Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd stand between it and death with my own life if I could, as true as any pretty lady." | Я не хуже любой нарядной леди отдала бы за него жизнь, кабы это было возможно. |
"Then don't talk in that wrong manner," says Mr. Bucket, mollified again. | - Ну, значит, и не говорите таких глупостей, -поучает ее мистер Баккет, снова смягчаясь. |
"Why do you do it?" | - Зачем это? |
"It's brought into my head, master," returns the woman, her eyes filling with tears, "when I look down at the child lying so. | - Мне эти мысли в голову лезут, хозяин, когда ребенок вот так лежит у меня на коленях, а я на него смотрю, - говорит женщина, и глаза ее наполняются слезами. |
If it was never to wake no more, you'd think me mad, I should take on so. | - Случись ему не проснуться больше, вы скажете, что я с ума сошла, так я буду по нем убиваться. |
I know that very well. | Это я хорошо знаю. |
I was with Jenny when she lost hers--warn't I, Jenny?--and I know how she grieved. | Я была при Дженни, когда у нее ребенок помер, -ведь правда, Дженни? - и помню, как она горевала. |
But look around you at this place. | Но оглянитесь кругом, посмотрите на эту лачугу. |
Look at them," glancing at the sleepers on the ground. | Поглядите на них! - Она взглянула в сторону спящих на полу мужчин. |
"Look at the boy you're waiting for, who's gone out to do me a good turn. | - Поглядите на мальчишку, которого вы дожидаетесь, - того, что пошел за лекарством для меня! |
Think of the children that your business lays with often and often, and that YOU see grow up!" | Вспомните, каких ребят вы то и дело встречаете по своей работе и какими они вырастают у вас на глазах! |
"Well, well," says Mr. Bucket, "you train him respectable, and he'll be a comfort to you, and look after you in your old age, you know." | - Ладно, ладно, - говорит мистер Баккет, -воспитайте его порядочным человеком, - увидите, что он будет вас утешать и покоить в старости; так-то. |
"I mean to try hard," she answers, wiping her eyes. | - Я всячески буду стараться его воспитывать, -отвечает она, вытирая глаза. |
"But I have been a-thinking, being over-tired to-night and not well with the ague, of all the many things that'll come in his way. | - Но нынче вечером я прямо из сил выбилась, да и лихорадка меня трясет, вот я и стала раздумывать, что трудно ему будет вырасти хорошим человеком. |
My master will be against it, and he'll be beat, and see me beat, and made to fear his home, and perhaps to stray wild. | Хозяин мой будет против этого, мальчонка и сам хлебнет колотушек и увидит, как меня колотят, и дома ему станет страшно - убежит, а там, глядишь, и вовсе с пути собьется. |
If I work for him ever so much, and ever so hard, there's no one to help me; and if he should be turned bad 'spite of all I could do, and the time should come when I should sit by him in his sleep, made hard and changed, an't it likely I should think of him as he lies in my lap now and wish he had died as Jenny's child died!" | Как я ни старайся, как ни работай на него изо всех сил, одной не справиться, а помощи ждать неоткуда; так что, несмотря на все мои старания, он все-таки может вырасти плохим человеком, и придет час, когда я буду глядеть на него сонного, - вот как теперь, - а он уже огрубеет, будет не такой, как прежде, ну, значит, и немудрено, что сейчас, когда он лежит у меня на коленях, я все о нем думаю и хочу, чтоб он помер, как ребенок Дженни. |
"There, there!" says Jenny. | - Ну, будет, будет! - говорит Дженни. |
"Liz, you're tired and ill. | - Ты устала, Лиз, да и больна. |
Let me take him." | Дай-ка мне его подержать. |
In doing so, she displaces the mother's dress, but quickly readjusts it over the wounded and bruised bosom where the baby has been lying. | Она берет на руки ребенка и при этом нечаянно распахивает платье матери, но сейчас же оправляет его на истерзанной, исцарапанной груди, у которой лежал младенец. |
"It's my dead child," says Jenny, walking up and down as she nurses, "that makes me love this child so dear, and it's my dead child that makes her love it so dear too, as even to think of its being taken away from her now. | - Это я из-за своего покойничка души не чаю в этом малыше, - говорит Дженни, шагая взад и вперед с ребенком на руках, - а она из-за моего покойничка души не чает в своем мальчике, так что даже думает: уж не лучше ли схоронить его, пока он еще мал? |
While she thinks that, I think what fortune would I give to have my darling back. | А я в это время думаю: чего только я не отдала бы, чтобы вернуть свое дитятко! |
But we mean the same thing, if we knew how to say it, us two mothers does in our poor hearts!" | Ведь обе мы - матери и чувствуем одинаково, только, бедные, не умеем сказать, что у нас на сердце лежит! |
