наш разговор, и я очень обрадовалась, когда он пришел к концу. |
I supposed she went away from the village, for I saw her no more; and nothing else occurred to disturb our tranquil summer pleasures until six weeks were out and we returned home as I began just now by saying. | Я решила, что француженка уехала из деревни, так как я ее больше не видела; а в дальнейшем ничто другое не нарушало наших тихих летних радостей, и спустя шесть недель мы, как я уже говорила, вернулись домой. |
At that time, and for a good many weeks after that time, Richard was constant in his visits. | И в то время и позже, в течение многих недель после нашего возвращения, Ричард постоянно навещал нас. |
Besides coming every Saturday or Sunday and remaining with us until Monday morning, he sometimes rode out on horseback unexpectedly and passed the evening with us and rode back again early next day. | Не говоря уж о том, что он являлся каждую субботу или воскресенье и гостил у нас до утра понедельника, он иногда неожиданно приезжал верхом среди недели, проводил с нами вечер и уезжал рано утром на другой день. |
He was as vivacious as ever and told us he was very industrious, but I was not easy in my mind about him. | Он был весел, как всегда, и говорил нам, что занимается очень прилежно, но в душе я не была спокойна за него! |
It appeared to me that his industry was all misdirected. | Прилежание его, казалось мне, было дурно направлено. |
I could not find that it led to anything but the formation of delusive hopes in connexion with the suit already the pernicious cause of so much sorrow and ruin. | Я видела, что оно только потворствует обманчивым надеждам, связанным с губительной тяжбой, которая и так уже послужила причиной стольких горестей и бедствий. |
He had got at the core of that mystery now, he told us, and nothing could be plainer than that the will under which he and Ada were to take I don't know how many thousands of pounds must be finally established if there were any sense or justice in the Court of Chancery--but oh, what a great IF that sounded in my ears--and that this happy conclusion could not be much longer delayed. | По словам Ричарда выходило, будто он разгадал все ее тайны и у него не осталось сомнений, что завещание, по которому он и Ада должны получить не знаю сколько тысяч фунтов, будет, наконец, утверждено, если у Канцлерского суда есть хоть капля разума и чувства справедливости, - но, боже! каким сомнительным казалось мне это "если"! - больше того, решение уже не может откладываться надолго, и дело близится к счастливому концу. |
He proved this to himself by all the weary arguments on that side he had read, and every one of them sunk him deeper in the infatuation. | Ричард доказывал это самому себе при помощи всяких избитых доводов, которые вычитал в документах, и каждый из них все глубже погружал его в трясину заблуждения. |
He had even begun to haunt the court. | Он даже начал то и дело наведываться в суд. |
He told us how he saw Miss Flite there daily, how they talked together, and how he did her little kindnesses, and how, while he laughed at her, he pitied her from his heart. | Он говорил нам, что всякий раз видит там мисс Флайт, болтает с нею, оказывает ей мелкие услуги и, втайне подсмеиваясь над старушкой, жалеет ее всем сердцем. |
But he never thought--never, my poor, dear, sanguine Richard, capable of so much happiness then, and with such better things before him-- what a fatal link was riveting between his fresh youth and her faded age, between his free hopes and her caged birds, and her hungry garret, and her wandering mind. | Но он и не подозревал, - мой бедный, милый, жизнерадостный Ричард, которому в то время было даровано столько счастья и уготовано такое светлое будущее! - какая роковая связь возникает между его свежей юностью и ее блеклой старостью, между его вольными надеждами и ее запертыми в клетку птичками, убогим чердаком и не вполне здравым рассудком. |
Ada loved him too well to mistrust him much in anything he said or did, and my guardian, though he frequently complained of the east wind and read more than usual in the growlery, preserved a strict silence on the subject. | Ада слишком горячо любила его, чтобы усомниться в нем, что бы он ни говорил и ни делал, а опекун, тот, правда, частенько жаловался на восточный ветер и больше прежнего сидел за книгами в Брюзжальне, но ровно ничего не говорил о Ричарде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать