Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And lookee here, Mr. Snagsby," resumes Bucket, taking him aside by the arm, tapping him familiarly on the breast, and speaking in a confidential tone. И вот еще что, мистер Снегсби, -конфиденциальным тоном говорит Баккет, подхватив торговца под руку, отводя его в сторону и дружески похлопывая по груди.
"You're a man of the world, you know, and a man of business, and a man of sense. - Вы, видать по всему, человек опытный, деловой, благоразумный.
That's what YOU are." Вот какой вы.
"I am sure I am much obliged to you for your good opinion," returns the stationer with his cough of modesty, "but--" - Я, конечно, очень благодарен вам за ваше доброе мнение обо мне, - отзывается мистер Снегсби, скромно покашливая, - но...
"That's what YOU are, you know," says Bucket. - Вот вы какой, заметьте, - продолжает Баккет.
"Now, it an't necessary to say to a man like you, engaged in your business, which is a business of trust and requires a person to be wide awake and have his senses about him and his head screwed on tight (I had an uncle in your business once)--it an't necessary to say to a man like you that it's the best and wisest way to keep little matters like this quiet. - Значит, незачем говорить такому человеку, как вы, человеку, который занимается таким делом, как ваше, а дело это основано на доверии и требует, чтобы его вели люди с головой на плечах, какие умеют глядеть в оба и держать язык за зубами (один мой дядя тоже когда-то имел писчебумажную лавку), - значит, незачем говорить такому человеку, как вы, что лучше всего и умней всего о такого рода делишках помалкивать.
Don't you see? Ясно вам это?
Quiet!" Помалкивать!
"Certainly, certainly," returns the other. - Конечно, конечно, - соглашается мистер Снегсби.
"I don't mind telling YOU," says Bucket with an engaging appearance of frankness, "that as far as I can understand it, there seems to be a doubt whether this dead person wasn't entitled to a little property, and whether this female hasn't been up to some games respecting that property, don't you see?" - Не считаю нужным скрывать от вас следующее, - добавляет мистер Баккет с обаятельной, но притворной искренностью. -Есть сведения, что покойник оставил небольшое имущество, и вот тут возникает вопрос - уж не задумала ли эта бабенка как-нибудь изловчиться и присвоить себе наследство. Ясно вам это?
"Oh!" says Mr. Snagsby, but not appearing to see quite distinctly. - Вот оно что! - восклицает мистер Снегсби, которому это, видимо, не совсем ясно.
"Now, what YOU want," pursues Bucket, again tapping Mr. Snagsby on the breast in a comfortable and soothing manner, "is that every person should have their rights according to justice. - Ну, а вы, - продолжает Баккет, ласково и успокоительно похлопывая мистера Снегсби по груди, - вы стремитесь к тому, чтобы каждый пользовался своими правами согласно закону.
That's what YOU want." Вот к чему стремитесь вы.
"To be sure," returns Mr. Snagsby with a nod. - Конечно, - соглашается мистер Снегсби, кивая.
"On account of which, and at the same time to oblige a--do you call it, in your business, customer or client? - По этой причине и в то же время желая услужить... как это вы, мастера переписки, говорите - "заказчику" или "клиенту"?
I forget how my uncle used to call it." Я забыл, как выражался мой дядя.
"Why, I generally say customer myself," replies Mr. Snagsby. -Я обычно говорю "заказчику", - отвечает мистер Снегсби.
"You're right!" returns Mr. Bucket, shaking hands with him quite affectionately. "--On account of which, and at the same time to oblige a real good customer, you mean to go down with me, in confidence, to Tom-all-Alone's and to keep the whole thing quiet ever afterwards and never mention it to any one. - Правильно! - подтверждает мистер Банкет, совсем по-дружески пожимая ему руку. - По этой-то самой причине и в то же время желая услужить своему очень крупному заказчику, вы собираетесь вместе со мною, секретно, отправиться в Одинокий Том и впредь держать в тайне все это дело - никому никогда о нем не говорить.
That's about your intentions, if I understand you?" Ведь вы именно этого хотите, насколько я понимаю?
"You are right, sir. - Совершенно верно, сэр.
You are right," says Mr. Snagsby. Совершенно верно, - отвечает мистер Снегсби.
"Then here's your hat," returns his new friend, quite as intimate with it as if he had made it; "and if you're ready, I am." - Так вот ваша шляпа, - продолжает его новый друг, так бесцеремонно обращаясь со шляпой, как будто он ее сам сделал, - и, если вы готовы, я тоже готов.
They leave Mr. Tulkinghorn, without a ruffle on the surface of his unfathomable depths, drinking his old wine, and go down into the streets. Они прощаются с мистером Талкингхорном, -который попивает свое старое вино, по-прежнему совершенно невозмутимый, так что на поверхности его неизмеримых глубин не видно ни малейшего следа ряби, - затем направляются к выходу.
"You don't happen to know a very good sort of person of the name of Gridley, do you?" says Bucket in friendly converse as they descend the stairs. - Вам не случалось знавать одного очень славного малого по фамилии Гридли, нет? - спрашивает Баккет, когда они, дружески разговаривая, спускаются по лестнице.
"No," says Mr. Snagsby, considering, "I don't know anybody of that name. - Нет, - отвечает мистер Снегсби, подумав, - я не pнаю никого с такой фамилией.
Why?" А что?
"Nothing particular," says Bucket; "only having allowed his temper to get a little the better of him and having been threatening some respectable people, he is keeping out of the way of a warrant I have got against him--which it's a pity that a man of sense should do." - Да ничего особенного, - отвечает Баккет, -просто мне вспомнилось, как он немножко дал себе волю и принялся угрожать некоторым уважаемым лицам, так что я получил приказ арестовать его, но он скрылся... а жаль -благоразумному человеку скрываться не следует.
As they walk along, Mr. Snagsby observes, as a novelty, that however quick their pace may be, his companion still seems in some undefinable manner to lurk and lounge; also, that whenever he is going to turn to the right or left, he pretends to have a fixed purpose in his mind of going straight ahead, and wheels off, sharply, at the very last moment. По дороге мистер Снегсби наблюдает нечто для него новое: каким бы скорым шагом они ни шли, у спутника его, как ни странно, все время такое выражение лица, как будто они не спеша прогуливаются от нечего делать; и еще -собираясь повернуть направо или налево, Баккет всякий раз притворяется, будто твердо решил идти прямо, но в самый последний момент делает крутой поворот.
Now and then, when they pass a police-constable on his beat, Mr. Snagsby notices that both the constable and his guide fall into a deep abstraction as they come towards each other, and appear entirely to overlook each other, and to gaze into space. Время от времени навстречу им попадается квартальный полицейский, который обходит свой участок, и тут мистер Снегсби подмечает, что оба они - и его проводник и квартальный, -встречаясь, становятся чрезвычайно рассеянными и смотрят куда-то в пространство, как бы совсем не замечая друг друга.
In a few instances, Mr. Bucket, coming behind some under-sized young man with a shining hat on, and his sleek hair twisted into one flat curl on each side of his head, almost without glancing at him touches him with his stick, upon which the young man, looking round, instantly evaporates. Изредка мистер Баккет нагоняет какого-то невысокого молодого человека в блестящем цилиндре с прилизанными волосами, закрученными на висках в два плоских завитка, и, почти не глядя на него, прикасается к нему своей палкой, а молодой человек, оглянувшись, мгновенно улетучивается.
For the most part Mr. Bucket notices things in general, with a face as unchanging as the great mourning ring on his little finger or the brooch, composed of not much diamond and a good deal of setting, which he wears in his shirt. Мистер Баккет замечает почти все, что происходит вокруг, но лицо его так же не меняется, как не меняется огромный траурный перстень на его мизинце или булавка с крохотным брильянтиком в массивной оправе, воткнутая в его рубашку.
When they come at last to Tom-all-Alone's, Mr. Bucket stops for a moment at the corner and takes a lighted bull's-eye from the constable on duty there, who then accompanies him with his own particular bull's-eye at his waist. Когда они, наконец, подходят к Одинокому Тому, мистер Баккет ненадолго останавливается на углу и берет зажженный потайной фонарик у здешнего квартального надзирателя, а тот отправляется провожать их с другим фонариком у пояса.
Between his two conductors, Mr. Snagsby passes along the middle of a villainous street, undrained, unventilated, deep in black mud and corrupt water--though the roads are dry elsewhere--and reeking with such smells and sights that he, who has lived in London all his life, can scarce believe his senses. Мистер Снегсби шагает между своими проводниками по отвратительной улице, где нет стоков для воды, нет выхода для затхлого воздуха, где в черной глубокой грязи застаиваются смрадные лужи, - хотя в других кварталах сейчас мостовые сухи, - улице, издающей такое зловоние и представляющей такое зрелище, что он, проживший в Лондоне всю жизнь, едва верит своим органам чувств.
Branching from this street and its heaps of ruins are other streets and courts so infamous that Mr. Snagsby sickens in body and mind and feels as if he were going every moment deeper down into the infernal gulf. От этой улицы, загроможденной грудами развалин, ответвляются другие улицы и переулки, столь омерзительные, что мистер Снегсби чувствует тошноту телесную и душевную, и ему чудится, будто он с каждым шагом все глубже погружается в преисподнюю.
"Draw off a bit here, Mr. Snagsby," says Bucket as a kind of shabby palanquin is borne towards them, surrounded by a noisy crowd. - Отойдите-ка в сторону, мистер Снегсби, -говорит Баккет, когда навстречу им несут что-то вроде потрепанного паланкина, окруженного шумной толпой.
"Here's the fever coming up the street!" - Тут по улицам горячка гуляет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x