As Mr. Snagsby blows his nose and coughs his cough of sympathy, a step is heard without. | В то время как мистер Снегсби сморкается, покашливая сочувственным кашлем, за стеной слышны шаги. |
Mr. Bucket throws his light into the doorway and says to Mr. Snagsby, | Мистер Баккет направляет свет фонарика на дверь и говорит мистеру Снегсби: |
"Now, what do you say to Toughy? | - Ну, что вы скажете насчет Тупицы? |
Will HE do?" | Тот самый? |
"That's Jo," says Mr. Snagsby. | - Да, это Джо, - отвечает мистер Снегсби. |
Jo stands amazed in the disk of light, like a ragged figure in a magic-lantern, trembling to think that he has offended against the law in not having moved on far enough. | Джо, ошеломленный, стоит в кругу света, напоминая оборванца на картинке в волшебном фонаре и трепеща при мысли о том, что он совершил преступление, слишком долго задержавшись на одном месте. |
Mr. Snagsby, however, giving him the consolatory assurance, | Но мистер Снегсби успокаивает его заверением: |
"It's only a job you will be paid for, Jo," he recovers; and on being taken outside by Mr. Bucket for a little private confabulation, tells his tale satisfactorily, though out of breath. | "Ты просто нужен нам по делу, Джо, а за труды тебе заплатят", и мальчик приходит в себя; когда же мистер Баккет уводит его на улицу для небольшого частного собеседования, он хотя и дышит с трудом, но неплохо повторяет свой рассказ. |
"I have squared it with the lad," says Mr. Bucket, returning, "and it's all right. | - Ну вот, от мальчишки я толку добился, и все в порядке, - говорит мистер Баккет, вернувшись. |
Now, Mr. Snagsby, we're ready for you." | - Мы вас ждем, мистер Снегсби. |
First, Jo has to complete his errand of good nature by handing over the physic he has been to get, which he delivers with the laconic verbal direction that "it's to be all took d'rectly." | Но, во-первых, Джо должен завершить свое доброе дело - отдать больной лекарство, за которым ходил, - и он отдает ей склянку, кратко объясняя: "Все зараз выпить немедля". |
Secondly, Mr. Snagsby has to lay upon the table half a crown, his usual panacea for an immense variety of afflictions. | Во-вторых, мистер Снегсби должен положить на стол полукрону - свое привычное всеисцеляющее средство от самых разнообразных недугов. |
Thirdly, Mr. Bucket has to take Jo by the arm a little above the elbow and walk him on before him, without which observance neither the Tough Subject nor any other Subject could be professionally conducted to Lincoln's Inn Fields. | В-третьих, мистер Баккет должен взять Джо за руку повыше локтя, чтобы вести его перед собой, ибо только таким порядком Тупой малец, как и любой другой малец, может быть приведен полицией на Линкольновы поля. |
These arrangements completed, they give the women good night and come out once more into black and foul Tom-all-Alone's. | Сделав все это, посетители желают спокойной ночи женщинам и снова погружаются в мрак и зловоние Одинокого Тома. |
By the noisome ways through which they descended into that pit, they gradually emerge from it, the crowd flitting, and whistling, and skulking about them until they come to the verge, where restoration of the bull's-eyes is made to Darby. | Но вот они постепенно выбираются из этой трущобы теми же отвратительными путями, какими забрались в нее, а вокруг них толпа мечется, свистит и крадется, пока они не выходят за пределы Одинокого Тома и не возвращают потайного фонарика мистеру Дарби. |
Here the crowd, like a concourse of imprisoned demons, turns back, yelling, and is seen no more. | Здесь толпа, подобно скопищу пленных демонов, с воем и визгом поворачивает назад и скрывается из виду. |
Through the clearer and fresher streets, never so clear and fresh to Mr. Snagsby's mind as now, they walk and ride until they come to Mr. Tulkinghorn's gate. | Путники идут и едут по другим улицам, лучше освещенным и более благоустроенным - никогда еще они не казались мистеру Снегсби так ярко освещенными и такими благоустроенными, - и, наконец, входят в те ворота Линкольнс-Инна, за которыми обитает мистер Талкингхорн. |
As they ascend the dim stairs (Mr. Tulkinghorn's chambers being on the first floor), Mr. Bucket mentions that he has the key of the outer door in his pocket and that there is no need to ring. | Когда они поднимаются по темной лестнице (контора мистера Талкингхорна расположена на втором этаже), мистер Баккет объявляет, что ключ от входной двери у него в кармане, а значит, звонить не нужно. |
For a man so expert in most things of that kind, Bucket takes time to open the door and makes some noise too. | Но для человека столь сведущего в такого рода делах Баккет что-то уж очень долго и шумно отпирает дверь. |
It may be that he sounds a note of preparation. | Возможно, он подает кому-то сигнал подготовиться к при ходу посетителей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать